==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་དོན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ།
རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་དོན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ།
བསྡུས་དོན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡཱ་ལངྐཱ་ར་པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏོ་པ་དེ་ཤ་ཤཱ་སྟྲྀ་བྲཏྟི་དུ་ར་བ་བོ་དྷཱ་ལོ་ཀནཱ་མ་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་བཤད། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པ། །མི་ཕམ་ལ་བཏུད་དེས་མཛད་ཚིག་ལེའུར་བྱས། །སེང་གེ་བཟང་པོའི་དཔལ་གྱི་ཞལ་སྔའི་འགྲེལ། །ཚིག་དོན་རྟོགས་དཀའི་ཚོགས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་མི་ཁོམ་ཐམས་ཅད་ནི། །དད་པས་སྤོང་བར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པས་ན། །དེ་ཕྱིར་འདི་ནི་ཡང་དག་རྩོམ་པ་ལ། །སྐྱེ་བོ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །གཞུང་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཕལ་ཆེར་དེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་གེགས་མེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རང་གི་དད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པའོ། །དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་སོན་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དེའི་དོན་གྱི་ལམ་དང་གཞུང་དག་ནི་དངོས་དང་བཏགས་པའི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་གུས་པས་རབ་ཏུ་འདུད་པའོ། །ཅི་ཞིག་གི་དོན་དུ་ཞེ་ན། དེ་རྒྱན་ཏེ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་ཡུལ་དེའི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ་དག་ནི་དེའི་ངོ་བོའི་དོན་རྟོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་དུ་བྱས་པ་ཡུམ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྟེ། ཆར་
ཕྱེ་བས་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་པ་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བའོ། །དེར་འ

【汉语翻译】
对于喜爱广大的有情，以八种意义之门宣说利益。
对于喜爱广大的有情，以八种意义之门宣说利益。
总摄意义：
印度语：阿毗三摩耶楞伽若般若波罗蜜多优波提舍 शास्त्र 弗栗底 杜罗婆 菩提 罗迦 纳玛 提嘎。
藏语：解释般若波罗蜜多窍诀论著《现观庄严论》名为《难解之光》的释论。
顶礼一切佛陀和菩萨！顶礼圣妙吉祥童子！
具德菩提极清净，敬礼无败彼造颂。
狮子贤吉祥尊前释，词义难解之聚当宣说。
何故胜者说一切无暇者，以信舍弃故。
是故于此真实造论，祈请诸圣者容忍。
一切论著作者大多为了使其究竟圆满，以及为了使听闻等入门者无有障碍，而礼敬自己的信仰之神。因此，首先礼敬胜者之神，即是说“般若波罗蜜多”等。智慧是凭借听闻等自性而知晓的。到达彼岸是到达极顶，即无二智慧，以及它的意义之道和论著，以实有和假立的区分，般若波罗蜜多有三种。对此礼敬，即以身等恭敬地顶礼。为了什么目的呢？它是庄严，因为它是显现增上和决定善妙之因，所以八种现观是那里的庄严。它的词句略摄，即是使它的体性意义圆满的偈颂组合，对《十万颂》等广说进行分别，即如雨水般降下而近似显示。如何呢？因为解释《十万颂》等的意义而庄严，所以成为一切经藏等的庄严。于此

【英语翻译】
Explaining the benefit for sentient beings who delight in vastness, through the door of eight meanings.
Explaining the benefit for sentient beings who delight in vastness, through the door of eight meanings.
Summary of the Meaning:
In Sanskrit: Abhisamayalankara-prajnaparamitopadesha-shastra-vritti-dura-ava-bodha-loka-nama-tika.
In Tibetan: A commentary on the explanation of the treatise on the instructions of the Prajnaparamita, the Ornament of Clear Realization, called "The Light That Is Difficult to Understand."
I prostrate to all Buddhas and Bodhisattvas! I prostrate to the noble Manjushri Kumara!
The glorious Bodhi is utterly pure,
I bow to the Invincible One who composed the verses.
The explanation before the glorious face of Simhabhadra,
The collection of words and meanings difficult to understand, I shall explain.
Why did the Victorious One say that all those without leisure
Will abandon it with faith?
Therefore, in this true composition,
May the noble beings be tolerant.
Most authors of all treatises, in order to bring them to ultimate completion, and in order to make the entry into listening and so forth without obstacles, pay homage to their own deity of faith. Therefore, first paying homage to the deity of the Victorious One is to mention "Prajnaparamita" and so forth. Wisdom is knowing by the nature of listening and so forth. Reaching the other shore is reaching the ultimate peak, that is, non-dual wisdom, and the path and treatises of its meaning. With the distinction of real and imputed, Prajnaparamita has three aspects. Paying homage to this is to prostrate with body and so forth respectfully. For what purpose? It is an ornament, because it is the cause of manifest excellence and definite goodness, so the eight clear realizations are the ornament of that place. Its word summary is the combination of verses that perfect the meaning of its essence, and the extensive explanations of the Hundred Thousand Verses and so forth are differentiated, that is, shown approximately like rain falling. How is it? Because explaining the meaning of the Hundred Thousand Verses and so forth is adorned, so it becomes the ornament of all the Sutra Pitakas and so forth. Here

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་ནི་བསམ་པ་སྟེ། དེས་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བདག་གིས་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཤེས་པར་གྱུར་བས་སོ། །ཅི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི། འགྲོ་ལ་ཆགས་པ་ཀུན་ཆགས་མཛད། །ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དང་འདྲ་བར་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྐྱོབ་པ་སྟེ། རང་གིས་གཟིགས་པའི་ལམ་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་བཤད་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་སྟོན་པའོ། །མཛད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱར་བའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོའི་དོན་མ་ལུས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །ཅི་དཔྱད་པས་སམ་ཐོས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་མཛད་དམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས། མི་ཕམ་མགོན་ལས་གསན་ནས་ནི། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་མི་ཐུབ་པའི་ཕྱིར་མི་ཕམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསན་ནས་ལེགས་པར་བསམས་ཤིང་བསྒོམས་པས་བསྟན་པར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བར་དོན་གྱིས་ཤེས་སོ། །འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་མཛད་
པ་པོ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་གསན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སྡུད་པ་པོ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདིར་གཞན་དག་ཐོས་པ་མང་བ་ཡང་ཡིན་ཞིང་དྲན་པ་ཡང་ཤེས་པ་བཞིན་བསྡུས་པ་བྱས་པ་ཉིད་ནི་འདིར་ཅི་ཞིག་ལྟར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ན། མཁས་པར་རློམ་པ་གཞན་དག་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤེས་བྱ་མེད་པ། ནང་གི་ཤེས་བྱ་ལ་བརྟེན་ཅིང་སེམས་ཙམ་པའི་གཞུང་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་དོན་རྩ་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་ཁ་ན་མ

【汉语翻译】
转变成为了想法，因为那显示了那个。向外的意思是，像那样我了解了圣慈氏的意图。如果还有其他更好的解释方法吗？因为有，所以说了“对众生有贪执”等等，圣者，就像没有对烦恼有贪执一样，对利益有情总是贪执，那是总是贪执。这个意义就是：对众生有贪执，总是贪执。这样说了，对众生有贪执，那就是对众生有贪执，也就是菩萨们。像他们一样总是贪执，那就是。因此，他是救护者，因为他以自己所见之道引导，从而救护有情。解释是显示特殊意义。造作是分别结合。由谁造作呢？由大论典造作，因为汇集了所有般若波罗蜜多经的意义，所以是大论典，也就是《现观庄严论》。是通过思辨还是通过口耳相传造作的呢？不是的，就是因为：从弥勒怙主处听闻。这样说了，因为是天和人中最殊胜的，并且因为是世界的领主，所以是自在天等无法战胜的，因此叫弥勒，意思是自己听闻后，好好思维和修习，从而开示。虽然这是获得了三摩地，但如何以更加虔诚的偈颂来造作，因为是从作者那里亲自听闻，就像结集者一样，因此在这里成为了量士夫。并且，在这里听闻很多其他，并且像记忆一样汇集了所知，那么在这里如何有权解释呢？更何况那些自诩聪明的人，这样想的。没有外境所知，依靠内识，并且安住于唯识宗的宗义，那就是说了利益众生的根本等等，因为对众生有强烈的意愿，一定是好的原因。

【英语翻译】
The transformation is thought, because it shows that. The meaning of "outward" is that, in that way, I understood the intention of the noble Maitreya. Are there other better ways to explain it? Because there are, it is said, "attachment to beings," and so on. The noble one, like not having attachment to afflictions, always has attachment to the benefit of sentient beings, that is always attachment. This meaning is: Attachment to beings, always attached. It is said like that, attachment to beings, that is attachment to beings, that is, the Bodhisattvas. Like them, always attached, that is it. Therefore, he is the protector, because he guides with the path he has seen himself, thereby protecting sentient beings. Explanation is to show special meaning. Creation is separate combination. By whom is it created? By the great treatise, because it gathers all the meanings of the Prajnaparamita Sutras, so it is the great treatise, that is, the Ornament for Clear Realization. Was it created through speculation or through oral transmission? No, it is because: Having heard from the Maitreya, the Protector. It is said like that, because it is the most excellent of gods and humans, and because it is the lord of the world, so it is unconquerable by Ishvara and others, therefore it is called Maitreya, meaning that after hearing it himself, he thought and meditated well, thereby revealing it. Although this is the attainment of Samadhi, how to create with more devout verses, because it was personally heard from the author, like the compilers, therefore here it has become a person of authority. And, here, hearing many others, and gathering what is known like memory, then how is it possible to have the right to explain here? Let alone those who claim to be clever, that's what they think. Without external knowable objects, relying on inner knowledge, and abiding in the tenets of the Mind-Only school, that is, saying the root of benefiting beings, etc., because there is a strong desire for beings, it must be a good reason.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོ་བ་མེད་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྩ་ལག་གོ །དོན་འདི་ཉིད་ནི་འགྲོ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུ་ཞིག་ཅེ་ན་དབྱིག་གཉེན་ཞེས་བྱ་བའོ། །རང་གི་མོས་པ་གཙོར་བྱེད་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །རྣམ་པར་བཀྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་སུ་སྙེགས་སོ། །འཕགས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དབུ་མར་གནས་པའི་བློས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་སྤངས་པའི་དབུ་མའི་ཤེས་པས་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་ཆད་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཟིན་པས་འདི་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེས་བྱས་བྱས་པ་མིན་མཐོང་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སློབ་དཔོན་དག་གིས་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་གཞུང་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ན་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེས་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་པ་མ་ལུས་པའི་གཞུང་མཐའ་དག་བཅོམ་ནས་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བླ་མའི་ཚིག་གི་བདག་
ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་གསལ་བར་བྱས་པའི་དབང་གིས་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བཤད་དོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ནི་ཡོད་པར་འཛིན་པས་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་གཞུང་ཡང་དྲང་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་རྟོགས་སླ་བ་དང༌། ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་དབུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ལས། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞལ་སྔའི་ལམ་ནས་ནི། །ཕྱི་རོལ་གྱུར་པའི་ཞི་བའི་ཐབས་མ་ཡིན། །དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཡང་དག་བདེན་ལས་ཉམས། །དེ་ལས་ཉམས་པས་ཐར་པ་གྲུབ་ཡོད་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དབུ་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེའི་རིགས་ཁོ་ན་ལ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ལས། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་ན་འང་སྟོང་ཉིད་ཐོས། །ནང་གི་དགའ་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོབ། །དགའ་བ་ལས་བྱུང

【汉语翻译】
由于他正确地展示了没有污点的道路，所以是根本。这个意义本身就是所说的利益众生，因为它是实现愿望的手段。谁呢？是世亲。由于他主要关注自己的信仰，所以是指他非常执着于自己的宗派。所谓“彻底解释”就是指解释，追随伟大的论典。所谓“属于圣者之列”，是因为他获得了三摩地。所谓“解脱”，是指他特别倾向于特殊的无我。所谓“以安住于中观的心”，是指以远离有和无等边见的中观智慧来区分伟大的论典。如果有人问，以前已经彻底区分过了，这难道不是不合理吗？因此说了“不见他所为之事”，意思是说，如果知道先前所说的论师们所作的注释仅仅是知识的，是带有自性的进入，因此不是如实，那么，因此，解脱的派别凭借着特别倾向于无我的力量，摧毁了所有外道宗派的观点，并且由于阐明了与自己和随从相一致的上师之语的自性之智慧的力量，所以解释了伟大的论典，所以与前面结合起来。心中这样想：如果世尊母的智慧是存在的自性，那么执着于存在就不会真正解脱，而且论典也会变成直接的意义。如同幻觉般的无二智慧的自性本身就是字面意义，因此解释容易理解，并且由于没有执着于有和无等边见，所以会真正解脱。正如《入中论》中所说：龙树论师面前的道路，不是外道的寂静之方便。那是从世俗的真实中退失，从那退失就无法成就解脱。并且，中观的真如仅仅对那类人才是合理的，正如这本身所说：即使在凡夫位也听闻空性，一次又一次地获得内心的喜悦，从喜悦中产生。

【英语翻译】
Because he correctly shows the path without blemish, it is fundamental. This meaning itself is what is said to be benefiting beings, because it is the means of fulfilling desires. Who is it? It is Vasubandhu. Because he mainly focuses on his own beliefs, it means that he is very attached to his own sect. The so-called "thoroughly explained" means explanation, following the great treatise. The so-called "belonging to the category of the noble ones" is because he has attained samadhi. The so-called "liberation" means that he particularly inclines towards the special non-self. The so-called "with a mind abiding in the Middle Way" means that the great treatise is distinguished by the wisdom of the Middle Way, which is free from extremes such as existence and non-existence. If someone asks, if it has been thoroughly distinguished before, is this not unreasonable? Therefore, it is said, "Not seeing what he has done," meaning that if one knows that the commentaries made by the previously mentioned teachers are merely knowledge, and are an entry with self-nature, therefore not as it is, then, therefore, the faction of liberation, by the power of particularly inclining towards non-self, destroys all the views of the non-Buddhist sects, and because of the power of clarifying the wisdom of the nature of the words of the guru that is consistent with oneself and the followers, explains the great treatise, so it is combined with the previous one. Thinking like this in the heart: If the wisdom of the Bhagavan Mother is the nature of existence, then clinging to existence will not truly liberate, and the treatise will also become a direct meaning. The nature of the illusion-like non-dual wisdom itself is the literal meaning, therefore the explanation is easy to understand, and because there is no attachment to extremes such as existence and non-existence, it will truly liberate. As it is said in the "Entering the Middle Way": The path in front of the face of the teacher Nagarjuna is not the peaceful means of the outsiders. That is a falling away from the conventional truth, and by falling away from that, liberation cannot be achieved. And, the Suchness of the Middle Way is only reasonable for that kind of person, as it says itself: Even in the state of an ordinary person, one hears emptiness, and again and again obtains inner joy, arising from joy.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མིག་ནི་མཆི་མས་བརླན། །ལུས་ཀྱི་སྤུ་ལྡང་བ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་དང༌། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ལས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་རང་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡང་རང་དང་རྗེས་མཐུན་ཙམ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་དོན་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་གྲོལ་སྡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དད་པ་ཉིད་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དད་པས་མི་ཁོམ་སྤང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་མ་རྙེད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་མ་ལུས་པ་དེ་མཛད་པ་པོ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཐོས་པའམ་མ་མཐོང་བའོ། །ཡང་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པར་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་མ་རྙེད་པའོ། །
ད་ནི་སྔར་སྨོས་པའི་བཤད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་བློའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི། །དེ་ལྟར་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་དེ་ལྟར་རོ། །མཁས་པས་སྣང་བྱས་ཤིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྦྱར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ལས་གཞན་པའི་མཁས་པ་མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྟན་བཅོས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བྱེད་པར་གྲགས་པའོ། །མ་རྙེད་པ་ནི་མ་མཐོང་བའམ་མ་ཐོས་པའོ། །འདི་རྙེད་པ་ནི་བསྟན་བཅོས་གསལ་བར་བྱས་པ་རྙེད་ཅིང་ཉེ་བར་དམིགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །མ་ཡིན་ན་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་བལྟས་པས་བློའི་ཁ་ཤིན་ཏུ་ཕྱེ་བར་གྱུར་བས་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ནི་ངོ་མཚར་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དོན་དང་བཅས་པའི་སྐབས་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟས་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསོད་ནམས་བསགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་མོའི་ལམ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཇི་ལྟར་བྱམས་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བདག་མེད་པས་ཟིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་དག་གིས་ང

【汉语翻译】
眼为泪所湿润，身体的汗毛竖立也将生起。如是所说。圣者无著尊前，以及从圣者慈氏处，如正等觉佛陀一般，以自己思惟的力量，为了利益有情而证悟，因此没有过失。又“与自己稍作随顺”之义，是指其后所说的“解脱部”等。以信心作为所依，是为地，安住于此。具有信心，世尊曾说，以信心能舍离无暇之处。 “未得一切论典”，是指先前所说的解释性的论典全部，未从作者处亲闻或亲见。又，未得在法相论藏等处所说的论典。
现在，因为与先前所说的解释相随顺，是故“自慧之大性”，如是说了“如是智者”等。如是，是指如彼之理。 “智者所显现”，是指圣者无著等以分别的智慧之灯。 “有些人”，是指胜过我的其他等持的智者们。 “一切论典”，是指广为流传的论典。 “未得”，是指未见或未闻。 “此得”，是指论典被阐明而得，且近取，是为正知之自性。即使不是如此，自己因观看了各种论典，使得智慧完全开启，因此具有能够见到精要总摄的各种论义的能力，是为稀有。如果真是这样，那么其他人的分别有义之场合岂非没有了？并非如此，如是说了“以彼极难得”等。 “极难得”，是指唯有积累福德才能获得。 “具有甚深道”，是指现观八事，如慈氏所领悟的，以无我所摄持，因此与理不符者不能……

【英语翻译】
Eyes are wet with tears, and the hair on the body will also rise. Thus it is said. In the presence of the noble Asanga, and from the noble Maitreya, like a fully enlightened Buddha, with the power of one's own thought, one realizes for the benefit of sentient beings, therefore there is no fault. Also, the meaning of "slightly in accordance with oneself" refers to the "Liberation Section" and so on mentioned thereafter. With faith as the basis, it is the ground, abiding therein. Possessing faith, the Blessed One said that with faith one can abandon the unfavorable conditions. "Not obtaining all the treatises" refers to all the explanatory treatises mentioned earlier, not having heard or seen them directly from the author. Also, not obtaining the treatises spoken of in the Abhidharma Pitaka and so on.
Now, because it is in accordance with the explanation mentioned earlier, therefore "the great nature of one's own wisdom," thus saying "such a wise person" and so on. "Thus" refers to such a principle. "Manifested by the wise" refers to the lamp of discriminating wisdom by the noble Asanga and others. "Some people" refers to other wise people in equanimity who surpass me. "All treatises" refers to the treatises that are widely known. "Not obtained" refers to not having seen or heard. "This obtained" refers to the treatise being clarified and obtained, and closely grasped, which is the nature of correct knowledge. Even if it is not so, one's own wisdom is fully opened by viewing various treatises, therefore one has the ability to see various meanings of the essential summary, which is rare. If this is the case, then wouldn't the occasion for others' meaningful distinctions be absent? It is not so, thus saying "because it is extremely difficult to obtain" and so on. "Extremely difficult to obtain" refers to obtaining only by accumulating merit. "Having a profound path" refers to the eight aspects of manifestation, as Maitreya understood, being grasped by selflessness, therefore those who do not conform to reason cannot...

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པར་བཟུང་བར་མི་ནུས་པ་ཡིན་པ་ལས་ཅི་ཞིག་ལྟར་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བལྟས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབང་གིས་རྙེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་རིགས། །བདག་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་འགྲོ་བར་དམ་བཅས་པ་ཡོད་པས་བདག་གི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། སྔོན་སངས་རྒྱས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་
རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་བསྟན་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ལ་ལར་བཤད་པ་ཁ་ཅིག་གིས་མི་འདུལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དམ་བཅས་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །ལ་ལར་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེད་པ་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གི་དོན་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྔགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཁས་པར་གྱུར་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་དང༌། བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་བློ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་གོ་སྐབས་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བདག་ཉིད་ཁེངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཀྱང་བདག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང༌། རང་དང་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་འདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་མ་ལུས་པ་སྟེར་བ། བདག་གིར་བྱེད་པར་འདོད་པས། བསོད་ནམས་དག་སྒྲུབ་དང་མཐུན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལས། བསོད་ནམས་སྐྱེད་པ་ལ་གུས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤྲོ་བ་ལ་བདག་འཇུག་པ་ཡིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ད་ནི་རང་གི་གཞུང་ལུགས་འཆད་པར་མཛད་པས་བསྟོད་པ་དང་ཕྱག་འཚལ་བའི་དབྱེ་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་འཆད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ཅི་ནས་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེས་འཇུག་པ་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ནི་སྡིག་པ་མི་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་བྱམས་པས་ཕན་འདོགས་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཅན་ནོ། །རེ་ཞིག་ཐོག་མར་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་བཤད་པར་རྩོམ་པ་ཉིད་ཡིན་

【汉语翻译】
因为不能完全掌握，所以从某些方面来看，凭借佛的力量获得，凭借佛的加持获得，这是智者们区分的种类。我也有利益众生的誓愿，那么我的区分和他们的区分有什么矛盾呢？以前有成佛者，不应该那样做，为了利益众生，愿我成就佛果！这样，所有诸佛的教法都会变得毫无意义。有些人说，也不是不能调伏，因为他们也像佛一样，誓愿相同。有些人认为，即使没有完全的区分，也应该想到，在《般若波罗蜜多经》等经典中，听闻一句偈颂的意义等，也被赞叹为成佛之因。因此，即使是卓越的智者，并且具备禅定的智慧，有区分的机会，但仍然说“在一切方面”等，因为那是诸佛的行境，即使在一切方面，通过听闻等方式，也不是我的行境，即使那样，因为想要利益自己和他人，给予我和众生一切增上生和决定胜，想要拥有，为了与积累福德相符，在解释“福德之因”时，生起对积累福德的恭敬心，我进入真正的喜悦，区分是剩余的部分。现在，因为要阐述自己的宗义，所以为了阐明赞颂和礼拜的区分，以及供养两种方式的意义，而开始讲述，这里所说的“圣慈氏”等，圣慈氏因为没有罪恶，像对待独子一样慈爱利益一切众生。暂时首先开始解释佛母的现观意义。

【英语翻译】
Because it is impossible to fully grasp, therefore, from some aspects, it is obtained by the power of the Buddha, obtained by the blessing of the Buddha, which is the kind of distinction made by the wise. I also have the vow to benefit sentient beings, so what contradiction is there between my distinction and their distinction? There were Buddhas in the past, one should not do that, for the sake of benefiting sentient beings, may I achieve Buddhahood! In this way, all the teachings of all the Buddhas will become meaningless. Some say that it is not that they cannot be subdued, because they are also like the Buddha, with the same vows. Some think that even if there is no complete distinction, one should think that in the sutras such as the Prajnaparamita Sutra, hearing the meaning of a single verse, etc., is praised as the cause of achieving Buddhahood. Therefore, even if one is an excellent wise person, and possesses the wisdom of meditation, and has the opportunity to distinguish, one still says "in all aspects," etc., because that is the realm of the Buddhas, even in all aspects, through hearing and other means, it is not my realm, even so, because one wants to benefit oneself and others, giving me and sentient beings all higher realms and definite goodness, wanting to possess, in order to be in accordance with accumulating merit, when explaining "the cause of merit," generating a respectful mind towards accumulating merit, I enter into true joy, distinction is the remaining part. Now, because one is going to explain one's own tenets, in order to clarify the distinction between praise and prostration, and the meaning of the two ways of offering, one begins to explain, here the "Holy Maitreya" etc. mentioned, Holy Maitreya, because he has no sins, benefits all sentient beings with love like treating an only child. Temporarily, one begins to explain the meaning of the realization of the Mother of the Buddhas first.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང་དང་པོར་དེའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟ་བར་སྟོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་
བས་ཐོག་མར་ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་དེ། ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ལུས་ལ་སོགས་པས་གུས་པས་རབ་ཏུ་འདུད་པ་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པ་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཡུམ་གྱི་དབང་གིས་བྱ་བ་བྱས་པ་རྙེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་གདུལ་བྱ་གཞན་དག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འབྱུང་གནས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་ཕྱུག་དང་གཟུགས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའམ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་བཅོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འབྱུང་གནས་ལ་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བར་མཐོང་བ་དང༌། ངེས་པར་ལེགས་པའི་དོན་གྱི་དབང་གིས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དད་པ་དང་ཤེས་རབ་དག་ལས་སྐྱབས་གཞན་མེད་པའི་བསམ་པས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་པའི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་དང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་ནི་ཡིད་བདེ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུའོ། །ཅི་འདིར་ཉེ་བར་བརྟགས་པས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་དེས་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྔར་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་དེའི་རྟེན་ནོ། །རབ་ཏུ་དང་བ་ནི་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་བདེ་བའོ། །ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་རྣམས་སོ། །འཐོབ་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ནི་དངོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ནུས་པ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། བདག་ཉིད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་མཐུན་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག་ཉིད་དེ། རང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དམ་པ་དང༌། དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་སོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་དང་བའི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གདུལ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལས་སེམས་རྣམ་པར་ལོག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དགེ་བ་བཅུ་ལ་འཇུག་གོ །དེའི་དབང་གིས་ཀྱང་དོན་ཐམས་ཅད་ཕུན་
སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱང་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་དད་རྣམས་ཀྱི། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་འང་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་

【汉语翻译】
那么首先为了说明它的功德如何，先要进行引导，所以首先要讲述真实的功德。顶礼并且以身等恭敬地敬礼，是指称赞圣者慈氏等。自己凭借母亲的力量，做了应该做的事，获得了成就。其他的所化有情，世尊母是功德珍宝殊胜的来源，被称为具有自在和美貌等。或者，断除了烦恼及其习气的智慧波罗蜜多，是十力等一切功德大海中最殊胜的来源，因此被称为具有意义。为了凭借确定的善的意义而进入，因为从信心和智慧中，以没有其他救护的念头进入禅修等，为了进入的目的，是为了生起极大的欢喜，是为了真实地生起内心的安乐。那么，这是通过仔细分析而结合的吗？或者，那是他亲身了知的吗？说了智慧等。智慧波罗蜜多之前已经说过了。它的境是它的所依。极大的欢喜是平等之类的内心安乐。一切善，是指增上生和决定胜。获得之因的主要原因是真实的因。那么，对于它，极大的欢喜具有怎样的自性能力呢？说了与圣者们的行为相符地极大地显示。极大的欢喜的自性，自身的自性是殊胜的禅定，以及进入十善等行为中极大地显示。那么，极大的欢喜的自性是这样的：因为在所化有情的相续中，仅仅生起，心就从散乱和不善中转变，进入禅定和十善中。也凭借它的力量，一切事情都会变得圆满，是这样认为的。世尊说：诸佛世尊不可思议，诸佛之法亦不可思议，于不可思议信等者，异熟果亦不可思议。像这样，就是这样。

【英语翻译】
So, first of all, in order to show how its merits are, one must first guide, so first one must speak of the true merits. Prostration and respectful reverence with body and so on, refers to praising the noble Maitreya and so on. Oneself, relying on the power of the mother, has done what should be done and attained accomplishment. Other disciples, the Blessed Mother is the source of excellent qualities and precious jewels, called possessing freedom and beauty, etc. Or, the wisdom paramita that has destroyed the afflictions and their imprints, is the most excellent source of all the oceans of merit such as the ten powers, so it is called having meaning. In order to enter by virtue of the definite meaning of goodness, because from faith and wisdom, with the thought of having no other refuge, one enters into meditation and so on, for the purpose of entering, it is to generate great joy, it is for the purpose of truly generating inner happiness. So, is this combined by careful analysis? Or, is that what he directly knows? It is said that wisdom and so on. The wisdom paramita has already been said before. Its object is its basis. Great joy is inner happiness such as equality. All good refers to higher rebirth and definite goodness. The main cause of attainment is the real cause. So, what kind of inherent power does great joy have? It is said that it greatly shows in accordance with the behavior of the holy ones. The nature of great joy, one's own nature is excellent samadhi, and greatly shows entering into actions such as the ten virtues. So, the nature of great joy is like this: because in the continuum of the disciples, just by arising, the mind transforms from distraction and non-virtue, and enters into samadhi and the ten virtues. Also, by its power, everything will become perfect, it is thought like this. The Blessed One said: The Buddhas, the Blessed Ones are inconceivable, the Dharma of the Buddhas is also inconceivable, for those who have faith in the inconceivable, the ripening result is also inconceivable. Like this, it is like that.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
དུ་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པར་བཟུང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་བསྒོམ་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་འཇུག་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་དེའི་རྗེས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ངེས་པར་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ནི་སླུ་བ་མི་སྲིད་པས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཤེས་རབ་བམ། དད་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་བརྟག་ཅིང་སྦྱར་བའི་དོན་ནི་དྲན་པ་ཙམ་དུ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་ཉིད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བློ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མངའ་བའམ། མི་སླུ་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉན་ཐོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་ཡུམ་སྟེ། བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡུམ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །ད་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡུམ་གྱི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཚིག་གམ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་སྒྲོགས་པས་ན། ཉན་ཐོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་ཞི་བ་ཚོལ་བ་རྣམས་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འདོད་པའོ། །ཀུན་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཉེར་ཞིར་ནི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷག་མ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །
ཁྲིད་པར་མཛད་པ་ནི་ཐོབ་པར་མཛད་པའོ། །འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མ་འོངས་པ་ན་ཕན་པའི་དོན་སྐྱེད་པར་མཛད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དོན་གྲུབ་མཛད་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །གང་དང་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི་ཡུམ་གང་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའོ། །ཐུབ་རྣམས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡམས་བ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སྣ་ཚོགས་འདི་དག་རྣམ་པ་ཀུན་གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ

【汉语翻译】
由于各自以自 বুদ্ধ의 지혜로 확실히 파악했기 때문에 듣는 것 등을 통해 본성의 지혜를 닦는 가장 높은 경지에 들어가 현전의 지혜로 경험하고 그 뒤에 생겨난 분별로 확실히 했기 때문이다. 지혜의 완성을 확실히 하신 삼매를 얻음으로써 생겨난 말씀은 속일 수 없기 때문에 분별과 함께하는 사람들은 지혜나 믿음으로 들어갈 것이고 다른 것은 아니라고 가르친다. 바로 그 때문에 경전에서 보살들에게 법의 논서 등을 검토하고 결합하는 것은 단지 기억하는 것만으로 막혀 있는 것이다. 상황 자체로 연결해야 한다. 뛰어난 지혜를 갖거나 속이지 않는 지혜를 갖추어 깨달음을 얻었기 때문이다. 성문 등을 제자들의 무리가 완전히 둘러싸고 있기 때문이다. 성문 보살의 무리와 함께하는 어머니, 즉 낳으신 어머니께 몸 등으로 공경히 예배드리는 것이다. 이제 모든 의미의 근본이 되기 때문에 어머니의 위대함의 본질은 성문이라고 하는 것 등을 언급한 것이다. 자신의 가르침을 받는 자들에게 말이나 몸으로 법을 설하기 때문에 성문이다. 성문과 자각불들이다. 그 평화를 찾는 사람들은 열반을 바라는 사람들이다. 모든 것을 아는 자라는 것은 외부와 내부의 사물이 생겨나지 않음을 알기 때문이다. 완전히 평정함이란 남음이 있는 것과 남음이 없는 특징으로 열반에 드는 것이다.
인도하신다는 것은 얻게 하신다는 것이다. 중생에게 이롭게 하는 자들은 중생들에게 미래에 이익이 되는 것을 일으키시는 보살들이다. 길을 아는 자라는 것은 가르침을 받는 자의 능력에 따라 성문 등의 길이 생겨나지 않음을 깨달으신 것이다. 세상의 뜻을 성취하신다는 것은 중생들의 이익을 완전히 성취하신다는 것이다. 누구와 완전히 함께하는 것은 어떤 어머니와 완전히 함께하는 것이다. 능인들은 자신의 사물을 완전히 단속한, 즉 완전히 깨달은 부처님이다. 이 모든 다양한 모습을 모두 말씀하셨다는 것은 지혜의 완성을 비롯한 법의 수레바퀴이다.

【英语翻译】
Because they have grasped it for sure with their own wisdom of self-awareness, they enter the highest state of cultivating the wisdom of nature through hearing, etc., experience it with manifest wisdom, and ascertain it with the discrimination that arises after that. Because the words that arise from attaining the samadhi that definitely accomplishes the perfection of wisdom are impossible to deceive, those who have discrimination will enter through wisdom or faith, and not otherwise. For that very reason, in the sutras, the meaning of examining and combining the treatises of law, etc., for bodhisattvas is blocked only by remembering. It should be connected by the situation itself. Because they have excellent intelligence or are enlightened with infallible wisdom. Because the assembly of disciples, such as the Shravakas, completely surrounds them. The mother who is with the assembly of Shravakas and Bodhisattvas, that is, to pay homage with body, etc., to the mother who gave birth. Now, because it is the basis of all meanings, the essence of the greatness of the mother is mentioned as being called Shravaka, etc. Because they proclaim the Dharma with words or body to those who are to be taught, they are Shravakas. They are Shravakas and Pratyekabuddhas. Those who seek that peace are those who desire Nirvana. The one who knows all is because he knows that external and internal things do not arise. Complete pacification is entering Nirvana with the characteristics of having remainder and having no remainder.
Leading means causing to obtain. Those who benefit beings are the Bodhisattvas who cause benefit to beings in the future. The one who knows the path is the one who has realized that the paths of Shravakas, etc., do not arise according to the ability of those who are to be taught. Accomplishing the meaning of the world is completely accomplishing the benefit of sentient beings. Who is perfectly with is perfectly with which mother. The Thubpas are the Buddhas who have completely subdued their own objects, that is, completely enlightened. It is said that all these various aspects have been spoken in all ways, which is the wheel of Dharma, including the perfection of wisdom.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གསུང་ཞིང་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་བདག་ཉིད་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་སྨོས་པ་ཉིད་བསྟན་ཅིང་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་གིས་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ནི་བག་ཆགས་གཉིས་ཡོད་པ་ཡིན་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ནི་གཟུང་བའི་བག་ཆགས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིག་གིས་ལྷག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་ལས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པ་ཡིན་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་ནོར་བུ་ཡིན་པས་གཙོ་བོའོ། །འདི་ལྟར་མདོར་བསྡུས་ན་གང་ཟག་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་དད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཡུམ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་ཉིད་ན་སྤྱོད་པ་མེད་པར་དེའི་མོད་ལ་ངེས་པར་དད་པས་ངེས་པར་འཛིན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་
ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་རྣོ་བ་རྣམས་ནི་རྟག་པ་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པར་བཤད་པའི་ཚིག་དང་འདྲ་བར་སླུ་བ་ཡོད་པ་སྲིད་པས་ལུང་གང་ལ་ཡང་བབ་ཆོལ་དུ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་གཞི་དང་ལམ་དང་རྣམ་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ལས་དད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་དེ་གནོད་པ་མ་མཐོང་བས་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་བརྗོད་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཡང་དག་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས། བསྟན་བཅོས་གང་ཞིག་རིགས་པས་གྲུབ། །རང་གི་ཚིག་དང་མི་འགལ་མཐོང༌། །མ་མཐོང་ན་ཡང་དེ་བཟུང་བ། །དེ་ལྟར་རིགས་པ་མཁས་པས་ཤེས། །ཞེས་གང་བཤད་པ་དང༌། ཡང༌། ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དག་མ་མཐོང་བའི། །སྐྱེ་བོ་གསོག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལ། །གྲུབ་མཐའ་ལོག་པར་འཛིན་པ་དག །ཀྱེ་མ་འདི་ནི་གང་གིས་བྱིན། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ཁོ་ནར་གང་དུ་ཚད་མ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ལ་རྟོག་པ་ད

【汉语翻译】
这些种种以各种方式宣说和展示。圣者慈氏等殊胜者的行持等，如前所述，被揭示和阐明。用这些偈颂等来说明。所谓“以少许解脱而超胜”，是指声闻乘有二种习气，而自证佛陀则断除了所取的习气。因此，他们以少许解脱而超胜于声闻乘，因为这仅仅是从心识的差别上进行安立的。从大自在天等来说，瑜伽更为殊胜，因此声闻乘等是瑜伽自在。以智慧等伟大的自性圆满正等觉佛陀是顶髻宝珠，因此是主要的。简而言之，补特伽罗有两种：一些是具有信心的自性。并且，在获得显示执持母续等果位时，无需修行，立即以坚定不移的信心进入执持。还有，那些天生根器敏锐的人，对于常、我等所说的词语，可能会有迷惑，因此不会轻易地进入任何教法。然而，他们也通过一与多分离等量成立，听闻了作为基、道、果，无生性相的母续，以及依赖于此的等持王等经典，从显示的果位中产生殊胜的信心，这才是合理的。因为没有见到损害，所以不可能说互相矛盾。因为对于意义的怀疑是进入真实者的支分。因此，造《释量论》者说：“任何论典以理成立，不违背自己的言辞，见到或未见到而接受它，智者如是知晓理性。”又说：“对于未见功过者，生为积累资粮者，执持颠倒的宗派，唉呀，这是谁给的？”也是这样说的。因此，对于常等事物本身，在何处与量相违背的地方进行思考。

【英语翻译】
These various things are spoken and shown in every way. The conduct of the noble Maitreya and other excellent beings, as mentioned before, is revealed and clarified. It is explained by these verses and so on. The so-called "exceeding by a little liberation" means that the Shravakas have two kinds of habitual tendencies, while the Pratyekabuddhas have abandoned the habitual tendencies of grasping. Therefore, they exceed the Shravakas by a little liberation, because this is established only from the difference of mind. From the Great Lord and so on, yoga is more excellent, so the Shravakas and so on are the masters of yoga. The perfectly enlightened Buddha, with the great nature of wisdom and so on, is the jewel on the crown, so he is the chief. In short, there are two kinds of individuals: some are of the nature of faith. And, upon obtaining the result of showing the holding of the Mother Tantra and so on, without practice, they immediately enter into holding with unwavering faith. Also, those who are naturally sharp-witted may be deluded by words such as permanence and self, so they do not easily enter into any teaching. However, they also, through the establishment of separation from one and many, and so on, hear the Mother Tantra, which is the basis, path, and result, the characteristic of unborn nature, and the Sutras such as the King of Samadhi, which rely on it, and from the result shown, generate excellent faith, which is reasonable. Because no harm is seen, it is impossible to say that they contradict each other. Because doubt about the meaning is a branch of entering the truth. Therefore, the author of the Pramanavarttika said, "Any treatise that is established by reason, does not contradict its own words, and accepts it whether seen or unseen, the wise know reason in this way." And also said, "For those who have not seen the merits and faults, who are born to accumulate merit, who hold perverse tenets, alas, who gave this?" It is also said in this way. Therefore, for things such as permanence, in places where they contradict the measure, contemplate.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལྡན་པ་རྣམས་དོན་དང་མི་ལྡན་པའི་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་གང་ཞིག་འཇུག་པར་བྱེད། འཕགས་པ་ལྷའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། མུ་སྟེགས་བྱེད་པ་མང་པོ་ནི། །བདག་ཏུ་ལྟ་བར་ཞུགས་མཐོང་ན། །ཆོས་མཐོང་བ་ཡི་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །སྙིང་རྗེ་བར་ནི་སུ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་གི་སྒོ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཟློས་ཏེ་སྨྲས་པ་དང༌། མཚང་བ་ཉིད་དང་དགོས་པ་མེད་པར་རྟོག་པ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པར་གྲགས་པ་ཇི་ལྟར་མཛད་
ཅིང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞི་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཉེན་པོ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་མོ། །རྣམ་པ་ནི་དངོས་པོས་སྟོང་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་བསྡུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་ཉེ་བར་བཟུང་བས་སོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་རྣམ་པར་སྦྱར་བའི་འབད་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཞེས་བྱ་བ་ལས། མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་བདག་ལས་མི་སྨོས་ཤིང་མ་བཤད་པའི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྱུང་བ་མེད་པས་ཆོས་མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོས་པའི་གཞི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་ཟློས་ཏེ་བཤད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་ན་ཡང་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་བྱང་བའི་དངོས་པོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་འདིར་ནི་ལམ་ལ་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དངོས་པོ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་མ་བསྡུས་པ་ནི་མ་སྨོས་པའོ། །པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའོ། །འདི་གང་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་

【汉语翻译】
我等具有者，以与义不符之怀疑，对于沐浴等有何用处？ 圣天尊者也说： 许多外道徒， 见入于我见， 见法之众生， 谁不起悲悯？ 如是所说。 从其他方面重复宣说母之体性，以及思择空虚与无有必要。以三者总摄一切智性，即是真实圆满，如是等等而说。如是，以下所说之次第，现观庄严论，以下所说之偈颂如何造作及结合耶？ 基础等如是说，基础是内外之自性。对治是声闻等之道。相是事物空性之相。从彼等之中，任何一个总摄，即是任何一个执持。如第一种观点，则努力成为无意义，现观庄严论分别结合之努力成为无有必要。为何如此？此般若波罗蜜多，等等。此般若波罗蜜多，即现观庄严论之论典。体性之论典，阿毗达磨等，不说及未说及之外内自性之基础为何，彼不生，故于法阿毗达磨等所说之基础，现观庄严论有重复宣说之过失。如是，如第二种观点，努力亦是无意义。为何如此？以清净之事物总摄之故。清净是涅槃，以成为彼之因，故于此处是道。因此，意义是此，总摄声闻等之道之故。一切烦恼之事物是所取等不顺品。未总摄彼，即是未说。故是因。此为何者之对治，不能领会，即是不顺与对

【英语翻译】
Those of us who possess, with doubts that do not accord with meaning, what is the use of engaging in bathing and the like? The venerable Arya Deva also said: Many non-Buddhists, Seeing those who have entered into the view of self, Who are beings who see the Dharma, Who would not feel compassion? As it is said. From other aspects, repeating the characteristics of the Mother, and contemplating emptiness and lack of necessity. By summarizing all knowledge with the three, it is truly complete, and so on. Thus, the order described below, the treatise Ornament for Clear Realization, how are the verses described below composed and combined? The basis and so on are mentioned, the basis is the nature of outer and inner. The antidote is the path of the Hearers and so on. The aspect is the aspect of emptiness of things. From among them, summarizing any one, that is, holding on to any one. According to the first view, the effort is meaningless, the effort of separately combining the Ornament for Clear Realization becomes unnecessary. Why is that? This Prajnaparamita, and so on. This Prajnaparamita, that is, the treatise Ornament for Clear Realization. The treatise on characteristics, Abhidharma and so on, does not mention or speak of what is the basis of the outer and inner nature, it does not arise, therefore, the basis mentioned in the Dharma Abhidharma and so on, the Ornament for Clear Realization has the fault of repeating the explanation. Similarly, according to the second view, the effort is also meaningless. Why is that? Because it is summarized by pure things. Purity is Nirvana, and because it becomes the cause of it, here it is the path. Therefore, the meaning is this, because it summarizes the path of the Hearers and so on. All afflicted things are the unfavorable aspects such as grasping. Not summarizing it means not mentioning it. Therefore, it is the cause. What is the antidote to this, it is not understood, that is, unfavorable and against

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་པར་རྟོགས་པ་མེད་པས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་ལྟར་ན་ཡང་འབད་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་གཞི་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ་གཞི་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བཤད་པས་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་
བསྒོམས་པས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པས་ཀྱང་གཞི་གང་ཡང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་དགོས་པ་མེད་པས་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་མ་བསྡུས་པའི་ཉེས་པ་ནི་ཕྱོགས་གསུམ་ཅར་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་གཞན་དག་སེམས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བས་རྒོལ་བ་པོས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་བཅོས་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ནི། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་པོ་དག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་མཐའ་དག་བསྡུས་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། དེས་ན་གཞི་དང༌། གཉེན་པོ་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། གཞི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཅར་གྱིས་ཀྱང་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སུ་མདོར་བསྡུས་ནས་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་པོ་ཉིད་དུ་ཡུམ་གཙོར་མཚོན་ཏེ། ཡུམ་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་ནི་དེའི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་འདིས་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་སྨྲས་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་གོ་རིམས་རྟོགས་སླ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་འདི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་གང་ལ་ཡིན་ཞེས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་དགོངས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དང་གཞུང་གི་མདོར་བསྡུས་ནས་གསུངས་པའ

【汉语翻译】
因为对于各方的分别没有确定的认识，所以有不认识的过失。如果按照第三种观点，也是徒劳无益的。为什么呢？因为仅仅以无基础的形象来概括。因为安住于分别念的无基础的形象本身被说了的缘故。因为一点也没有讲述，所以说没有领悟意义，那是因为即使通过禅修从一个传递到另一个，也无法获得任何基础，因此对于人的目的来说没有必要，所以有不说的过失。三种一切智没有概括的过失，对于所有三种观点都应该知道。因为“因为”这个词是理由。其他人会想“没有意义”，不是吗？因为反驳者没有看到一切。以这种方式，人们会认为这部论典没有必要。不是这样的，等等。三种一切智，指的是声闻和独觉，他们是知一切者。菩萨们是知道道者。圆满正等觉佛陀是知一切相者。三种一切智概括了一切证悟，因为成佛本身被说成是显现一切的因。因此，它也概括了基础、对治、不共之品和基础形象的所有三种特征，因此在名为《现观庄严论》的特征论典中，简要而正确地阐述了，因此在三种一切智本身中，主要象征着般若波罗蜜多，因为般若波罗蜜多的所有意义都包含在其中。因此，通过这种特征来象征，就不会有先前所说的过失，因为它是无遗漏的、完全圆满的、并且容易理解次第的。因此，这部论典不是共同的，并且正确的特征不在哪里呢？通过分别胜义谛来理解。说了“这个意义就是这样”等等。意义和论典被简要地讲述

【英语翻译】
Because there is no definite understanding of the distinctions of each side, there is the fault of not understanding. According to the third view, it is also a waste of effort. Why? Because it is summarized only by the formless basis. Because the formless aspect that abides in conceptualization itself is mentioned. Because nothing is said, it is said that there is no understanding of the meaning, because even if it is transmitted from one to another through meditation, no basis can be obtained, so it is not necessary for the purpose of human beings, so there is the fault of not speaking. The fault of not summarizing the three omniscient ones should be known for all three views. Because the word "because" is the reason. Others will think, "It is meaningless," won't they? Because the opponent does not see everything. In this way, it will be understood that this treatise is not necessary. It is not like that, etc. The three omniscient ones refer to the Shravakas and Pratyekabuddhas, who are knowers of all. Bodhisattvas are knowers of the path. The perfectly complete Buddha is the knower of all aspects. The three omniscient ones summarize all realizations, because Buddhahood itself is said to be the cause of manifesting everything. Therefore, it also summarizes all three characteristics of the basis, the antidote, the uncommon qualities, and the basis aspect, so in the characteristic treatise called "Ornament for Clear Realization," it is briefly and correctly explained, so in the three omniscient ones themselves, the Prajnaparamita is mainly symbolized, because all the meanings of the Prajnaparamita are contained within it. Therefore, by symbolizing with this characteristic, there will be no faults mentioned earlier, because it is complete, completely perfect, and easy to understand the order. Therefore, where is this treatise not common and the correct characteristic not? Understand by distinguishing the ultimate truth. It is said, "This meaning is like this," etc. The meaning and the treatise are briefly spoken.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་ལ་བརྟེན་ནས། འབྲས་བུ་ནི་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་ལྡོག་གོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དམིགས་སུ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་དེའི་རྒྱུས་སོ། །འབྲས་བུ་སེམས་ཅན་མ་བསྡུས་པ་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་ལམ་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་ནི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ་ནི་མཐའ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གོམས་པ་ཡིན་པས་རང་དབང་མེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་ཀུན་ནས་འཇུག་ཅིང༌། ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་རྟོགས་པ་སྟེ། བདག་མེད་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་དག་གི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་པ་ནི་དོར་བའོ། །
དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་རྟེན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྡིང་བསྒྲུབས་པའི་མཆོད་སྡོང་དང་འདྲ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
如是宣说了三遍一切智性，并阐述了其因和果。其中，所谓“一切知性”等，是指色等，即色和受等。依靠对彼之法性的修习，即对无常和空性等的禅定，果是舍弃对自我的愚昧。执著自我的空性即是果。这表明，通过知晓色等之无常等一切相状的力量，可以从执著自我中解脱出来。一切乘的决定生起是声闻等道的果。彼即是真如，因为是缘于无所缘的缘故。依靠不对其进行显现的，是其因。果是能够摄集未被摄集的有情，即未获得声闻等道之果，以及布施和殊胜布施等的行为是果。这表明，以一切道缘于无所缘，菩萨以知晓道之相状，直至轮回未空之际，也不会从听闻等中退转。所谓“安住于一切法无生”，是就胜义而言，色等无生之因。到达虚空界之边际，即是无边。有情之利益相续不断，是指菩萨于菩萨位时，利益有情从无始以来即已串习，因此不由自主地行持，并且无论何时都完全融入轮回，证悟真实之边际，即以无我而显现。以彼等之习气相连接，是指从一个分别念传递到另一个分别念。具有舍弃彼者，即是舍弃。
彼即是果，凡是彼者，即如是称之。此乃说明，以安住于一切法无生之相状的一切智性，完全舍弃了一切分别念，并且有情之利益也如同建造于虚空中的宝塔一般。

【英语翻译】
Thus, the three aspects of omniscience are closely shown, and its cause and effect are explained. Among them, the so-called "all-knowing nature," etc., refers to form, etc., that is, form and feeling, etc. Relying on the practice of its Dharma nature, that is, meditation on impermanence and emptiness, etc., the result is the abandonment of ignorance about the self. The emptiness of clinging to the self is the result. This shows that through the power of knowing all aspects of form, etc., such as impermanence, one can be liberated from clinging to the self. The definite arising of all vehicles is the result of the path of the Hearers, etc. That itself is Suchness, because it is based on that which has no object of focus. Relying on that which does not manifest it is its cause. The result is that which is able to gather sentient beings who have not been gathered, that is, not having attained the result of the path of the Hearers, etc., and the acts of giving and supreme giving, etc., are the result. This shows that with all paths focused on the non-objective, the Bodhisattva, by knowing the aspects of the path, will not turn away from hearing, etc., until samsara is empty. The so-called "abiding in the unborn nature of all dharmas" is, in the ultimate sense, the cause of the unborn nature of form, etc. Reaching the boundary of the realm of space is boundlessness. The uninterrupted continuation of the benefit of sentient beings refers to the fact that when a Bodhisattva is in the state of a Bodhisattva, benefiting sentient beings has been practiced since beginningless time, so they act involuntarily, and whenever they completely merge into samsara, realizing the boundary of reality, that is, manifesting through selflessness. Connecting with the imprints of these is the transmission from one conceptual thought to another. Having abandoned that, is abandonment.
That itself is the result, whatever that is, is called that. This explains that with the all-knowing nature of abiding in the unborn nature of all dharmas, all conceptual thoughts are completely abandoned, and the benefit of sentient beings is also like a stupa built in the sky. Such is the view.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བོ་བློ་གྲོས་དམན་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ལ། དམ་པ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། མ་ཕམ་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་རྒྱལ་བ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་ནི་མ་ཕམ་པ་རྒྱལ་བའོ། །དེ་དོན་ཅི་ཞིག་སྟེ། དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་ན། རང་གི་བསྟན་བཅོས་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། འབྲེལ་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་དང༌། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བླག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་དགོས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་དོན་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་ནི། ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དྲན་པ་ལ་གཞག་པ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་དྲན་ནས་འདིར་ཡུམ་སྟོན་པར་མཛད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་བདེ་བས་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ལམ་མོ། །ལམ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་དང་ལྡན་པས་རྟོགས་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བའི་མདོ་
ལས་འདིའི་ལུས་དང་སྤྱོད་ལམ་མཐའ་ཡས་ཤིང་ཐུག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐུ་དང་སྤྱོད་ལམ་སོ་སོར་སྣང་བ་ལྟར་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ནོ། །བདེ་བླག་ཏུ་ནི་རྟོགས་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་བདེ་བླག་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རྩོམ་པའི་དགོས་པ་གཉི

【汉语翻译】
说“萨那”等，就是指这些。说“众生智慧低下”等，是因为有人认为论典没有必要，所以这里说明了进入圣道的支分等。如同不败的圆满佛陀一样，谁拥有胜利，谁就是不败的胜利者。那是什么意思呢？如果有人想知道有什么必要，那么，为了让所说和所说之事、联系、所说之必要，以及所化众生容易理解的必要，与自己的论典不相违背，所以说“对意义产生怀疑”等。总的来说，经部的意义是，要说《般若波罗蜜多》等经的意义，就是八种现观。为了近似地表达那个意义，说了“具有十种法行之体性”。这是说，要将菩提心和清净的布施等十度放在忆念之上，通过听闻和思考等如实忆念，在这里示现母（般若波罗蜜多），就像众生的想法一样随顺示现，因此，通达一切所教之相就是道，因为能安乐地趋向菩提，所以说一切智性是三道。这条道路不是其他人，即菩萨以外的人所能体验和证悟的。说“有智慧者能证悟”，是指菩萨们能现见佛陀。如《如来秘密经》中所说：“此身和行为无边无际”，等等。虽然分别念是菩萨们的烦恼，但为了现见成佛，凭借愿力的力量，为了让所化众生看到不同于此的身和行为，所以这样示现并没有过失。这是要说明所说之必要是什么。说“容易证悟”，是指所化众生能够容易地理解八种现观，这就是造论的两个必要。

【英语翻译】
It mentions 'Sana' and so on, referring to these. Saying 'beings with inferior intelligence' and so on, is because some think that treatises are unnecessary, so here it explains the limbs of entering the noble path and so on. Like the undefeated perfect Buddha, whoever possesses victory is the undefeated victor. What does that mean? If one wonders what the necessity is, then, in order to make the spoken and the to-be-spoken, the connection, the necessity of the to-be-spoken, and the necessity for the trainees to easily understand, not contradictory to one's own treatise, therefore it says 'doubt arises about the meaning' and so on. In general, the meaning of the sutras is to speak of the meaning of the sutras such as the Prajnaparamita, which are the eight aspects of manifest realization. To approximately express that meaning, it says 'possessing the nature of ten dharmic practices.' This means that the ten perfections such as Bodhicitta and pure giving are placed on remembrance, and by truly remembering through hearing and thinking, the Mother (Prajnaparamita) is shown here, and it is shown in accordance with the thoughts of sentient beings, therefore, knowing all aspects of what is taught is the path, because it leads to enlightenment with ease, therefore it is said that omniscience is the three paths. That path is not experienced or realized by others, that is, those other than Bodhisattvas. Saying 'those with wisdom will realize,' refers to Bodhisattvas who can directly see the Buddha. As it says in the 'Tathagata Secret Sutra,' 'This body and behavior are boundless and endless,' and so on. Although conceptualization is the affliction of Bodhisattvas, in order to directly see Buddhahood, by the power of the aspiration, in order to show the trainees a body and behavior different from this, there is no fault in showing it in this way. This is to explain what the necessity of what is to be said is. Saying 'easily realized,' means that the trainees can easily understand the eight aspects of manifest realization, which are the two necessities of composing the treatise.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པའི་དགོས་པ་འདི་དག་ཁོ་ནས་སྐྱེས་པའི་དོན་འགྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན་ཐུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལ་ལར་བསྡུས་པ་དང༌། བསྡུས་པ་རྒྱས་པ་དང༌། རྒྱ་ཆེ་བ་དང་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ལ། བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་དེ་ལས་གོ་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་ཚེ་དང་བློ་དང་ཤེས་རབ་ཆུང་ངུ་དང་ལྡན་པ་དག་གིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་མོད་ལ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་སེམས་དང་ལྡན་པ་སུ་ཞིག་བསྟན་བཅོས་འདི་ལ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད། བཤད་མ་ཐག་པའི་མདོ་དང་དེའི་མཚན་ཉིད་མཛད་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱམས་པ་དག་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་གཉིས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རློམ་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱང་ཡོད་པས་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གང་ལ་ལ་ཞིག་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་ཡིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེ་དག་ཀྱང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གའི་ཡང་རྒྱན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་མདོ་ལས་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བས་དེའི་གཞུང་གིས་ནི་མཚན་ཉིད་མཛད་པས་དོན་གང་ཡང་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། མདོ་སྡེའི་བླ་མ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ནུབ་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་ལ་
ཡང་གདུལ་བྱ་གུས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དགོས་པ་གཉིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་བས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་མ་སྨོས་སོ། །འབྲེལ་པ་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་ཐབས། །སྐྱེས་བུའི་དོན་ནི་རྗོད་བྱེད་པ། །ཡོངས་བརྟགས་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིག །དེ་ལས་གཞན་པ་དབང་བྱས་མིན། །ཞེས་སྨོས་པས་དམ་པ་རྣམས་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལེགས་པར་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཀུན་བརྗོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། ཅི་ལ་ཡང་མ་རགས་པར་ཆས་པ་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱི་གོ་ཆ་བརྟན་པར་བྱས་པས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོ

【汉语翻译】
是故。如是造立名相论典之所需，仅由此等便能使所生之义成就一切圆满，故非无有穷尽。如是十万颂等之经典，于有些是简略，简略者广说，广大者及难解者。然此论典则与彼相反。是故，此论能使寿命、智慧、聪睿微小者，亦能以辨别而知晓显现证悟之义众多，且由修习彼亦能成就佛陀等，故何具心者会了知此论为无义耶？方才所说之经典及其名相造立者，由佛陀及慈氏次第而知，彼二之所化为自诩聪睿者，及另有其他，故非无义。此亦遣除某些人说显现证悟本身即是庄严，而非名相之庄严，以二者皆是庄严之故。又有些人说经典中简略与广说等之义，非由上师一代代相传者，若如是说，则彼之宗义以造立名相，则任何意义亦未成办。经典之上师一代代相传断绝故，对其名相亦不敬重，故以是为主，而宣说了二种必要。关联等则由意义而知晓，故于论中未说。关联及随顺方便，士夫之义为能诠，周遍观察所作之语，彼之外者非所作。如是说故，贤善者等应以周遍观察而入，此乃善说。以三种神变之意，即以神变及开示，与随教之相。自他之义圆满者，乃是决定善等，凡是欲成办彼等，于任何皆不怯懦而行者，乃是稳固不退转之铠甲。亲身体验极为明晰者，乃是名相之论

【英语翻译】
Therefore. Thus, the need to establish the treatises on characteristics is that only through these can all the accomplishments of the arising meaning be completely fulfilled, so it is not without end. Like this, some of the sutras, such as the hundred thousand verses, are abbreviated, the abbreviated are elaborated, the extensive are difficult to understand. However, this treatise is the opposite of that. Therefore, this can enable those with small life, intelligence, and wisdom to understand the meaning of manifest enlightenment through discernment, and by practicing it, one can also achieve Buddhahood and so on. Therefore, who with a mind would understand this treatise to be meaningless? The sutras just mentioned and the establisher of their characteristics, from the Buddha and Maitreya in order, know that the disciples of the two are those who boast of their intelligence, and there are others, so it is not meaningless. This also eliminates those who say that manifest enlightenment itself is the adornment, but not the adornment of characteristics, because both are adornments. Also, some say that the meaning of abbreviation and elaboration in the sutras is not transmitted from one guru to another. If so, then by establishing the characteristics of that doctrine, no meaning is accomplished. Because the transmission of the sutra's guru from one to another is cut off, there is no respect for its characteristics, so it is the main point, and two necessities are explained. The connection and so on are known by the meaning, so they are not mentioned in the treatise. The connection and the corresponding means, the meaning of the individual is the expression, the words made by pervasive observation, and those other than that are not made. As it is said, the virtuous ones and others should enter through pervasive observation, which is well said. The meaning of the three kinds of miracles is the characteristics of miracles, teachings, and following instructions. The perfection of the meaning of oneself and others is definitely good and so on. Whoever wants to accomplish them, and goes without fear of anything, is the firm armor of non-retrogression. The extremely clear personal experience is the treatise on characteristics.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་བྱས་པའི་ཤེས་པའོ། །དེས་གཞག་པའི་བག་ཆགས་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནུས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲན་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲན་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་ཅི་སྲིད་པར་རྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་རྣམས་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རིམ་པ་དེས་རྟོགས་པའོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་རྣམས་དེ་དང་དེར་གནས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འདིའི་དགོས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པས་ནི་དགོས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་
ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མདོ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དོན་རྟོགས་པར་མ་གྱུར་ན་མདོ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སོ་སོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ནི་བྱམས་པ་མངོན་པར་བཞེད་པའི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོའི་དོན་ཚིག་རེ་རེ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་འཛིངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ལམ་དང་གཞུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདིར། མདོ་དོན་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དགོས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་བཅས་དང༌། །ཚིག་དོན་བཅས་དང་མཚམས་སྦྱར་བཅས། །བརྒལ་ལན་བཅས་པས་བསྙད་པར་བྱ། །ཞེས་རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིགས་པ་ལས་ངེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཕགས་པ་བྱམས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་འཆད་པར་བཞེད་པས་དགོས་པ་སྨྲས་ཟིན་ནས། རེ་ཞིག་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པས་བསྡུས་པའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚིག་གི་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
是使听闻等明了的智慧。由此安立的习气，是殊胜的法相论著，从一个智慧传递到另一个智慧所产生的力量。从那产生的忆念的智慧，就是忆念的智慧。对此，行持和修习菩提心和布施等，那本身就是行为，因为是轮回存在期间所依。周遍行是法界遍布的智慧。证悟它是现证。那本身就是法相自性，也就是极喜地等地的地等。证悟它们的次第，是由布施等波罗蜜多殊胜的次第所证悟的。这说明了般若波罗蜜多本身安住于极喜地等各地，并成就佛果，因此说了此处的必要。通过轻易地证悟八现观，就能现证必要。
如果对法相论著的经部没有证悟现观的意义，那么对经部也不会成为现证，是这样认为的。因此，各个现观的般若波罗蜜多的意义，是弥勒菩萨明显意欲的十万颂等经部的意义，是从每个词句中宣说的。因为以不杂乱的方式进行阐述，所以般若波罗蜜多不分别的智慧自性的身体的安立，是道和论的自性。此处说： 经义宣说者，当以必要总摄义，词义及连缀，问答而宣说。 因为必须从释论的理路中确定，所以圣弥勒菩萨以般若波罗蜜多三种总摄的广释进行讲解，说完必要之后，暂时要观察所说的以总摄和广说所总摄的意义。对此，具有道路自性的般若波罗蜜多，以八个词义来说明般若波罗蜜多等。

【英语翻译】
It is the wisdom that clarifies hearing and so on. The habit established by this is the power arising from the transmission of an excellent treatise on characteristics, from one wisdom to another. The memory consciousness that arises from that is the memory consciousness. To that, the practice of cultivating and practicing the mind of enlightenment and generosity, etc., is itself the conduct, because it is the basis for as long as samsara exists. The all-pervading is the wisdom that pervades the realm of phenomena. Realizing it is direct realization. That itself is the characteristic nature, which is the ground of the Joyful Land and so on. The order of realizing them is realized by the excellent order of the perfections such as generosity. This explains that the Perfection of Wisdom itself abides in each of the grounds such as the Joyful Land, and accomplishes Buddhahood, therefore the necessity of this is stated. By easily realizing the eight Abhisamayas, the necessity is directly realized.
If the meaning of Abhisamaya is not realized in the Sutra of the treatise on characteristics, then it will not become a direct realization of the Sutra, it is thought. Therefore, the meaning of the Perfection of Wisdom of each Abhisamaya is the meaning of the Sutras such as the Hundred Thousand Verses that Maitreya manifestly intended, which is declared from each word. Because it is explained in an unconfused manner, the establishment of the body of the Perfection of Wisdom, which is the nature of non-conceptual wisdom, is the nature of the path and the treatise. Here it says: Those who explain the meaning of the Sutra should declare it with the meaning of the necessity summarized, the meaning of the words, the connection, and the questions and answers. Because it must be determined from the reasoning of the commentary, the noble Maitreya Bodhisattva explains with the extensive commentary of the Perfection of Wisdom in three summaries, and after stating the necessity, one should temporarily observe the meaning summarized by the summary and the extensive explanation. To this, the Perfection of Wisdom, which is the nature of the path, explains the Perfection of Wisdom and so on with eight word meanings.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ངག་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་སམ་ཡང་ན་འོག་ནས་བཤད་པའི་དངོས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བཤད་ཅིང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ལམ་དང་གཞུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་གྱི་ལུས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་དེ་གསུངས་པས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པས་བརྒྱན་ཏེ། སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ལྟུང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དངོས་པོ་བརྒྱད་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལམ་
ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །འཆོལ་བ་དང་མ་འཆོལ་བར་རྟོགས་པའི་དོན་གོ་རིམས་སུ་ཡོད་པས་ན། མཐར་གྱིས་པའོ། །དོན་དེ་དག་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་རྟོགས་པས་ན་སྐད་ཅིག་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་བོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པར་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐབས་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་གོ་རིམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའོ། །དེ་རྣམ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མ་མེད་པ་དང་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་དག་ཁོ་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཞེས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་བརྒྱད་པོ་འདི་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གིས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་

【汉语翻译】
以领悟大语的八种词语，或者以下所说的八种事物，正确地解释和宣说了。这宣说了作为道路和根本之自性的佛母之身，宣说了它，也就宣说了如幻的无二智慧波罗蜜多。因为菩萨的一切行持，都以世俗和胜义来庄严，这正是示现者，否则所化众生将彻底堕落。现在简略归纳的八种事物是，名为智慧等等。无生之自性，即是遍知一切相之自性，也就是一切相智。同样，了知一切道，即是了知道。同样，了知一切基，即是了知一切。将这三种一切智合而为一的自性，即是一切了知，也就是现观。从那之中，也是极度圆满的。因为有领悟散乱和不散乱之义的次第，所以是渐次的。以一刹那领悟那些意义，所以是一刹那现证菩提。在第二刹那，以证悟非造作之相的智慧身而现证菩提，所以是法性之自性的身，即是法身。一切相智，以及从那之后，是为了按次第显示从那之后了知道等等的八种情况的次第，所以要应用于一切。和，是圆满的意思。那八种，是指现观是由那八种圆满的，因为只有这些没有剩余和不完整的才能成就成佛。或者，可以归纳为从那之后法身等等，从那之后，那些果是确定把握的，以这种方式，现观就是这八种等等，如前所述。这样，将八种现观按次第简略地正确显示之后，同样，稍微广说的是，发心等等。

【英语翻译】
It is correctly explained and spoken with eight words that realize the great language, or with the eight things mentioned below. This speaks of the body of the Mother, which is the nature of the path and the root, and by speaking of it, it also speaks of the illusory non-dual wisdom paramita. Because all the actions of the Bodhisattva are adorned with conventional and ultimate truths, this is the very one who shows, otherwise the beings to be tamed will completely fall. Now, the eight things summarized are, named wisdom, etc. The nature of non-birth is the nature of knowing all aspects, that is, all-aspect wisdom. Similarly, knowing all paths is knowing the path. Similarly, knowing all bases is knowing all. The nature of combining these three all-knowings into one is all-knowing, which is the realization of all aspects. From that, it is also extremely perfect. Because there is a sequence of meanings of understanding scattered and non-scattered, it is gradual. Because those meanings are understood in one instant, it is instant enlightenment. In the second instant, enlightenment is manifested as the wisdom body that grasps the characteristics of non-fabrication, so the body of the nature of Dharma is the Dharmakaya. All-aspect wisdom, and from then on, is to show the sequence of the eight situations from then on knowing the path, etc., so it should be applied to all. And, means complete. Those eight, mean that realization is complete with those eight, because only these without remainder and incompleteness can achieve Buddhahood. Or, it can be summarized as from then on Dharmakaya, etc., from then on, those fruits are definitely grasped, in this way, realization is these eight, etc., as mentioned before. Thus, after correctly showing the eight realizations in order in brief, similarly, what is slightly explained in detail is, generating the mind, etc.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཕྱིར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་སེམས་འཇོག་པ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པ་བཅུ་ལ་བསླབ་པ་ནི་གདམས་ངག་དེ་ཡང༌། སྒྲུབ་དང་བདེན་པ་རྣམས་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེའི་ཡན་ལག་ནི་རྒྱུ་སྟེ་དྲོད་ལ་སོགས་
པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། དེའི་རྟེན་ནི་གཞིའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དམིགས་པ་ནི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། དམིགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། གང་ལ་དམིགས་ནས་འཇུག་པ་དེ་ནི་ཆེད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །གོ་ཆ་འཇུག་པའི་བྱ་བ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོ་གཞན་གྱི་དོན་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་ནི་གོ་ཆའོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དྲུག་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། དེའི་བྱ་བ་ནི། བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་སྦྱིན་སོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ན་ཚོགས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚོགས་དེ་ཡང༌། བརྩེ་དང་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དྲུག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བཅས་རྣམས་ནི་ཐོབ་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཐུབ་པའི་རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་དྲི་མ་ཅན་དུ་མཛད་པ་ནི་མོག་མོག་པོར་བྱེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ལྷ་རྣམས་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སློབ་མ་བསེ་རུའི་ལམ་གང་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཏུལ་བ་ཡིན་པས་ན། སློབ་མ་སྟེ་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །གཅིག་ཏུ་སྤྱོད་པས་ན་བསེ་རུ་སྟེ། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཕགས་པའི་བདེན

【汉语翻译】
是，为了他人成佛而用心，即是发心。而发心，由“发心是”等来表示。学习十种相，即是教诲，也由“成就与真谛等”来表示。确定是使成佛显现。它的支分是因，以暖等差别分为四种。也由“所缘与”等来表示。成就是修习，它的所依是基础。也就是法界自性，是无二智慧的本体。也由“证悟之”等来表示。所缘是境，也由“所缘一切法”等来表示。以何为所缘而进入，那即是目的，也由“众生皆殊胜”等来表示。“披甲进入之事业与”，是指最初不从利他之心退转的心是披甲。它的事业是布施等六度，由“布施等六”等来表示。修习是进入，它的事业是“禅定无色布施等”，由“禅定无色布施等”等来表示。“与”是指全部包括。以这些从获得菩提之门而如实执持时，是积聚，即慈悲等。积聚也由“慈爱与布施等六”等来表示。具有出离等是具有获得。那由“特意作与”等来表示。“能仁一切相智”，是指圆满正等觉佛陀。圆满正等觉佛陀的光芒使诸天之光变得污浊，即是使其黯淡。等等之语是指对各自境的确定等等。那由“为了使诸天悦意”等来表示。“弟子犀牛之路何”，是指由于被圆满佛陀调伏，所以弟子即是声闻们。由于独自修行，所以是犀牛，即是独觉佛们。这二者的道路是什么，那些是圣者之真

【英语翻译】
It is, to focus on attaining Buddhahood for the sake of others is generating the mind of enlightenment (bodhicitta). This is indicated by phrases such as "generating the mind of enlightenment." Learning the ten aspects is also the instruction, indicated by phrases such as "accomplishment and truth." Determining is making Buddhahood manifest. Its branch is the cause, divided into four types by the distinctions of heat and so on. This is also indicated by phrases such as "object and." Accomplishment is practice, its basis is the foundation. That is, the nature of the Dharmadhatu, the essence of non-dual wisdom. This is also indicated by phrases such as "of realization." The object is the realm, also indicated by phrases such as "object, all phenomena." Entering with what as the object, that is the purpose, also indicated by phrases such as "all beings are supreme." "The activity of donning armor and" refers to the initial mind that does not turn back from benefiting others, which is the armor. Its activity is the six perfections, such as generosity, indicated by phrases such as "generosity and the six." Practice is entering, its activity is "meditation, formless realms, generosity, etc.," indicated by phrases such as "meditation, formless realms, generosity, etc." "And" means including everything. When these are truly grasped through the gateway of attaining enlightenment, it is accumulation, such as compassion. The accumulation is also indicated by phrases such as "love and generosity and the six." Those with renunciation and so on are those with attainment. That is indicated by phrases such as "specifically doing and." "The all-knowingness of the Sage" refers to the perfectly complete Buddha. The light of the perfectly complete Buddha makes the light of the gods impure, that is, makes it dim. The word "etc." refers to the determination of each object, and so on. That is indicated by phrases such as "in order to please the gods." "The path of the disciple, the rhinoceros, which" refers to the disciples, the Shravakas, because they are tamed by the perfectly complete Buddha. Because of practicing alone, it is the rhinoceros, that is, the Pratyekabuddhas. Whatever the path of these two is, those are the noble truths.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་པ་
བཞི་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུང་བའི་རྟོག་པ་ཉམས་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས། །ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། དེ་ནི། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། ཀུན་ནས་དུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་མོས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་དོན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་དགྱེས་པ་ནི། བསྟོད་དང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོབས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དགེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་དགའ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བླ་ན་མེད་པ་དག་ནི། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་བླ་ན་མེད་པའི་སེམས་ལའོ། །དེ་དག་ནི། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཐབས་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གི །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་བསྟོད་པས་ན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་མཆོག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྟེན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མོས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པའོ། །མཁས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བའི་བདེན་པ་ཤེས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་
བཤད་དོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཤེས་པས་བདག་ལ་སོགས་ཚར་བཅད་པས་སྲིད་པ་མི་གནས་ཤིང་ཤེས་བྱ་བ་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བས་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བའི་འཁོར་བ་ལ་རྟག་པའི་ལྟ་བ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་དོ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཞི་ལ་མི་གནས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྒ

【汉语翻译】
四者等，以及为了使所取的分别念衰退等。如是等等按顺序显示。此与其他的功德，利益巨大见道。名为见道，是具有可见与不可见的功德，果实巨大，即是见道。即是，真谛与于真谛之忍等。如是等等所说。修道之事业是行持，从一切调伏等如是等等显示。特别是信解是信解，那也是，信解自之义与等，如是等等显示。那也是小、中、大等等，以佛等如其义而显现欢喜，即是，赞叹与恭敬与称扬等，是说，那是，般若波罗蜜多。如是等等显示。善根等圆满之故，力量是回向。如是对于善等也真实欢喜是随喜。以彼二者作意无上者，为了三轮清净，于无上的心。那些是，回向殊胜等，以及，方便与无所缘等。如是等等按顺序显示。赞叹佛陀本身，故是成办，那也是彼之自性极殊胜。如是等等显示。极清净名为从边解脱，那也是佛陀所依等从下显示。名为此是修道，名为信解与等五者。智者之名为知晓世俗与胜义谛之菩萨等的无二智慧之意者。道之知晓性

【英语翻译】
The four, etc., and to diminish the conceptualization of grasping, etc. Thus, etc., are shown in order. With this and other virtues, the path of seeing with great benefit. Called the path of seeing, it is the path of seeing with great fruit, endowed with visible and invisible virtues. That is, the truth and the acceptance of the truth, etc. Thus, etc., are mentioned. The activity of the path of meditation is practice, from all subduing, etc., thus, etc., it shows. Especially, faith is faith, and that is also, faith in one's own meaning, etc., thus, etc., it shows. That is also small, medium, large, etc., with the Buddha, etc., manifesting joy as it is, that is, praise, respect, and commendation, etc., it is said, that is, Prajnaparamita. Thus, etc., it shows. Because the roots of virtue are fulfilled, the power is dedication. Likewise, truly rejoicing in virtues is rejoicing. With these two, the unsurpassed attention is for the sake of the purity of the three spheres, in the unsurpassed mind. Those are, special dedication, etc., and, means and non-objectification, etc. Thus, etc., are shown in order. Praising the Buddha himself, so it is accomplishment, and that is also the supreme essence of that. Thus, etc., it shows. Extremely pure means liberation from the extremes, and that is also shown below by the Buddha's support, etc. This is called the path of meditation, called faith, etc., the fifth. The name of the wise is the intention of the non-dual wisdom of the Bodhisattvas who know the conventional and ultimate truths. The knowing nature of the path.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྱུན་ཆད་མར་མེ་ལྟ་བུར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་བྱེད་དོ། །བཤད་པ་འདིས་ནི་ཤེས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ནང་དུ་མི་ལྟུང་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཚུ་རོལ་ཕ་རོལ་མཐའ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཡུམ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་མེད་པས་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་ཐོབ་པ་ལས་རིང་བ་ཡིན་ལ། འདི་ལས་གོ་བཟློག་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། དེས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུམ་ཐོབ་པ་ནི་རིང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་དག་ནི་མཚན་བཅས་དམིགས་སྒོ་ནས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདི་ནི་ཐབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་དམིགས་པ་རིང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་འབྱོར་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་སོ། །རབ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མཐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་མ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པའི་གེགས་བྱེད་པའི་ཡུམ་ནི་མི་མཐུན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའམ་དེ་ལས་
བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །བླང་བར་བྱ་བ་འམ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུམ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་འདིར་ལམ་ལ་བྱའོ། །འདི་དག་ནི། གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྦྱིན་ལ་སོགས་ལ་ངར་འཛིན་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ནི་གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །དེའི་མཉམ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རློམ་པ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །དེ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་བདེན་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་ར

【汉语翻译】
就像油尽灯灭般进入寂灭，对于不是利益众生的方便之法，不要执着啊！这段解释说明了，以智慧和慈悲为基础的菩萨般若波罗蜜多，不会落入常断二边。也就是通过“此岸彼岸皆非边”等语句来阐述的。由于从善知识处无法获得听闻佛母等的智慧，所以，缘于色等现象的意识并非方便之法。因为这使得声闻等远离了获得佛母。与此相反，不缘于色等现象的意识才是方便之法，因为这使得菩萨们获得佛母并非遥远。这些意义通过“从有相的对境之门”等语句，以及“这是方便”等语句，按照顺序进行了阐述。因为菩萨们的不缘是不会遥远的。须菩提等通过听闻等方式了解了佛母的自性。须菩提等宣说这一点，完全是依靠世尊的加持力，意指如同墙壁等。见道等需要摧毁，作为不正见之障碍的佛母是不相符的。正确来说，就是对所取等的分别念，或者由此产生的贪欲等。应该接受或者摧毁所取等的对治品之佛母，是指对治的一方。正确来说，就是菩提，并且是其成因，因此在这里指的是道。这些通过“色等蕴为空性”等语句，以及“布施等无我执”等语句来阐述。彻底的结合就是结合，这通过“色等”等语句来阐述。所谓的“与其平等性”，是指通过结合而获得的平等性，这通过“不执着色等”等语句来阐述。见道是指证悟真实智慧的见道。这通过“痛苦等真谛”等语句来阐述。所谓的声闻等，是指声闻和独觉。

【英语翻译】
Like a lamp that goes out when the oil is exhausted, do not cling to what is not a skillful means for the benefit of sentient beings! This explanation clarifies that the Prajnaparamita of Bodhisattvas, based on wisdom and compassion, does not fall into the extremes of permanence and annihilation. This is elucidated through statements such as, "Neither this shore nor the other shore is a boundary." Because one cannot obtain the wisdom of hearing the Mother Buddha, etc., from a virtuous spiritual friend, the consciousness that focuses on form, etc., is not a skillful means. This is because it distances the Shravakas, etc., from obtaining the Mother. Conversely, the consciousness that does not focus on form, etc., is a skillful means, because it does not make the attainment of the Mother distant for Bodhisattvas. These meanings are explained sequentially through statements such as, "From the door of objects with characteristics," and "This is a skillful means." Because the non-focus of Bodhisattvas is not distant. Subhuti and others understood the self-nature of the Mother through hearing, etc. Subhuti and others proclaiming this is entirely due to the power of the Bhagavan, meaning it is like a wall, etc. The path of seeing, etc., needs to be destroyed, and the Mother that obstructs incorrect knowledge is incompatible. Correctly speaking, it is the conceptualization of what is to be grasped, etc., or the attachment, etc., arising from it. The Mother of the antidote that should be accepted or destroyed, such as what is to be grasped, etc., refers to the side of the antidote. Correctly speaking, it is Bodhi, and because it is its cause, it refers to the path here. These are explained through statements such as, "Form, etc., aggregates are emptiness," and "Giving, etc., has no self-grasping." Thorough union is union, which is explained through statements such as, "Form, etc." The so-called "equality with it" refers to the equality obtained through union, which is explained through statements such as, "Not clinging to form, etc." The path of seeing is the path of seeing that realizes true wisdom. This is explained through statements such as, "Truths such as suffering." The so-called Shravakas, etc., refers to Shravakas and Pratyekabuddhas.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྔར་བཤད་པའི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་དང་ཐབས་དག་ནི། དེ་འདྲ་ཀུན་ཤེས་ཉིད་དུ་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་དམིགས་པར་བྱ་བས་ན། རྣམ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྦྱོར་བར་བཅས་རྣམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང༌། གཞི་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཡི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་ལ་མི་གནས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །སློབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའོ། །དེ་ཡང༌། བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་བྱ་བས་སྟོན་ཏོ། །སུན་པར་བྱེད་པས་ན་སྐྱོན་ཏེ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་བཅས་པ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་སྐྱོན་ནི་བཅུ་ཚན་བཞིར་བཅས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གང་གིས་མཚོན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །ཐར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ངེས་
འབྱེད་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་ཏེ། གོང་ནས་གོང་དུ་ཤེས་པའི་རིམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་ཆ་སྟེ། དེ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཐར་པ་དང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང༌། མཚན་མེད་རབ་ཏུ་སྦྱིན་ལ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་འདིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་ཏོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ལས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པས་ན། སློབ་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཚོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ནོ། །དེ་ཡང་ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ནས་བཟུང་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་བས་ན་སྲིད་པ་སྟེ་འཁོར་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེ་བར་ཞི་བས་ན་ཞི་བ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་གི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་མཚུངས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཞིང་ནི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པའི་གནས་སོ། །དེའི་དག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོག་སྟེ། དེ་ནི། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་ཀུན་མངོན་རྫོགས་རྟོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཐབས་མཁས་བཅས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
佛和菩萨们先前所说的非方便和方便，那样的都认为是遍知。这是这么说的。因为要从一切方面去观察，所以是相，即是三遍知自性。与结合者等，是指具有结合。那些也是，基和智慧的相，等语，以及不住于色等，等语，按顺序地显示。因为是要学习的，所以是功德，即与结合等相顺应。那也是，摧毁魔力等，这样显示。因为是驳斥，所以是过失，即是那些阻碍者。具有体性的知识等，是四种体性，即具有那些。其过失是具有四组十个，等语，以及以何表示，等语，按顺序地显示。解脱，是指脱离烦恼。决择是使特殊的智慧显现，因为是从高到高以知识的次第进入，所以那本身是分，为了利益它，与解脱和决择的分相合的二者。那也是，无相完全布施等，等语，以及温暖者们的所缘在此，等语，按顺序地显示。因为有要学习的，并且从菩提不退转，所以，学不退转的僧众，是指学习的菩萨僧团。那也是从决择支分开始，等语，这样显示。因为在这里一再出现，所以是存在，即是轮回。一切痛苦都是因为接近寂灭，所以是寂灭，即是涅槃。那些的平等性是无等同。那也是因为诸法如梦，等语，这样显示。刹土是佛居住的地方。其清净是无上的殊胜，那是，如众生世间那样，等语，这样显示。一切相圆满现证，这，是指这三个一切遍知的所有相都知道。那也是具有善巧方便。

【英语翻译】
The non-skillful means and skillful means previously spoken by the Buddhas and Bodhisattvas, all such are considered to be omniscient. This is what is said. Because one must observe from all aspects, it is the aspect, that is, the nature of the three omniscients. "With those who are combined," etc., means possessing combination. Those also, "The aspect of the basis and wisdom," etc., and "Because they do not abide in form," etc., show in order. Because it is to be learned, it is merit, that is, in accordance with combination, etc. That also, "Destroying the power of demons," etc., shows this. Because it is refuting, it is a fault, that is, those who obstruct. Knowledge, etc., with characteristics, are the four characteristics, that is, possessing those. Its faults are "Having four sets of ten," etc., and "What does it represent?" etc., show in order. "Liberation," means being free from afflictions. Discernment is making special wisdom manifest, because it enters from higher to higher in the order of knowledge, so that itself is a part, and for the benefit of it, the two that are in accordance with the part of liberation and discernment. That also, "Giving completely without characteristics," etc., and "The object of warmth here," etc., show in order. Because there is something to be learned and there is no turning back from Bodhi, therefore, "The assembly of learners who do not turn back," refers to the Sangha of Bodhisattvas who are learning. That also, starting from the limb of discernment, etc., shows this. Because it appears again and again here, it is existence, that is, samsara. All suffering is because of approaching peace, so it is peace, that is, nirvana. The equality of those is unequaled. That also, because all dharmas are like dreams, etc., shows this. A Buddha-field is the place where the Buddha resides. Its purity is the supreme excellence, that is, "Like the world of sentient beings," etc., shows this. "Perfect complete enlightenment in all aspects," this, means that all aspects of these three omniscients are known. That is also, "Having skillful means."

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །མཁས་པ་དེ་ཡང་འདིའི་ཡུལ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་དེའི་རྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་མཚོན་ཅིང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྟགས་ཏེ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དེའིའོ། །དེ་ཡང༌། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་སྟེ། དེ་ཡང༌། འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྙེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་
པ་ཉིད་གསུམ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་མི་སྟོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སེམས་ཀྱི་བརྟན་པ་སེམས་ཀུན་གནས་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནི། གླིང་བཞི་པ་དང་སྟོང་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དང་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང་བཏགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུང་བ་གཉིས་དང་འཛིན་པའི་གཉིས་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་རྙེད་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་གང་དུ་ཞེ་ན། མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་ལ་སོ་སོ་ལ་སྟེ་རེ་རེ་ཞིང་ངོ༌། །དེ་ནི། འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡོག་པ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྫས་དང་བཏགས་ཡོད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ནི། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྨོས་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་འགོག་པ་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྟོང་གསུམ་སྐྱེ་བོ་ཉན་ཐོས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏེ། གང་ཞིག་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ནི། དམིགས་པ་འཐད་དང་དེ་ཡི་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ

【汉语翻译】
再者，以不怯懦之心等，即是菩萨善巧方便。而此善巧方便，即以此之境与结合等来显示。顶峰之现观，是彼之相，如是等等已述说。何者能象征且能知晓者，彼即是相，即顶峰之现观也。又，如“梦中亦诸法皆……”等来显示。福德之殊胜增长，即是增长。又，如“赡部洲之众生量……”等来显示。成办一切智性之三圆满，即是教法，即“有情悉不空……”等来显示。心之稳固，即心皆安住，是三摩地之殊胜。即如“四大洲与千清净……”等来显示。分别四相，即进入与返回，以及士夫实有与依于假立之所取二者与能取之二者，此四种分别是不顺品。其对治品，以意义之力而获得者，亦是四种。又于何处耶？于见道与修道上，各自，即一一也。即如“进入与返回上……”等，以及“有情实有与假立有……”等来显示。见道即如“布施等一一上……”等已述说。修道即如以灭尽为俱之九次第等至等来显示。以何三摩地之后而现证菩提者，彼即是无间道。又，如“三千世界声闻众……”等来显示。何者以无间三摩地，降伏邪执，而现证菩提者，彼等与俱，即如“所缘合理与彼之……”等所显示者，即是顶峰之现观。忆念佛陀、正法与僧伽，以二相故，则成三相。布施等彼岸

【英语翻译】
Furthermore, with unwavering mind and so on, it is the Bodhisattva's skillful means. And this skillful means is shown by the object and combination of this, and so on. The peak realization is its sign, as has been said. That which symbolizes and makes known is the sign, which is the peak realization. Also, it is shown by "Even in dreams, all phenomena..." and so on. The excellent increase of merit is the increase. Also, it is shown by "The number of beings in Jambudvipa..." and so on. Accomplishing the three perfections of omniscience is the teaching, which is shown by "Sentient beings are not empty..." and so on. The stability of mind is the abiding of all minds, which is the excellence of Samadhi. It is shown by "The four continents and a thousand pure..." and so on. The four aspects of discrimination are entering and returning, and the two objects of apprehension and the two apprehenders based on the existence of a person as real and based on imputation. These four discriminations are the unfavorable aspects. Their antidotes, obtained by the power of meaning, are also four. And where are they? On the paths of seeing and meditation, each individually. That is, one by one. It is shown by "On entering and returning..." and "Sentient beings exist as real and imputed..." and so on. The path of seeing is described by "On giving and so on, one by one..." and so on. The path of meditation is shown by the nine successive absorptions with cessation and so on. The Samadhi after which enlightenment is realized is the uninterrupted path. Also, it is shown by "The assembly of Shravakas in the three thousand worlds..." and so on. Those who, with uninterrupted Samadhi, subdue wrong views and realize enlightenment, together with them, as shown by "The object is reasonable and its..." and so on, is the peak realization. Remembering the Buddha, Dharma, and Sangha, with two aspects, becomes three aspects. Giving and other perfections

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ན་རྣམ་པ་བཅུ་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཡོད་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྦྱིན་པ་ཤེས་རབ་བར་དག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་མངོན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གུས་པ་
དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་དུས་རིང་པོར་བསླབས་པས་དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་སྔར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནི་མཚན་ཉིད་དེ་མཚན་མའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ཡང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་རེ་རེས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་འོག་ནས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱིས་ཐོབ་པའི་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང༌། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །སྐུ་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་ཡང་དག་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་སྟོན་པ་དེ་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཡང༌། མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །གང་སྤྲུལ་པ་དང་འདྲ་བར་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དེ་ནི་གཞན་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐུ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས། འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་བལྟ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། གསེར་འོད་དམ་པ་ལས་ཀྱང༌། སྐུ་ལ་ཤ་དང་ཁྲག་མེད་ན། །སྐུ་གདུང་ཡོད་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡང༌། གང་གི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་ཏོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །མཛད་པར་བཅས་པ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བའི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། འདི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་
ནི། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས

【汉语翻译】
十度之二相，即十相次第之现证。即，布施至智慧之间清净等，将在下文阐述。所谓一刹那现证菩提，是指以恭敬、不间断和长期修习，凭借记忆力极强的力量，在一刹那间专注于先前所修习之义的智慧。那是体性，以相之差别分为四种。即，布施等各自，将在下文阐述四种体性。自性是因超世间道所获得的行事本身，因此是真实无因之自性的体性，即，佛陀之自性身，将在下文阐述。以何身与菩萨们一同以佛法真实受用佛法，那是报身，即，相为三十二，将在下文阐述。何者如化身般行事，如释迦牟尼佛等之身，那是化身，利益声闻等一切有情，因此是诸身之最胜。所谓如是，即如自性身是智慧之自性般。如是，则其他身等也应视为具有智慧之自性，如《金刚经》云：引导者乃法身，诸佛观法性。以及《金光明经》云：身无血肉，何来舍利？如是宣说。化身亦，于其轮回存在之时，将在下文阐述。圆满佛之法身，是如幻等执持自相之智慧身。具事业是指如如意宝般成办他利，此乃自性身之差别。具事业之法身是菩提分。

【英语翻译】
The two aspects of the ten perfections are the direct realization of the ten aspects in order. That is, generosity to wisdom, pure and so on, will be shown below. The so-called enlightenment in a single moment is the wisdom that focuses on the meaning of what was previously meditated on in a single moment by the power of extremely clear memory through reverence, uninterruptedness, and long-term practice. That is the characteristic, and it is divided into four types according to the difference of characteristics. That is, each of generosity and so on, the four characteristics will be explained below. The essence is the nature of truly causeless nature because it is the very act obtained by the path beyond the world, and that is, the nature body of the Buddha, will be shown below. That body which shows how to truly enjoy the Dharma with the Dharma of the Buddhas together with the Bodhisattvas is the Sambhogakaya, that is, the marks are thirty-two, and so on will be shown below. That which acts as an emanation, such as the body of Shakyamuni Buddha, is the emanation, which benefits all sentient beings such as the Shravakas, and is therefore the best of all bodies. The so-called 'as it is' is like the essence body is the nature of wisdom. Thus, other bodies should also be regarded as having the nature of wisdom, as the Diamond Sutra says: Leaders are the Dharmakaya, Buddhas contemplate the Dharmata. And the Suvarnaprabhasa Sutra also says: If there is no flesh and blood in the body, how can there be relics? It is said. The emanation body also, as long as its cycle exists, will be shown below. The Dharmakaya of the perfect Buddha is the wisdom body that holds its own characteristics such as illusion. Having deeds means doing good to others like a wish-fulfilling jewel, this is the difference of the essence body. The Dharmakaya with deeds is the Bodhi-paksha.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། འགྲོ་རྣམས་ཞི་བའི་ལས་དང་ནི། །གང་གིས་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེས་བྱ་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འོག་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་བཅས་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་དེ་མེད་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་སྐུ་གསུམ་པོ་དག་མེད་པར་ཐལ་བར་གྱུར་པས་རྣམ་པ་བཞིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཁ་ཅིག་ནི་སྐུ་གསུམ་པོའི་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་ན་མཛད་པ་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་ན་མཛད་པར་བཅས་པ་ནི་རྩ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིར་ཡང་དག་པར་བརྗོད། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ། དེ་བཞིན་གཞན་ནི་ཆོས་སྐུ་དང༌། །ཞེས་བཤད་ན་རྟོགས་སླ་བ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་ཅིང་བཤད་མ་ཐག་པའི་བཀའ་བས་སྦྱར་བ་ཉིད་ཀྱང་ལན་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལ་ལ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་མོད་ཀྱི་འདིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་མདོར་བསྡུས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་བརྟེན། །མདོར་བསྡུས་དོན་ནི་འདི་དག་ཡིན། །སླར་ཡང་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས། །དོན་དེ་ཉིད་ནི་
བཟླས་པ་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ཆེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་དེའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་དག་གིས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་འདྲ་བར་བློ་དམན་པ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་འདོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཙམ་དྲན་པའི་ཆེད་དུ

【汉语翻译】
不合適的限度等。同樣地，以「利益有情寂靜業，乃至有情存在間，彼之事業不可思議」等，以下依照順序說明。以四種方式如實宣說。所謂「以四種方式」，是指於一剎那間現證菩提之後，與非造作之智慧身，即自性身一同，世尊現證菩提。否則，若無彼，則彼即是自性，如此一來，三身將成無有，故說以四種方式。因此，有些人說三身之作用唯是自性身，真實而言，世尊是法身，如此到處宣說。或者，由於具有事業而行利益有情寂靜等，故具有事業是根本法身，以四種方式如實宣說。如何宣說呢？即與自性身等相連。就此方面而言，若說「如是其他是法身」，則易於理解。根本法身與自性身等，成就五身之自性，並且以剛才所說之教言相連，也將成為答覆。其他則如前。有些人說，真實而言，世尊有四身。有些人說，有三身。又有些人說，世尊主要是法身之自性，雖然如此說，但在此，彼即是真實，是知識量。如是，簡略說明八現觀。尊者方象論師也說：「依於智慧到彼岸，此等是簡略之義，再次依於其他義，彼義即是重複。」如是所說。廣說則由世尊聖慈氏及其釋論等闡明。為了憶念與我相同之劣慧者，讀誦論典者之發心等，以及簡略之語義

【英语翻译】
Inappropriate limits, and so on. Similarly, with "Benefiting sentient beings with peaceful actions, until sentient beings exist, their actions are inconceivable," and so on, the following will be explained in order. Truly speaking in four ways. The so-called "in four ways" refers to the fact that after realizing enlightenment in a single moment, the Blessed One realizes enlightenment together with the non-artificial wisdom body, that is, the self-nature body. Otherwise, if there is no that, then that is self-nature, and in this way, the three bodies will become non-existent, so it is said in four ways. Therefore, some people say that the function of the three bodies is only the self-nature body, and in reality, the Blessed One is the Dharma body, so it is said everywhere. Or, because it has actions and engages in benefiting sentient beings with peace, etc., having actions is the fundamental Dharma body, and it is truly said in four ways. How to say it? That is, it is connected with the self-nature body, etc. In this regard, if it is said, "Like this, the other is the Dharma body," it is easy to understand. The fundamental Dharma body and the self-nature body, etc., achieve the self-nature of the five bodies, and connecting with the teachings just said will also become an answer. Others are the same as before. Some people say that, in reality, the Blessed One has four bodies. Some people say that there are three bodies. Still others say that the Blessed One is mainly the self-nature of the Dharma body, although it is said so, but here, that is the truth, it is the amount of knowledge. Thus, the eight realizations are briefly explained. Venerable Master Dignāga also said: "Relying on the perfection of wisdom, these are the brief meanings, again relying on other meanings, that meaning is repeated." As it is said. The extensive explanation is clarified by the Blessed One Holy Maitreya and its commentary, etc. In order to remember the inferior wisdom people who are the same as me, the aspiration of those who recite the scriptures, etc., and the meaning of the brief words.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཙོ་བོའི་སྦྱོར་བར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་པའི་རིགས་སོ། །
ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
སྐབས་དང་པོའི་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ཐ་མར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུངས་ན། དེ་ཇི་ལྟར་དོན་བསྡུས་པ་དེའི་བཤད་པ་ལ་གོ་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེས་དོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ། དགོས་པའི་དོན་ནི་དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་ཀུན་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་བསམ་པས། འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་དགོས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་དགོས་པས་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ་བསྡུས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་སྐབས་ཡིན་པས་བཤད་པར་བཞེད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚིག་གི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁྱད་པར་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་མངོན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཞི་བ་ཚོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་གྱི་བསྟོད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་རུང་བས་ཡང་དག་པའི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྒལ་ཏུ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་དམིགས་པ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོ་བ་ཆེ་དང་རྩོམ་
པ་ཆེ། །དོན་ཆེ་བ་དང་འབྱུང་བ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སེམས་པ་སྟེ། །དོན་གཉིས་ལྡན་པའི་སེམས་འབྱུང་བ། །ཞེས་བཤད་པས། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དག །དབྱེ་བ་ཡོད་པར་སྨོས་པ་ཡིན། །དེ་འདིར་ཇི་ལྟར་འདྲེན་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །སེམས་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འཕགས་པར་སྣང་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པར་སྣང་བའོ། །རྒྱུས

【汉语翻译】
由于主要显示的是精进的结合，所以是圣者们能够容忍的种类。

支分广说。

第一品之释。

从“精进中寻求寂静的声闻”等开始，最初宣说了遍知，道智，最后宣说了尽所有智，那么，这如何是意义的概括呢？对于其解释是否是颠倒的产生怀疑。为了说明必要的意义，所以说了“如是宣说已总示其义”等。如是按照次第宣说，菩萨为了他者的利益而证得菩提，即成佛之意。因为是果，所以说，因为是不颠倒的证悟。必须获得并且现证尽所有智，因为这个理由，所以首先是尽所有智，即概括的词句“发心”等，通过宣说它，这是区分的场合，所以想要宣说。因为想要明显地显示般若波罗蜜多之词义的真如差别。对于“声闻寻求寂静”等赞叹佛母的词句，如何能够成为圆满具足真实义，所以认为对此没有什么可辩驳的。发心及其所缘和自性，是指缘于有情利益的愿和行的自性。发心等是这样说的。

意乐大且事业大，意义大且生起大，是菩萨的心，是具有二义的心生。如是宣说，心和心所，说了有差别。那么，这在此如何作为引导呢？因为具有意乐，所以说了“真实圆满菩提”等。因为对于善法的欲求是进入无贪等，所以是善良的自性，为了他者的利益而想要现证菩提。心显现为特殊的对境，是指显现为缘于他者的利益。原因。

【英语翻译】
Since it mainly shows the combination of diligence, it is the kind that the noble ones can tolerate.

Detailed explanation of the branches.

Explanation of the first chapter.

Starting from "Śrāvakas seeking peace in diligence," etc., it first proclaims omniscience, the knowledge of the path, and finally proclaims the knowledge of all aspects. So, how is this a summary of the meaning? There is doubt as to whether the explanation is reversed. In order to explain the necessary meaning, it says, "Having thus proclaimed, it shows all the meanings," etc. Thus, in the order of explanation, the Bodhisattva attains enlightenment for the benefit of others, that is, the meaning of becoming a Buddha. Because it is the result, it is said that it is the non-inverted realization. It is necessary to obtain and realize all aspects of knowledge, for this reason, first is all aspects of knowledge, that is, the summarized words "generating the mind," etc. By proclaiming it, this is the occasion for distinguishing, so it is intended to be proclaimed. Because it is intended to clearly show the true nature difference of the meaning of the words of the Prajñāpāramitā. For the words praising the mother of the Buddhas such as "Śrāvakas seeking peace," how can it become perfectly complete with true meaning, so it is considered that there is nothing to argue about. Generating the mind and its object and nature refer to the nature of aspiration and action that is based on the benefit of sentient beings. Generating the mind, etc. is said in this way.

The intention is great and the action is great, the meaning is great and the arising is great, it is the mind of the Bodhisattva, it is the arising of the mind with two meanings. As it is said, mind and mental factors, it is said that there is a difference. So, how is this used as a guide here? Because it has intention, it says "true and complete enlightenment," etc. Because the desire for virtuous Dharma is to enter into non-attachment, etc., so it is the nature of goodness, wanting to realize enlightenment for the benefit of others. The mind appears as a special object, which means it appears as being based on the benefit of others. The reason.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ནི་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་འདུན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་གཉིས་ཉེ་བར་བཏགས་པས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ལ། ཉེས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་ན་སྨོན་ལམ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དེས་ན་འདིར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་དོན་ཡིན་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་འཇུག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐབས་ཀྱིས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་དེའི་སྒྲར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་སྒྲར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་མཚམས་སྦྱར་དང་བརྒལ་ལན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་རྟོགས་པའི་སྨོན་ལམ་དང་འབྲེལ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཅར་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ཉིད་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །སྦྱིན་པ་ལ་
སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ། སྦྱིན་པར་བྱ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་སྟེ། བདག་ཉིད་དང༌། ལེན་པ་པོ་སྟེ་སློང་མོ་པ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །བསླབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་སོ། །བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྡུས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱས་པ་ཉིད་དོ། །མདོའི་དོན་དང་མི་འགལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་རྣམ་བདུན་དང་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པ་མདོའི་དོན་དང་མི་འགལ་བས་སོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྟན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ལམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་སྣོད་དུ

【汉语翻译】
被称为“果是教法”，其因是渴望善法。果是发心，因为唯有对法的显现渴望才能发起菩提心。因此，认为将这两者紧密联系并合二为一，是没有过失的。或者，发愿是追求目标，因此，在此祈请为了他人的利益而成就佛果，这是发愿的意义，而修持布施等则是实践的意义，这是根据情况而说的。与其一同修行，即与追求目标一同修行的发心，被称为是渴望圆满正等菩提的音声。这包含了连接、辩驳和回答，下面的内容也应如此考察。因此，是与追求目标一同领悟的，与发愿相关的菩提心。被称为“从胜者之母般若波罗蜜多三种中”，即从《十万颂》、《二万五千颂》和《八千颂》中，应着重强调此。与下文连接。被称为“布施等”，在布施的波罗蜜多中，布施之物，即事物，布施者，即自身，以及接受者，即乞丐，都是不可见的，即在实相中，因为布施之物等是不可见的。被称为“应着重强调”，等等，以极度宣扬、尽力承担的语句，应着重强调的是学习，应以瑜伽修持等意义来成就。应学习。应以瑜伽修持等语句。被称为“以简略和广大的方式”，即“三者”等等是简略的。“布施”等等是广大的。被称为“不违背经的意义”，即不违背七宝和树木庄严等经的意义。宣说圆满正等菩提，即圆满正等菩提的因的道，薄伽梵为了他人的利益而成为法器。

【英语翻译】
It is called "the fruit is the teaching," and its cause is the desire for virtuous Dharma. The fruit is the generation of Bodhicitta, because it is only through the manifest desire for Dharma that one generates the mind of enlightenment. Therefore, it is considered that there is no fault in closely connecting these two and making them one. Alternatively, aspiration is the pursuit of a goal, therefore, here, praying to attain Buddhahood for the benefit of others is the meaning of aspiration, and practicing generosity and so on is the meaning of practice, which is said according to the situation. Practicing together with it, that is, the mind of enlightenment that practices together with the pursuit of the goal, is called the sound of desiring perfect and complete enlightenment. This includes connection, refutation, and answer, and the following content should also be examined in this way. Therefore, it is the mind of enlightenment that is realized together with the pursuit of the goal and is related to aspiration. It is called "from the three types of the Mother of the Conquerors, the Perfection of Wisdom," that is, from the Hundred Thousand Verses, the Twenty-five Thousand Verses, and the Eight Thousand Verses, this should be emphasized. Connect with the following text. Called "generosity, etc.," in the perfection of generosity, the object of generosity, that is, things, the giver, that is, oneself, and the receiver, that is, the beggar, are invisible, that is, in reality, because the object of generosity, etc., is invisible. It is called "should be emphasized," etc., with words of extreme proclamation and diligent undertaking, what should be emphasized is learning, and it should be accomplished with the meaning of yoga practice, etc. Should learn. Should use words such as yoga practice, etc. It is called "in a concise and extensive way," that is, "the three" etc. are concise. "Generosity" etc. is extensive. It is called "not contradicting the meaning of the Sutra," that is, not contradicting the meaning of the Sutra such as the Seven Jewels and the Arrangement of Trees. The teaching of perfect and complete enlightenment, that is, the path of the cause of perfect and complete enlightenment, the Bhagavan became a vessel for the benefit of others.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་རུང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཡུལ་གང་ལ་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཞིག་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་མི་དམིགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་མ་ལུས་པ་ཇི་ལྟར་འཚམ་པ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འགོད་པར་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །སེར་སྣ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏང་བ་མེད་པ་དང༌། ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་འགོད་པར་འདོད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཉིད་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིར་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། སེར་སྣ་ཅན་ལ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྒྱས་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་སུ་ན་ལམ་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་སྟོན་ཏེ། །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་མི་དམིགས་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཀོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་དག་གི་མདོ་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་དག་གིས་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཤད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་གྱི་བསྟན་བཅོས་མདོ་དང་མི་མཐུན་པ་བསྩལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེ་རྣམས་དང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཚིག་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏེ། ཚུལ་གཅིག་དང་འགལ་བའམ་མདོ་དང་མི་མཐུན་པའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སུ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔར་སེམས་བསྐྱེད་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །འདུན་པ་དང་བསམ་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་མངོན་པར་འདོད་པ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོ

【汉语翻译】
是为应机的菩萨们所开示的。同样，对于戒律的波罗蜜多，也要观察在何处善于行持的行为是什么，以及什么是普遍的行为，对于普遍的行为不执著。同样，对于忍辱等也要观察。对于一切有情，如其根器般地趋入寂灭，即对于所有应调伏者，如何适宜地安置于声闻等寂灭，应与此等相连。所谓悭吝者等，即对于不布施及一切恶行，希望安置于布施和戒律等，故应精勤于此般若波罗蜜多，如前所说。此处，以“一切有情”等是总摄，以“悭吝者”等是 विस्तृत，是为开示利他。实际上，因为是开示道路的特征，故开示利他。提到“胜母”等，以不执著的八现观，菩萨自身应趋入圆满菩提，因为这是其因。将应调伏者安置于此及声闻等寂灭，是为利他。无论是总摄还是 विस्तृत，凡是如经部般开示的，都是总摄和 विस्तृत 如是宣说的，并非其他之意。这说明了是宣说发心的场合，因此驳斥了《现观庄严论》的论典与经部不符之处，因为经部和胜母显示为词句相同，与一种方式相违或与经部不符之义，任何具足证悟者都不会趣入。之前简略宣说发心的差别之广大分别，是属于广大开示的场合，故为中间的偈颂。欲、思、增上意乐，是对他人之义显现欲求小、中、大。加行是布施等。

【英语翻译】
That is what is shown to the capable Bodhisattvas. Similarly, for the perfection of discipline, one should also observe what actions are well practiced in what places, and what is universally practiced, and not be attached to what is universally practiced. Similarly, one should also look at patience and so on. For all sentient beings, entering into nirvana according to their abilities means that for all those to be tamed, how to appropriately place them in the nirvana of the Hearers and so on, should be connected to these. The so-called miserly ones, etc., that is, for those who do not give and all evil deeds, wishing to place them in generosity and discipline, etc., therefore, one should diligently engage in this Prajnaparamita, as mentioned before. Here, "all sentient beings," etc., is a summary, and "miserly ones," etc., is an elaboration, which is to show benefiting others. In reality, because it is the characteristic of showing the path, it shows benefiting others. Mentioning "Victorious Mother," etc., with the non-attachment of the eight Abhisamayas, the Bodhisattva himself should enter into complete enlightenment, because that is its cause. Placing those to be tamed in this and the nirvana of the Hearers, etc., is for benefiting others. Whether it is a summary or an elaboration, whatever is shown like the Sutras, it is the summary and elaboration that are thus declared, not other meanings. This explains that it is the occasion for explaining the generation of Bodhicitta, therefore refuting the places where the treatises of the Abhisamayalankara do not conform to the Sutras, because the Sutras and the Victorious Mother show the same words, and anyone with realization will not enter into meanings that contradict one way or do not conform to the Sutras. Previously, the extensive distinctions of the differences of the generation of Bodhicitta, which were briefly explained, belong to the occasion of extensive explanation, therefore they are intermediate verses. Desire, thought, and higher intention are the small, medium, and large desires for the meaning of others. Application is generosity, etc.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའོ། །སྦྱིན་པ་ནི་སློང་བ་རྣམས་ལ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ལེགས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །བཟོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་གནོད་པ་ཤེས་པ་རྣག་ནུས་པའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བའོ། །བསམ་གཏན་ནི་སེམས་རྩེ་ཅིག་པའོ། །ཤེས་རབ་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའོ། །ཐམས་མཁས་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ལ་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །སྨོན་ལམ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྟོབས་
ནི་འདི་ཉིད་ལ་བསྟན་པས་གོ་བགོས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་དེ་ལ་བློ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་སྟེ། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སེམས་ཅན་གདོན་པར་འདོད་པའི་རྣམ་པའོ། །ལྷག་མཐོང་ནི་ཤེས་རབ་པོ། །གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་ནི་དོན་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ནི་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉེ་བར་འབྱིན་པའམ་མདོར་བསྡུས་ནས་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པས་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འདི་རྣམས་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་ལམ་སྟོན་པས་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ་བླ་མའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསམ་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའོ། །རྟག་པ་དང་བདག་ལ་སོགས་པར་རྨོངས་པའི་སྐྱེ་བོས་མཉན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཚར་བཅད་པས་མཁས་པས་མཉན་པར་བྱ་བའི་བདག་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་སྟོན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བསྟན་པའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཚར་བཅད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་དེ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་ལྷ་རྣམས་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཀུན་ནས་སྒྲོགས་པ་ནི་སྒྲ་སྙན་པའོ། །དཔེ་དང་དཔ

【汉语翻译】
断除是身体等等的行为。布施是对乞求者如其所愿地给予。戒律是善妙的行为。忍辱是能够忍受他人损害的知晓。精进是对善业的欢喜。禅定是心一境性。智慧是听闻等等的智慧。一切智者是对成佛之方便心不退缩等等的行为。愿如同之前一样。力量是指示此者而划分的。智慧的彼岸是指对此智慧卓越。神通是全知，即天眼等等。福德和智慧是下面将要讲述的福德和智慧。与菩提分法相应的法是下面将要讲述的四念住等等。慈悲是希望救度众生的心态。胜观是智慧。总持和无碍辩才是指持有意义等等的智慧。法喜苑是指具有教证二法的自性，宣说或简略地给予。一乘道是指获得不生之法忍，因此唯一进入。法身是智慧之身，具有这些并且与此相关的发心如同大地等等。那是按照顺序，说了“名为”等等，因为指示成佛等等的善道，所以是善知识，即上师。如众生所愿地给予果实，所以是如意宝。断除对常和我的愚痴，因为断除了愚人应听闻之义，所以是智者应听闻的无我等等的意义，真实地如实地完全显示，具有此自性的声音是法的声音，悦耳动听，即薄伽梵的教法。断除根等等的障碍，薄伽梵现证菩提时，对此深信的诸神胜利吧！完全宣说“胜利吧！胜利吧！”等等的声音是悦耳的声音。比喻和比喻

【英语翻译】
Cutting off is the action of body and so on. Giving is to give to the beggars as they wish. Morality is the actions of good conduct. Patience is the ability to endure the harm of others with knowledge. Diligence is the joy in virtuous actions. Samadhi is the one-pointedness of mind. Wisdom is the wisdom of hearing and so on. Omniscient one is the action of not shrinking from the means of attaining Buddhahood and so on. Aspiration is the same as before. Power is divided by pointing to this itself. The perfection of wisdom is the excellence of intelligence in that. Abhisheka is omniscience, that is, the divine eye and so on. Merit and wisdom are the merit and wisdom that will be explained below. The Dharma that is in harmony with the aspects of enlightenment is the four mindfulnesses and so on that will be explained below. Compassion is the state of mind that desires to save sentient beings. Vipassana is wisdom. Retention and eloquence are the wisdom that holds meaning and so on. The Dharma garden is the nature of Dharma with both scriptural and realized qualities, proclaiming or briefly giving. The one vehicle path is because one enters into the non-arising Dharma by obtaining forbearance. The Dharmakaya is the body of wisdom, possessing these and the mind associated with it is like the earth and so on. That is in order, saying "named" and so on, because it shows the virtuous path of attaining Buddhahood and so on, so it is a virtuous friend, that is, a Lama. As sentient beings wish, giving fruits completely, so it is a wish-fulfilling jewel. Cutting off the delusion of permanence and self, because it cuts off the meaning that fools should listen to, so it is the meaning of non-self and so on that the wise should listen to, truly and completely showing as it is, the sound with this nature is the sound of Dharma, pleasing to the ear, that is, the teachings of the Bhagavan. Cutting off the obstacles of the senses and so on, when the Bhagavan attained perfect enlightenment, may the gods who have deep faith in him be victorious! Completely proclaiming the sound of "Victory! Victory!" and so on is a pleasing sound. Metaphor and metaphor

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བརྗོད་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པར་སྤྱད་པས་ས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བྱ་བ་མཉམ་པའི་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གཞི་ནི་གནས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་མཐའ་དག་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རིམ་གྱིས་ལྷག་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་བུད་ཤིང་ཡིན་ཏེ་དེ་སྲེག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོའོ། །མི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་མི་བཟོད་པར་དཀའ་བའི་རལ་གྲི་དང༌། མདའ་དང༌། ལྕགས་མདུང་དང༌། མདུང་ཐུང་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཐོག་ཏུ་བབ་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་ཐད་དུ་བབ་པའོ། །དེས་མི་འཁྲུགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མ་གཡོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཡང་དག་པར་ངེས་པ་ནི་ཡིད་ཆེས་པ་སྟེ། དེས་མི་འཇིགས་པ་བཞི་བརྙེས་པ་ན་བརྟན་པ་སྟེ་མི་ཚུགས་པའོ། །དེས་མི་ཕྱེད་པ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་དང་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའོ། །དམིགས་པ་ནི་འདོད་པའི་ལྷས་བཏང་བའི་རང་གི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ནི་མིག་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མ་གཡོས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མཐོང་བའི་ནད་མེད་པའི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་རྣམས་ནི་སྒྲིབ་པ་ཡིན་
པས་ན་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་འཚེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནད་དོ། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ནི་རྣམ་པར་ཞི་བའོ། །གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
因为明确使用了表达的对境，所以以土地等意义，与行为相同的意愿等，是指所说的所有白法等。所有白法就是无贪等。它的基础是处所。它的本体是存在无贪等。直至菩提不变异，是指直至成佛之前不会变成其他。所有善法就是无贪等。它的增长方式是次第增上，越来越殊胜。通达一切之智的三种障碍，是指它的不顺品烦恼等。它就是薪柴，因为它可以焚烧。使一切有情心满意足，是指对于所化众生，如其所愿地施与法和财物，使他们心满意足。因为身体等生起欢喜，所以是应学习的功德珍宝，即十力等。因为它就是那些的因，所以是它的所依之本体。所有不悦意，都是难以忍受的艰难，如刀剑、弓箭、铁矛、短矛等。降临于其上，是指降临于世尊安住于菩提树下的当口。它不会动摇，是指从金刚般的等持中没有动摇。成佛之后的真实确定，就是信解，当他获得四无畏时，就是稳固，即不可动摇。它不可分割，是指不能被劝诱者和魔众所分离。所缘是指欲天所派来的自己的女儿等。那些的散乱相，是指眼角斜视等。它不会动摇，是指从等持中没有动摇。烦恼障和所知障，是因为见到佛陀本身，见到无病的违品，所以如同墙壁等，执著贪欲等和色等，就是障碍，所以是障碍。它本身就是从一生传递到另一生的损害，所以是疾病。那些完全寂静，就是完全寂静。一切时处，天女幻化等。

【英语翻译】
Because the object of expression is definitely used, the intention of being equal in action with the meaning of earth, etc., refers to all white dharmas, etc. All white dharmas are non-attachment, etc. Its basis is the place. Its entity is the existence of non-attachment, etc. Not changing until enlightenment means not changing to another until the attainment of Buddhahood. All virtuous dharmas are non-attachment, etc. Its manner of increase is the gradual increase from above, becoming more and more excellent. The three obscurations of omniscience are the afflictions, etc., which are its opposing factors. It is firewood because it can be burned. Making all sentient beings satisfied means giving Dharma and wealth to the trainable beings as they wish, making them satisfied. Because the body, etc., give rise to joy, it is a precious jewel of merit to be learned, namely the ten powers, etc. Because it is the cause of those, it is the entity of its support. All unpleasant things are unbearably difficult, such as swords, bows and arrows, iron spears, short spears, etc. Descending upon it means descending upon the moment when the Bhagavan was dwelling under the Bodhi tree. It is not disturbed, meaning it has not moved from the vajra-like samadhi. The true certainty after becoming a Buddha is faith, and when he obtains the four fearlessnesses, he is stable, that is, immovable. It is indivisible, meaning it cannot be separated by persuaders and demons. The object of focus is one's own daughter, etc., sent by the desire god. The distractions of those are side glances, etc. It does not move, meaning it has not moved from samadhi. The obscurations of afflictions and knowledge are because seeing the Buddha himself, seeing the opposing factors of no disease, so like walls, etc., grasping attachment, etc., and form, etc., are obscurations, so they are obscurations. It itself is the harm transmitted from one life to another, so it is disease. Those completely pacified are completely pacified. At all times and places, goddess illusions, etc.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ལྷུམས་ནས་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་དེར་སེམས་ཅན་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའོ། །ཇི་ལྟར་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པའོ། །གདུལ་བྱ་སྟེ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །གདུལ་བྱ་འདུན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་བསྟན་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པའི་ནུས་པ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་བཞེས་ཤིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྩོམ་པའི་བསྐལ་པ་དུ་མར་སྤྱད་པའི་གཏོང་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གཏོང་བ་དང༌། གཏོང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟོའི་གནས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་བསླབ་པ་ནི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་ཡིན་པས་ན་ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཛོད་ལྟ་བུ་ནི་རྫས་གཞག་པའི་ཁྱིམ་མོ། །འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་གཤེགས་ཤིང་རྗེས་སུ་གཤེགས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ཅིང་རྟོགས་སླ་བར་མཛད་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་སྟེ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་ཏུ་མི་ལྟུང་ཞིང་མི་འགྲོ་བའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲོའོ། །ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་མི་ཟད་པ་འཛིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་དགའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་མི་ཟད་པ་ལ་ཉམས་
པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐར་པ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགའ་ལྡན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དགའ་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྒྲོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་དང་འཚམ་ཞིང་རུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདུན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་ལ་

【汉语翻译】
从母胎中没有污垢等，在宫殿中以金刚跏趺坐姿安住等情况下，为了众生，为了根等而说法等，即完全不舍弃。如何如愿以偿地成就果实呢？就是圆满成佛等的行为。调伏对象，即声闻等，使之成熟涅槃，就是完全成熟。为调伏对象宣说所希望的法，就是如其所愿地宣说佛法，使调伏对象进入极其殊胜的状态。所谓“以无碍神力”，即以具有不可战胜的力量，为了他人的利益而修行，为了众生的利益而努力，在无数劫中实践布施、殊胜布施、大布施等，以及学习各种工巧明处，就是福德和智慧。这些也都是圆满积累成菩提之因，因此是资粮。那些的宝库就像是放置物品的家。所有圣者，即菩萨等，逝去和随行，就是反复显现并使之容易理解。轮回和涅槃，即无论在有或寂中，都不堕落也不去往。无有烦恼而获得菩提，因此轻松前往。听闻和未听闻的法不尽地执持，即以对般若波罗蜜多等听闻和未听闻的法在一切生世中都欢喜的态度来执持，并且因为不尽而不会衰退。所谓“希求解脱”，就是为希求现证菩提的众生宣说布施等。所谓“为了他人利益”，即以平等性，成为一切中最殊胜的，因为是决定性的美好和卓越。所谓“兜率天”，即为了向化身自然成就的兜率天等诸神宣说佛法等，而如实地显现意义。因为与那些相符且适宜，所以意愿等就在地上。

【英语翻译】
Without impurities and the like from the womb, residing in the vajra posture in the palace, etc., for the sake of sentient beings, teaching the Dharma for the sake of the senses, etc., that is, not abandoning them completely. How is the desired fruit achieved? It is the completion of the practice of attaining Buddhahood, etc. Maturing the object of taming, that is, the Shravakas, etc., into Nirvana, is to fully mature them. Teaching the Dharma that the object of taming desires is to teach the Dharma as desired, so that the objects of taming enter into an extremely excellent state. The so-called "unobstructed power" means that with the invincible power, practicing for the benefit of others, striving for the benefit of sentient beings, practicing generosity, excellent generosity, great generosity, etc., in countless kalpas, and learning various crafts, is merit and wisdom. These are also perfectly accumulated as the cause of Bodhi, so they are accumulations. Those treasures are like a house for placing things. All the noble ones, that is, Bodhisattvas, etc., who have passed away and followed, repeatedly manifest and make it easy to understand. Samsara and Nirvana, that is, neither falling nor going into either existence or peace. Attaining Bodhi without defilements, therefore going easily. Holding the heard and unheard Dharma inexhaustibly is to hold the Prajnaparamita, etc., with joy in all lives for the heard and unheard Dharma, and because it is inexhaustible, it will not decline. The so-called "desiring liberation" is to explain generosity, etc., to sentient beings who desire to manifest Bodhi. The so-called "for the benefit of others" means that with equality, it becomes the most excellent of all, because it is decisive goodness and excellence. The so-called "Tushita Heaven" is to truly reveal the meaning in order to proclaim the Dharma, etc., to the gods of Tushita Heaven, etc., who are naturally accomplished by manifestation. Because it is consistent and suitable with those, the intention, etc., is on the ground.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པ་གང་གིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང༌། སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་ལས་དང་པོ་བའི་སའོ། །དེས་བསྡུས་པ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དང་པོ་གསུམ་སྟེ། འདུན་པ་དང་བསམ་པ་དང་ལྷག་པའི་བསམ་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སོ། །འདིས་ནི་དུས་དེའི་ཚེ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་ཅི་ཡོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞིང་ས་བཟང་པོ་ལ་བཏབ་པའི་ས་བོན་གྱི་མྱུ་གུ་དང་འདྲ་བར་གནས་པར་གྱུར་པ་དང༌། གསེར་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བར་ཟད་པ་མེད་པ་དང༌། །ཚེས་གཅིག་གི་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་གང་གིས་འཇུག་པ་དེས་བསྡུས་པ་སྟེ། །སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་འདིས་གང་གི་ཚེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་མེས་ཤིང་བསྲེགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་
དགའ་བ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བཅུ་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། དྲི་མ་མེད་པ་དང༌། འོད་བྱེད་པ་དང༌། འོད་འཕྲོ་བ་དང༌། སྦྱང་དཀའ་བ་དང༌། མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། རིང་དུ་སོང་བ་དང༌། མི་གཡོ་བ་དང༌། ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བའི་ས་བཅུས་བསྡུས་པ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདིས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལས་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་ངེས་པར་གོ་རིམས་བཞིན་ཏུ་གཏེར་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་ཁུང་གི་གནས་དང་འདྲ་བར་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རྟེན་ཡིན

【汉语翻译】
等等的意义的事业，以能力本身而如数，就是这个意思。现在，以二十二种发心遍及菩提之间，就是像那样等等所说，于三无数劫以知，以何者亲近善知识和供养佛等等的一切事业的行为的知识，那是最初业者的地。以其所摄持的是小、中、大本身，最初三种，即是对于欲乐、思和增上思所证悟的发心等。以此，彼时由于善知识等等的稳固，凡所有善根，全部都如在良好田地上播下的种子的苗芽般安住，并且如好的黄金般不会穷尽，如初一的月亮般会增长，这样宣说了。其后，“一”是指与加行相应的发心。初地极喜地，被进入它的道所摄持，是指以何心进入，即以其所摄持。与加行相应的心，于何时，三一切智的障碍等如火焚烧般，彼时将进入初地极喜地等等，是这样认为的。其后，具有布施等等的发心十种，是见道和修道的行境，次第为极喜地、离垢地、发光地、焰慧地、极难胜地、现前地、远行地、不动地、善慧地、法云地，被十地所摄持的那些，是由于布施等等波罗蜜多的发心殊胜，将生起极喜地等等地，以此，从布施等等心殊胜，将进入极喜地等等的菩萨们，必定次第如大宝藏般使有情满足，如珍宝出生处般是功德珍宝的所依。

【英语翻译】
The activities of meanings such as these are as numerous as their abilities allow. Now, the twenty-two types of bodhicitta that pervade the path to enlightenment are described as follows: "In that way," and so on. With what knowledge does one attend to virtuous friends and make offerings to the Buddhas throughout three countless eons? That knowledge is the ground of the first practitioner. What is encompassed by that is the first three, namely small, medium, and large, which are the bodhicittas that realize aspiration, thought, and higher thought. Through this, at that time, because of the stability of virtuous friends and so on, whatever roots of virtue exist all abide like sprouts of seeds sown in good fields, and like good gold, they are inexhaustible, and like the crescent moon, they will grow. This is what is taught. After that, "one" refers to the bodhicitta that will be associated with application. The first ground, the Joyful Ground, is encompassed by the path that enters it, meaning it is encompassed by the mind that enters it. When this mind associated with application transforms the obscurations of the three omniscient ones as if burned by fire, at that time, one will enter the first ground, the Joyful Ground, and so on. This is what is meant. After that, the ten bodhicittas that possess generosity and so on are the objects of the paths of seeing and meditation. In order, the Joyful Ground, the Stainless Ground, the Luminous Ground, the Radiant Ground, the Difficult to Tame Ground, the Manifest Ground, the Far-Reaching Ground, the Immovable Ground, the Ground of Good Intelligence, and the Ground of the Cloud of Dharma are encompassed by the ten grounds. Because the bodhicitta of the ten perfections, such as generosity, is excellent, the Joyful Ground and so on will arise. Thus, from the excellence of the mind of generosity and so on, the bodhisattvas who will enter the Joyful Ground and so on will certainly, in order, satisfy sentient beings like a great treasure, and like a place of origin of jewels, they are the support of the jewels of qualities.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང༌། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་མི་འདོད་པས་མི་འཁྲུག་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་དང༌། རིའི་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བར་གང་གིས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། སྨན་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མི་འདོར་བ་དང༌། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་སྨོན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་དང༌། ཉི་མ་དང་འདྲ་བར་གདུལ་བྱ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བར་བདག་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀུན་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གང་གིས་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པས་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྟེ། དེས་བསྡུས་པའོ། །ལྔ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། གཟུངས་དང༌། སྤོབས་པ་དང་ལྡན་
པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་གནས་པ་དང༌། བང་མཛོད་དང་འདྲ་བར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ལམ་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བགྲོད་སླ་བར་མཛད་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དང༌། བཞོན་པ་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བར་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐར་མི་ལྟུང་བ་དང༌། བཀོད་མའི་ཆུ་དང་འདྲ་བར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཟད་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཅུ་གཅིག་པ་དེས་བསྡུས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དང༌། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང༌། དངོས་གཞི་དང་མཇུག་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ཏེ། སེམས་གང་གིས་དང་པོ་ལས་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་སྦྱོར་བའི་སེམས་སོ། །གང་གིས་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དངོས་གཞིའོ། །ལས་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ལ་སེམས་གང་གིས་ལེགས་པར་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲ་བ་དེ་ནི་མཇུག་སྟེ། དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྒྲ་སྙན་པ་དང་འདྲ་བ་ཐོས་པ་དང་མ་ཐོས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྙིང་ལ་འབབ་པར་སྒྲོགས་པ་དང༌། ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་དང༌། སྤྲིན་ལྟ་བུར་དགའ་ལྡན་ལ་སོ

【汉语翻译】
，如同大海一般不欲求而不扰动，如同金刚一般任何事物都无法摧毁，如同山王一般任何事物都无法撼动，如同大药一般能完全平息烦恼，如同善知识一般不舍弃众生的利益，如同如意宝珠一般能成就愿望的果实，如同太阳一般能使所化完全成熟，如同薄伽梵一般能全面宣说无我等等的法。在那之后，以胜过前者的智慧进入无间道的，那就是殊胜道，由它所摄持。所谓“五”是指神通、福德、智慧、与菩提分法相应的法、慈悲、胜观、陀罗尼、以及具有无畏的菩提心。以它与加行的力量，依次如同大国王一般随顺他人的利益，如同宝库一般成为福德和智慧的所依，如同大道一般获得诸位圣者容易行走的道路，如同良驹一般不堕入常断二边，如同布设的水一般使所化众生获得果实而不会穷尽。因此，因为是唯有佛陀的境界，所以佛陀以第十一个（法）所摄持的是法的花园、唯一行道、以及具有法身，由三者所摄持的是加行、正行和后行，哪种心最初显现地投入于事业，那就是加行心。哪种心能使事业圆满，那就是正行。事业圆满之后，哪种心说“已经做好了”等等，那就是后行，因为它的确存在。对此也依次如同美妙的乐器一般，使听过和未听过的法都落入心中而宣说，如同河流的相续一般，以平等性来做众生的利益，如同云彩一般，对于兜率天等等

【英语翻译】
, like the great ocean, does not desire and is not disturbed; like a vajra, nothing can destroy it; like the king of mountains, nothing can move it; like a great medicine, it completely pacifies afflictions; like a virtuous friend, it does not abandon the benefit of sentient beings; like a wish-fulfilling jewel, it accomplishes the fruit of aspirations; like the sun, it completely ripens those to be tamed; like the Bhagavan, it fully teaches the Dharma of selflessness and so on. After that, entering the uninterrupted path with wisdom that surpasses the previous one, that is the superior path, which is encompassed by it. The so-called "five" refers to clairvoyance, merit, wisdom, Dharma that accords with the aspects of enlightenment, compassion, insight, dharani, and the generation of a fearless mind of enlightenment. With the power of its application, in order, like a great king, one follows the benefit of others; like a treasury, one becomes the basis of merit and wisdom; like a great road, one obtains the path that is easily traveled by all noble ones; like a good steed, one does not fall into the extremes of permanence and annihilation; like arranged water, it causes trainees to obtain fruits without end. Therefore, since it is the realm of the Buddhas alone, the eleventh (Dharma) encompassed by the Buddhas is the garden of Dharma, the one path, and possessing the Dharmakaya, the three encompassed are application, main practice, and conclusion, which mind initially manifests and engages in action, that is the mind of application. Which mind completes the action, that is the main practice. After the action is completed, which mind says "It is done well," and so on, that is the conclusion, because it does exist. In this case, also in order, like a beautiful musical instrument, it proclaims the Dharma that has been heard and not heard, causing it to fall into the heart; like the continuity of a river, it benefits sentient beings with equality; like a cloud, for Tushita and so on.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
གས་པར་སྤྲུལ་པས་དོན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་བཅུ་ཡིས། །ས་ནི་དང་པོ་ཐོབ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ནི་རྒྱུ་དུ་མ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབས་པས་འོག་ནས་འཆད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ཀུན་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པས་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན་འགལ་བ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཁོ་ནའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གང་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཅིག་ཡོད་པར་མ་མཐོང་སྟེ། །རྒྱུ་གཞན་ངག་ཀྱང་བཤད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སེམས་
བསྐྱེད་པ་ནི་ས་རྣམས་ལ། མོས་དང་ལྷག་བསམ་དག་པ་དང༌། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་གཞན་དུ་འདོད། །དེ་བཞིན་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡི་རྩ་བ་སྙིང་རྗེར་འདོད། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཕན་པར་སེམས། །ཞེས་བཤད་པས་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའི་དབྱེ་བས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དོན་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདི་ཙམ་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མ་ཚང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ལྷག་པ་མ་ཡིན་པར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སྨོན་ལམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་མི་ཤེས་པ་ལས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་བས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསླབ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་འཆད་པར་བཞེད་པ་དེའི་དགོས་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ལས་མ་འདས་པས་སོ། །དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད་པ་ནི་གདམས་ངག་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེས་ཕོངས་པའི་ཆོས་ནི་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཐོབ་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པས་གཞན་ལ་སྐྱབས་སུ་མི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བའི་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བའི་དོན་དུའོ། །མངོན་པར་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རིམ་གྱིས་ལྷག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
是化身显现意义。以十种完全清净，能获得初地。如是等等，极喜等诸地是由众多因缘所成就，不是在下面要讲吗？那么，这怎么能遍及一切发心呢？答：没有相违，因为成佛本身，发心就是唯一的、主要的因，对于任何果，都没有见到只有一个因的情况。说其他的因也没有过失。《庄严经论》中说：发心于诸地，胜解与增上意乐，清净及异熟，如是断除障碍。彼之根本是悲悯，恒常思念利益有情。如是说，以异生、菩萨、如来地的差别，显示了具有因和果性质的种种差别。同样，以证悟意义的次第，如前所说的顺序，显示了菩提心。因此，仅此而已，菩提心的种种差别并非不完整，也并非多余，而是按照顺序来显示的。想要以发愿为先导而修持，因为不了解其对境，只会导致没有结果，因此想要以共同的学处偈颂来讲解，其必要性就是如是等等所说的。如及时，是指没有错过合适的时机。努力成办，是指努力成办诀窍。生起菩提心，是之前所说的。以此所匮乏的法，是为了圆满一切白法的根本事物等等。获得功德，是指从善知识等处生起发心，不再皈依其他等等。以守护这些的意义，是指以完全守护的意义。为了使其增长，是指为了使菩提心等这些从上到上增长的次第更加殊胜，而宣说了成办等等的种种作用的意义。

【英语翻译】
It is the incarnate one who reveals the meaning. By ten kinds of complete purification, one can attain the first ground. Thus, the grounds such as the Joyful one are accomplished by many causes, isn't it going to be explained below? Then, how can this pervade all mind generation? Answer: There is no contradiction, because for the attainment of Buddhahood itself, mind generation is said to be the only and main cause, and for any result, there is no situation where only one cause is seen. There is no fault in mentioning other causes as well. The Ornament of the Sutras says: Mind generation is in all the grounds, superior intention and pure, maturation is considered different, likewise, the removal of obscurations. Its root is considered compassion, always thinking of benefiting sentient beings. As it is said, by the distinction of the grounds of ordinary beings, Bodhisattvas, and Tathagatas, it shows the various distinctions of the nature of cause and effect. Similarly, by the order of realizing the meaning, the mind of enlightenment is shown in the order as previously stated. Therefore, just this alone, the various distinctions of the mind of enlightenment are not incomplete, nor are they superfluous, but are shown in order. Wanting to practice with aspiration as the forerunner, because one does not understand its object, it will only lead to no result, therefore wanting to explain with common verses of learning, its necessity is as mentioned in such and so on. As in due time, it means not missing the appropriate time. Striving to accomplish, means striving to accomplish the key points. Generating the mind of enlightenment is what was said before. The Dharma that is lacking in this, is for the purpose of perfecting the root things of all white Dharmas and so on. Obtaining qualities, means generating the mind from spiritual friends and so on, and no longer taking refuge in others and so on. By the meaning of completely protecting these, it means for the sake of completely protecting. In order to make them increase, it means that in order to make these minds of enlightenment and so on more and more superior in the order of increasing, the meaning of the various functions of accomplishment and so on is explained.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
 བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་
བདག་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་མ་བརྟགས་ན་ཉམས་དགའ་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་མི་སླུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བདེན་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དག་ལ་མི་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །འཇུག་པར་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་སློབ་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་འདོམས་པའོ། །ཚད་མས་འཐད་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལའོ། །ཀུན་འབྱུང་གི་ཕུང་པོའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཚེ་ཕ་རོལ་པོའིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདི་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོར་རང་བཞིན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་དོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་འབྱུང་གི་འདྲེན་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཡང་འདི་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ཀུན་འབྱུང་བས་ཀུན་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཚེ་འདི་པ་སྟེ། འདི་གཉིས་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་དང་འགོག་པ་དང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བདག་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པ་ལའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོག་སླའོ། །
གཟུགས་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེད་པ་དང༌། ནས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་བསྡུའོ། །མ་རི

【汉语翻译】
如是所说菩提心之差别，乃二十二种菩提心。修持即是受持。所谓以无所缘之方式，即以法与补特伽罗无我之方式，是不共于声闻等之。世俗谛是未经观察则悦意，于世间名言中不欺惑者，如蕴等事物。胜义谛是圆满佛之母，与之随顺者，即蕴等不生之智慧。真如即是真实，对世间人和圆满佛皆不欺惑，故不离于此。应入即应善入，是教诫学人修持。以量成立，乃成佛之因，故真实有四种。其中所谓苦者，即是苦谛。乃集之蕴之果，故为果，即色等蕴，乃后世之蕴。彼等之空性为何，即以一与多等分离之量观察，则无自性之事物。以及般若波罗蜜多，此二无别之智慧，即是真如之自性，故于胜义中，以不生之自性，自性为一故无别。所谓集者，于集之引导者，空性为何。以及由此苦之蕴生起，故所谓集者，即为因之色等蕴，乃此世之蕴。此二以无有差别而无别，所谓色等，即为因之色等蕴，非为集与灭，以及遍计烦恼与清净之法性，即非生与灭，以及贪欲等与无我之自性。所谓灭者，即是灭谛。空性等易于理解。
无色即无色蕴，所谓“等”字，总摄受等蕴。

【英语翻译】
The differentiation of the mind of enlightenment as spoken of is the twenty-two minds of enlightenment. Practice is taking to heart. The meaning of 'in a non-objective way' is in the way of the selflessness of phenomena and persons, which is not common to the Hearers and others. Conventional truth is that which is pleasing if not examined, and which does not deceive in worldly terms, such as aggregates and so on. Ultimate truth is the mother of the perfect Buddhas, and that which accords with it, such as the aggregates, is the knowledge of no arising. Thatness is truth, because it does not deceive worldly people and perfect Buddhas, and therefore does not deviate from it. To enter is to enter well, which is to instruct the student in practice. Because it is the cause of attaining Buddhahood through valid cognition, there are four kinds of truth. Among them, what is called suffering is the truth of suffering. Because it is the fruit of the aggregates of arising, it is the fruit, that is, the aggregates such as form, which are the aggregates of the next life. What is the emptiness of these, that is, when examined by valid cognition that is separated from one and many, there is no entity of inherent existence. And also the Perfection of Wisdom, this non-dual wisdom is the nature of Suchness, therefore, in the ultimate sense, with the nature of no arising, there is no difference because the nature is one. What is called arising, what is the emptiness in the guide of arising? And also, because the aggregates of suffering arise from this, what is called arising is the aggregates such as form that have become the cause, which are the aggregates of this life. These two are inseparable because they are not different, the aggregates such as form, that is, the aggregates such as form that have become the cause, are not the nature of arising and cessation, and completely afflicted and completely purified, that is, they are not the nature of arising and ceasing, and desire and so on, and selflessness. What is called cessation is the truth of cessation. Emptiness and so on are easy to understand.
Formlessness is the absence of the aggregate of form, and the word 'etc.' includes the aggregates such as feeling.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་པ་ནི་ཕུང་པོ་མེད་པས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་མ་རིག་པ་འགག་པ་མེད་དེ། དེས་ན་མི་ཤེས་པ་འཇིག་པ་ཡང་མེད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་མེད་པ་ནི་རྟོགས་པ་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་མེད་དེ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མེད་པའོ། །ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་དང་བདག་ཉིད་དེ་སྦྱིན་པ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སོ། །སྔོན་གྱི་མཐའ་དང་ཕྱི་མའི་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཡིན་མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲུབ་བོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་བདེ་འགྲོའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་སུ་བྱེད་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་དམིགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་སྦྱོར་བས་ཏེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པར་བྱ་བ་དང་དམིགས་པར་བྱེད་པ་མཉམ་པ་
ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་དག་ནི་སྣང་བ་མེད་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །ཆོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཏེ་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེས་བསྡུས་པ་ནི་གང་གཞི་དང་གཉེན་པོ་དང་རྣམ་པ་མཐའ་དག་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང

【汉语翻译】
何处生亦无，谓无蕴故，识无生，则无明无灭。是故无知亦无灭。佛亦无，谓无证悟者。以是之故，无所证故，乃至菩提亦无，谓无无上正等菩提。道者，谓道谛。布施等波罗蜜多及自性，谓布施者。内空性等者，谓外空性等者，谓内空性以外空性。如是外空性以内外空性。内外空性以空性空性等次第也。昔边及后边一切者，谓有及涅槃，互相一与一有及非有亦非有性故，谓非合亦非不合也。佛者等者，乃至菩提是善趣之因故，是生喜之因故，谓佛宝等三宝。其中佛者，谓佛宝，佛与菩提者，谓体性一故，是如是性之体性故。令成佛者，谓圆满成佛之发心等。彼之体性者，谓彼之自性者，谓一切种智也。彼是唯然者，谓自性无故，于不缘不合色等，谓与色及受等无合故。所缘与能缘平等
性中知者，谓一切种智等。于彼所缘之心者，谓知唯无显现也。法者，谓法宝，一切智以三，谓前所说者。彼所摄者，谓何为地与对治及一切相，谓内外自性之事物与。清净也。

【英语翻译】
Where there is no birth, it is because there are no aggregates, and if there is no birth of consciousness, then there is no cessation of ignorance. Therefore, there is no destruction of ignorance either. There is also no Buddha, which means there is no one who realizes. For that very reason, since there is nothing to realize, there is also nothing up to enlightenment, which means there is no unsurpassed perfect and complete enlightenment. The path means the truth of the path. The perfections such as generosity and the self-nature are called the giver of generosity. Emptiness of the interior, etc., means emptiness of the exterior, etc., which means emptiness of the interior by emptiness of the exterior. Similarly, emptiness of the exterior by emptiness of the interior and exterior. Emptiness of the interior and exterior by emptiness of emptiness, etc., in that order. All of the former and latter limits mean that existence and nirvana are mutually one with each other, and also not non-existent, so it is established that it is neither combined nor not combined. The Buddha, etc., means that up to enlightenment, it is the cause of happiness, and it is the cause of generating joy, which means the Three Jewels such as the Buddha Jewel. Among them, the Buddha means the Buddha Jewel, and the Buddha and enlightenment mean that they have the same nature, because it is the nature of suchness. Making one a Buddha means the generation of the mind that perfects complete Buddhahood, etc. Its nature means its self-nature, which means omniscience. That is the only one, which means that since there is no self-nature, one does not connect forms, etc., to the unconditioned, which means that there is no connection with forms and feelings, etc. The object to be focused on and the one who focuses are equal.
Knowing in nature means omniscience, etc. The mind that focuses on that is knowing that it is only without appearance. Dharma means the Dharma Jewel, all-knowing with three, which means what was said before. What is included in that is what is the ground and the antidote and all aspects, which means the things of the inner and outer self-nature and. Purification also.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེས། བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །མ་ཞེན་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དང་ཀུན་ཏུ་འབྲེལ་པར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལ་ལ་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་པོའོ། །ཡོངས་སུ་མི་ངལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དུས་རིང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དངང་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་དབང་པོ་རྟུལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་རོ། །རློམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ཚོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་རེ་རེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཞུམ་པར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྣ་ཚོགས་བར་གཏོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་
མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༌། དེས་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སོ་སོའི་བྱ་བ་མང་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལེ་ལོར་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤྱན་ཏེ་དེ་ནི་ཤའི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ཤེས་པས་ན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་མཐོང་བ་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཤེས་པ་གཞན་ལ་ལྟོས་ན་འབད་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་མིག་གི་ཤེས་པའ

【汉语翻译】
以色等之相，总摄之法，一切以色等总摄者，实则无自性，乃空性也。所谓僧伽，即僧伽宝，所谓佛等，下文将述。不执着，即不显着贪着，此乃已述勤奋之精进等。为于三无数劫中恒常相续，如是所说之义，应殷勤行持，即为生起菩提心等之修持。身等乃福德之自性，即安乐之自性。有者根器迟钝。永不疲倦，即无有烦恼，此乃已述长时等。具怯懦之自性者，乃因根器迟钝，故具怖畏之自性。从色等起，即从色等至受等之间。无有慢心者，乃因真实无有觉受之故。道即修持。彼完全摄取，即执持，此乃已述于十方等。为一一义故，即为知晓种种所说之事物故。心生退怯者，乃因需令属于各方之佛陀及善知识
欢喜，且需通达彼等所指示之义，有诸多各自之事，乃因根器迟钝之故。对于心生懈怠者，诸法自性本不生。如是，色等自性本不生故。以成为见之因故，乃眼，此乃已述肉眼等。以尽知故，乃现证，而彼即是见调伏之众生且随顺之，故应受教，故为功德。此乃已述神变等。若彼之知需依赖他者，则需以极大之精勤方可成办，故为由显现造作所生之天眼之识。

【英语翻译】
Through the aspect of form and so forth, the aggregated dharmas, all that are aggregated by form and so forth, are in reality without inherent existence, they are emptiness. The so-called Sangha is the Sangha Jewel, the so-called Buddha and so forth will be described below. Non-attachment means not manifestly clinging, this is what has been said about diligence and so forth. In order to constantly continue in the three countless eons, one should diligently practice the meaning as it is said, that is, to accomplish the cultivation of generating the mind of enlightenment and so forth. Body and so forth are the nature of merit, that is, the nature of happiness. Some are dull faculties. Never tiring, that is, without afflictions, this is what has been said about a long time and so forth. Those with a timid nature are fearful because they have dull faculties. From form and so forth, that is, from form and so forth to feeling and so forth. Those without arrogance are because they truly have no sensation. The path is practice. That which is completely grasped is holding, this is what has been said about the ten directions and so forth. For the sake of each and every meaning, that is, to know the various things to be said. The mind becomes discouraged because it is necessary to please the Buddhas and spiritual friends belonging to various directions, and it is necessary to understand the meaning indicated by them, there are many individual things, because of the dull faculties. For those whose minds become lazy, the nature of phenomena is inherently unborn. Thus, the nature of form and so forth is inherently unborn. Because it becomes the cause of seeing, it is the eye, this is what has been said about the flesh eye and so forth. Because of knowing everything, it is direct perception, and that is seeing the beings to be tamed and conforming to them, therefore it should be taught, therefore it is merit. This is what has been said about miracles and so forth. If the knowledge of that depends on others, then it must be accomplished with great diligence, therefore it is the knowledge of the divine eye arising from manifest action.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཟག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་མེད་པ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པའི་ཤེས་པའོ། །གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་མཐོང་བའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་བདེན་པ་བཞིས་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་བསྡུས་པ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བདེན་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ལའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་མཁན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ལུས་ཅན་རང་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པ་ནི་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པས་སྒྱུ་མ་བྱེད་པ་དག་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་
པོ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་འདུས་བྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་དག་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པ་དག་ཕྱིའི་སྤྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་དག་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་ཕན་ཚུན་ཏེ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐ་དད་པར་གདགས་པར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དོན་དམ་པ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དོན་དམ་པ་པ་ཡིན་པ་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ཐ་མི་དད་པར་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་དག་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་དག་ཐ་དད་དུ་གྱུར་བ་མེད་པས་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །རྒྱུ་དེས་ན་མཚན་ཉིད་པ་ར

【汉语翻译】
། ། 漏是指烦恼。 它们的不存在是漏尽的智慧。 从最初就是寂静自性，因为实际上，其自性就是涅槃。 因为是见到未见功德的方法，所以称为见道。 也就是说是见道以四谛概括等等。 四谛是苦等。 以其概括的十六刹那是无常等等。 以其自性，见道是法和随顺知忍和智的自性，也就是每一个谛都有法和随顺知忍二者，是成为十六种智慧的自性。 证悟一切法无自性，因为了知色等为空性。 就像幻术师一样，对一切没有显现执着的有身者，自己如实变现是虚妄，了知幻术师没有显现执着。 同样，对于色等没有显现执着。 因此，应断之事物，以见道所断，作为不相顺品之对治，瑜伽士修习真如。 修道是指宣说有为等。 有为和无为是具有漏和没有漏，外在共同因是色和戒律等的蕴。 它们是自性一体，也就是空性。 因此，互相，也就是如同一个不能安立为与另一个不同，因为只是名言的差别。 因此，因为是与胜义谛随顺，如前所说的见道和修道是胜义谛，是因为如前所说的见道现证的四圣谛和它无有差别。 因为缘彼无差别，因为它们是境相同。 见道和修道没有成为不同，所以没有差别。 因此，有相者

【英语翻译】
।। Leaks are the afflictions. The absence of these is the wisdom of the exhaustion of leaks. From the very beginning, it is the nature of peace, because in reality, its nature is nirvana. Because it is the method of seeing unseen qualities, it is called the path of seeing. That is to say, the path of seeing is summarized by the four truths, and so on. The four truths are suffering and so on. The sixteen moments summarized by it are impermanence and so on. By its very nature, the path of seeing is the nature of Dharma and subsequent knowledge, forbearance and wisdom, that is, each truth has two forbearances of Dharma and subsequent knowledge, which are the nature of becoming sixteen kinds of wisdom. Realizing that all dharmas are without self-nature, because of knowing that form and so on are empty. Just like a magician, an embodied being without manifest attachment to everything, knowing that his own transformation as it is is false, magicians have no manifest attachment. Similarly, there is no manifest attachment to form and so on. Therefore, the object to be abandoned, what is to be abandoned by the path of seeing, as the antidote to that unfavorable side, the yogi meditates on reality. The path of meditation refers to the statement of conditioned things and so on. Conditioned and unconditioned things are those with leaks and without leaks, the external common cause is form and the aggregates of precepts and so on. They are of one nature, that is, emptiness. Therefore, mutually, that is, just as one cannot be established as different from another, because it is only a difference of terms. Therefore, because it is in accordance with the ultimate truth, the path of seeing and the path of meditation, as mentioned above, are the ultimate truth, because the four noble truths manifested by the path of seeing, as mentioned above, and it are not different. Because they are aimed at without difference, because they are the same object. The path of seeing and the path of meditation have not become different, so there is no difference. Therefore, the characteristic

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་བར་གཞག་པ་ནི་མེད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་ཐ་སྙད་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ན་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཁོངས་སུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་འདུས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བསྒོམ་པ་ནི་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། དེས་སྤང་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ག་ལ་ཡོད་ཅེ་ན། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པ་ནི་གང་ཡིན། དམིགས་པ་ནི་གང་ཡིན་རྟེན་ནི་གང་ཡིན། མ་ཞེན་པ་ལ་
སོགས་པའི་ཡང་དགོས་པ་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་དོགས་པ་ལ་དེ་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་པ་ནི་སྤྱིར་གདམས་པ་སྨྲ་བ་ལ་གནས་པ་ལ་ནའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུའོ། །ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུའོ། །གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པར་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པར་དྲང་བའི་དོན་ཉིད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་ནས་མི་འཇུག་པའི་རྒྱུའོ། །དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་གི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེ་བ་ཅི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་གཉིས་པོ་ལ་དོན་མེད་དོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ལ། བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ནི། དབང་པོ་རྟུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུ་བྱས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅོ་ལྔ་ལ། དད་པ་དང་ཆོས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ། དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་དག་གིས་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡུན་རི

【汉语翻译】
虽然没有安立，但是修道之事物安立与见道之名相同。因为是同一境，那么真实而言，修道不是已包含在见道之中了吗？那么修习它就是无意义的吗？虽然如此，但那是“由它所应断除的”等所说，由它所应断除的事物，是修道所断除的不相顺品的那一边的对治品，因此才如是修习。如果境是同一的，那么怎么会有能力差别呢？说了“缘起之法性”，因为因和果的事物是不可思议的。成办之相是什么？所缘是什么？所依是什么？不执著等之必要又是什么呢？对于疑惑，为了显示那个，说了“如是”等，如果如是做了，那么“如是”等，总的来说是安住在说教导之上。不退转的因是不分别而去的因。不被其他乘所转的因是不至极端的因。不依赖于其他的而去的因，是自己知道不进入被魔等所欺骗的意义的因。因为是属于僧伽宝的范畴，所有僧伽的差别有多少，那些全部仅仅是证悟，因此认为两种分别没有意义。为了容易证悟，说了“为了容易证悟”，僧伽宝有菩萨钝根等差别，是由“钝根”等词句所说的。说了“将要解说”等，依靠见道，是指见道的心之刹那十五个，以信和法随行之差别，信和智慧随行者，证得初果，即具有入流果，有钝根和利根两种。

【英语翻译】
Although there is no establishment, the establishment of the object of the path of meditation is the same as the name of the path of seeing. Since it is the same object, then in reality, isn't the path of meditation already included in the path of seeing? Then is it meaningless to practice it? Even so, that is what is said by "what should be abandoned by it," etc. What should be abandoned by it is the antidote to the opposite side of the incompatible qualities that are abandoned by the path of meditation, therefore it is practiced in this way. If the object is the same, then how can there be different abilities? It is said "the nature of dependent origination," because the objects of cause and effect are inconceivable. What is the aspect of accomplishment? What is the object? What is the basis? What is the necessity of non-attachment, etc.? To dispel doubts, to show that, it is said "thus," etc. If it is done thus, then "thus," etc., generally speaking, it abides in speaking of instructions. The cause of not turning back is the cause of going without discrimination. The cause of not being turned by other vehicles is the cause of not going to the extreme. The cause of going without relying on others is the cause of knowing oneself and not entering into the meaning of being deceived by demons, etc. Because it belongs to the category of the Sangha Jewel, all the differences of the Sangha, however many there are, are all merely enlightenment, therefore it is thought that the two distinctions are meaningless. In order to easily realize, it is said "in order to easily realize," the Sangha Jewel has distinctions such as Bodhisattvas, dull faculties, etc., which are explained by the words "dull faculties," etc. It is said "will be explained," etc., relying on the path of seeing, it refers to the fifteen moments of the mind of the path of seeing, with the distinction of following faith and Dharma, those who follow faith and wisdom attain the first fruit, that is, they possess the fruit of stream-entry, there are two types: dull faculties and sharp faculties.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོས་ཤེས་པ་དང་མྱུར་བར་ཤེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་མ་བྲལ་བ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་བཞི་རབ་ཏུ་སྤངས་པ་ལས། ལྷ་དང་མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ལྷ་དང་མི་དག་ཏུ་སྐྱེ་བ་གཉིས་སམ་གསུམ་ཐོས་པས་ལྷའི་རིགས་ནས་རིགས་དང༌། མིའི་རིགས་ནས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བས་རིགས་སུ་སྐྱེ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང་རྣོན་པོ་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་སྟེ། དད་པ་དང་ཤེས་
རབ་དང་ལྡན་པ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྤངས་པས་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ལ་ཞུགས་པ་སྟེ་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་སྤངས་པས་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བ་གཅིག་ལྷག་མ་ལུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་པར་ཆད་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་བདུན་པ་དང་བརྒྱད་པ་སྤངས་པས་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཡིན་ཏེ་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་དང༌། གསུམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་དག་ན་དད་པ་དང་མཐོང་བས་ཐོབ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི་ལུང་གི་དབང་གིས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འདོད་པ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དགུ་པ་སྤངས་པས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ་དེར་ནི་བར་མ་དོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་སྤངས། མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་བར་མ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནའམ། མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་ན་སྲིད་པ་བར་མར་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་བར་མ་དོར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་གཉི་ག་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་སྐྱེས་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་སྐྱེས་ནས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་ནས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པས་ལམ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཐར་བྱེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེ

【汉语翻译】
我慢知和快速知晓。在那之后，对于尚未脱离对该事物的贪欲者，十六个心识刹那间便会持续不断地进入（预流果位）。在那之后，通过在修道上彻底断除四种烦恼，从天人和人类的种姓中转生，这本身就是另外两种情况：听到转生为天人和人类两种或三种，从天人的种姓转生，以及从人类的种姓转生，即是种姓转生。在那之后，钝根和利根通过信仰和见解获得。具备信仰和智慧，断除了在欲界中行事的五种烦恼，便进入了第二果位，即证得一来果，这只有一种情况。在那之后，断除了在欲界中行事的六种烦恼，便是一来果。在那之后，由于只剩下一个转生为天人的机会，因此是另一种断一者。在那之后，断除了在欲界中行事的第七和第八种烦恼，便进入了第三果位，即证得不来果。通过信仰和见解获得与之前一样，只有一种情况，即在进入通过信仰和见解获得的第二果和第三果时，才说是通过信仰和见解获得。详细的解释应理解为是根据经文的权威。在那之后，断除了在欲界中行事的第九种烦恼，便是不来果的五种形态，在那里提到了“中阴”等等。因为断除了生有的束缚，而未断除显现的束缚，所以在显现中阴有的时候，或者在显现时，通过在中阴中现证道，获得止息痛苦的尽头，即是在中阴中完全涅槃。由于两种束缚都未断除，所以在色界中转生后，获得止息痛苦的尽头，即是转生后完全涅槃。同样，转生后，通过伴随着显现的造作而获得现证道，从而获得止息痛苦的尽头，即是显现造作

【英语翻译】
The pride of knowing and quickly knowing. After that, for those who have not yet detached from the desire for that thing, sixteen moments of consciousness will continuously enter (the stream-enterer fruit). After that, by completely abandoning the four types of afflictions on the path of cultivation, being born from the lineage of gods and humans, this itself is another two situations: hearing of being born as gods and humans two or three times, being born from the lineage of gods, and being born from the lineage of humans, which is lineage birth. After that, dull and sharp faculties are obtained through faith and vision. Possessing faith and wisdom, having abandoned the five afflictions of acting in the desire realm, one enters the second fruit, which is the once-returner fruit, and possessing the accomplishment of this is only one situation. After that, having abandoned the six types of afflictions of acting in the desire realm, one is a once-returner fruit. After that, because only one birth as a god remains, it is another one-cut-off. After that, having abandoned the seventh and eighth afflictions of acting in the desire realm, one enters the third fruit, which is possessing the accomplishment of the non-returner fruit. Obtaining through faith and vision is the same as before, only one situation, that is, when entering the second and third fruits obtained through faith and vision, it is said to be obtained through faith and vision. The detailed explanation should be understood as being according to the authority of the scriptures. After that, having abandoned the ninth affliction of acting in the desire realm, there are five forms of non-returner, where "intermediate state" and so on are mentioned. Because the bondage of birth has been abandoned, but the bondage of manifestation has not been abandoned, therefore, in manifesting the intermediate state, or when manifesting, by directly realizing the path in the intermediate state, obtaining the end of the cessation of suffering is to completely pass into nirvana in the intermediate state. Because both bondages have not been abandoned, after being born in the form realm, obtaining the end of the cessation of suffering is to completely pass into nirvana after being born. Similarly, after being born, by obtaining the direct realization of the path accompanied by manifest fabrication, thereby obtaining the end of the cessation of suffering is manifest fabrication.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའོ། །དེ་ལས་གོ་བཟློག་པ་ནི་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་དང་གོང་དུ་འཕོ་བ་ནི་ལྔ་སྟེ། དེ་ཡང་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་དང་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་
མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གོང་དུ་འཕོ་བ་དེ་ཉིད་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ནི་འཕར་བ་དང་ཕྱེད་དུ་འཕར་བ་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་འཆི་འཕོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འོག་མིན་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་གོང་དུ་འཕོ་བ་གཞན་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གོང་དུ་འཕོ་བ་དེ་ཉིད་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་ཞི་བ་དང་ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་གཞན་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་པ་སྤངས་པས་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ཉིད་ལ་དམིགས་ནས་རང་གི་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་མི་འབྱུང་བ་ན་རང་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཉི་ཤུའོ། །འདིར་གོ་སླ་བས་འབྲས་བུ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ཞུགས་པའི་གྲངས་མ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་འཁོར་ལོའི་མདོ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་བ་དང༌། ཆོས་མངོན་པ་ལས། དེ་ལ་སྐད་ཅིག་བཅོ་ལྔ་ནི། མ་མཐོང་མཐོང་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ལམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་དང་གྲངས་དང་བཅས་པར་གསུངས་པ་ཡོད་པས་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་བ་དེ་ལྟར་གདམས་ངག་ཐོབ་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གསོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དམ་པ་སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་འོག་ནས་བཤད་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །བསྟེན་པ་སྟེ་བསྟེན་བཞིན་པ་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་བཤད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་པས་རུ་ལྟ་བུར་བཅས་པ་དག་གི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམན་པ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་གང་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། འ

【汉语翻译】
以余依而完全寂灭。与此相反的是无有现行而完全寂灭，这被称为四种，向上转移有五种。也就是前往色究竟天的尽头和有顶天的尽头，这是两种。在那之后，向上转移的本身，前往色究竟天的尽头，是跳跃和半跳跃，以及在一切时处以死殁转移本身而进入色究竟天，这是其他三种向上转移。在那之后，向上转移的本身，前往有顶天的尽头。对于离于色界贪欲者有两种，即于现法中寂静和以身体现证，这是另外两种。在那之后，舍弃有顶天的第八种烦恼，就是进入阿罗汉的果位。在那之后，仅仅以声闻的律藏为对境，现证自己的道，在没有佛出世时，就成为独觉，这样共有二十种。这里因为容易理解，所以没有说进入第一果、第二果和第四果的数目。如是于不退转法轮经，及二万五千颂，及阿毗达磨中说，其中十五刹那者，未见因见而见道。等等，以理由和数目一起宣说，所以不要错误理解。初学者如此获得诀窍，这指的是，在此为了成就智慧资粮，对于圆满具足福德资粮者，为了使智慧资粮得以成就，以无数劫的决定出离之意乐，对于进入修习之地的完全清净，应当如此看待。殊胜的救护菩萨们的暖位等四种分别，是与下面所说的那些相应，也就是与那些正确结合。依止，也就是在依止的时候，所说的下、中、上菩萨，是比声闻以如鲁等所说的暖位等更加殊胜，因为他们的所缘等是低劣的缘故。何处何事呢？

【英语翻译】
Completely passing into nirvana with remainder. The opposite of that is completely passing into nirvana without manifestation, which is called four types, and upward transfer is five types. That is, going to the end of Akanistha and the end of the peak of existence, these are two types. After that, the upward transfer itself, going to the end of Akanistha, is jumping and half-jumping, and entering Akanistha by death and transfer at all times, these are the other three types of upward transfer. After that, the upward transfer itself, going to the end of the peak of existence. For those who are free from desire for form, there are two types, namely, being peaceful in the present dharma and realizing it with the body, these are the other two types. After that, abandoning the eighth affliction of the peak of existence is entering the fruit of Arhat. After that, focusing only on the Vinaya Pitaka of the Hearers and realizing one's own path, one becomes a Pratyekabuddha when a Buddha does not appear, so there are twenty types in this way. Here, because it is easy to understand, the number of those who enter the first fruit, the second fruit, and the fourth fruit is not mentioned. Thus, in the Sutra of the Wheel of Non-Regression, and the Twenty-Five Thousand Verses, and the Abhidharma, it is said, "Among them, the fifteen moments are: the path of seeing is seen because of seeing what was not seen." Etc., it is said with reasons and numbers, so do not misunderstand. The beginner thus obtains the key instructions, which refers to, here, in order to accomplish the accumulation of merit, for those who are fully endowed with the complete accumulation of merit, in order to accomplish the accumulation of wisdom, with the intention of definite renunciation through countless kalpas, one should regard entering the complete purification of the ground of practice in this way. The four discriminations of warmth, etc., of the noble protecting Bodhisattvas are in accordance with those described below, that is, they are correctly combined with those. Relying, that is, when relying, the lower, middle, and upper Bodhisattvas mentioned are more excellent than the warmth, etc., described by the Hearers with Rulu, etc., because their objects, etc., are inferior. Where and what is it?

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པས་ཐོབ་པའི་ཐར་བའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕན་པའི་དད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བ་སྟེ། རྒྱུའི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་སྟེ། རྗེས་ཐོགས་ལ་བདེན་པ་བཞི་པོ་སྡུག་བསྔལ་ལ་དེ་རྣམས་རྟོགས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཕན་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ལ། བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས་བྱུང་བ། དྲོ་བར་གྱུར་བ་དང་འབྲེལ་བ་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་གོ་རིམས་སྐྱེ་བའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། དེའི་རིམ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཅན་དེའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པ་ལ། དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དམིགས་པ་ཡིན་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་སྟེ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དམིགས་པ་ནི་ཡུལ་རྣམས་སོ། །རྣམ་པ་ཡིས་ནི་ཆོས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་སུ་ལྟ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། མ་ཆགས་པ་དང་མི་
དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞུགས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྒྱུ་ཉིད་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ཅར་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །དེའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ནི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པར་ཞུགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡ

【汉语翻译】
提到“从忙碌中菩萨们”等等。菩萨以信乐行持之地，对于进入完全清净者，听闻等等达到极点，由此获得的解脱之分相应，即有益于脱离烦恼等等的，以信心和精进等等为特征的，无贪等等的善根之根本，也就是原因的主要部分。之后，四圣谛，痛苦，以及证悟这些，如实知晓，与此相应的决择分相应，对脱离烦恼等等的智慧有明显助益，因为是从世间心所生，所以是世间的。从串习禅定中产生，与暖位相关的善根等等，关于小、中、大，小等等次第生起，是指小、中、大的顺序生起吗？与菩萨相关，也就是具有次第的根器迟钝等等的补特伽罗，具有小、中、大智慧的有情，具有这些差别，暖位等等是这些差别的的小、中、大。所说是“所缘”，是指下面所说的所缘的差别，无常等等，也就是它的自性。四圣谛是痛苦等等。它本身是事物，因为是产生智慧的。它的所缘是境。以行相来说，就是以“视为法”等等，视为法，是因为执着于色等等的存在。它的对治本身，就是以无执着等等的行相，以无贪和无
所缘等等行相的差别而进入，就是以如幻等等的方式。原因本身就是三乘等等，无论是佛等等的三种涅槃，就是三乘，也就是涅槃。证悟它就是获得。它的原因的自性就是进入暖位等等。完全执持

【英语翻译】
It is mentioned, starting with "From busyness, Bodhisattvas, etc." For Bodhisattvas who engage in the practice of faith, those who have entered into the complete purification of the ground, having perfected listening, etc., to the utmost, are in accordance with the aspect of liberation obtained thereby, which is beneficial for separation from afflictions, etc., characterized by faith and diligence, etc., the root of virtuous roots such as non-attachment, etc., which is the main part of the cause. Afterwards, the four noble truths, suffering, and the realization of these, knowing reality as it is, in accordance with the corresponding decisive aspect, manifestly beneficial to the wisdom that is separated from afflictions, etc., because it arises from the worldly mind, it is worldly. Arising from the habituation of meditation, related to the attainment of warmth, virtuous roots, etc., regarding small, medium, and large, the gradual arising of small, etc., does it mean the arising of the order of small, medium, and large? Related to Bodhisattvas, that is, the individual with dull faculties, etc., possessing small, medium, and large wisdom, possessing these distinctions, warmth, etc., are the small, medium, and large of these distinctions. What is said as "object" refers to the distinctions of the object explained below, impermanence, etc., which is its very nature. The four noble truths are suffering, etc. It itself is the entity, because it is what generates wisdom. Its object is the realms. In terms of aspect, it is like "viewing as dharma," etc., viewing as dharma because it clings to the existence of form, etc. Its antidote itself is the aspect of non-attachment, etc., entering through the distinctions of aspects such as non-attachment and non-
object, etc., that is, in the manner of illusion, etc. The cause itself is the three vehicles, etc., whether it is the three nirvanas of the Buddha, etc., which are the three vehicles, that is, nirvana. Realizing it is obtaining it. The nature of its cause is entering into warmth, etc. Completely grasping.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ལ་མཁས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཏེ་བླ་མ་གང་ཡིན་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གིར་བྱས་པའམ། ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་བཅས་པའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་རྟོག་བཞི་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དག་གིས་སོ་སོར་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚུལ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་དེ་དག་གི་དྲོ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ཡང་དྲོ་བར་གྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་དངོས་པོ་གང་ལ་ཡང་གཟུགས་སུ་རུང་བ་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེན་པ་བཞི་པོ་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་བདག་ཏུ་མཐོང་བའོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཞུགས་པའོ། །རང་གི་ཐེག་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་དང་ལྷག་མ་
མེད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ནི་དེ་ཐོབ་པ་ཉིད་དོ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའོ། །དེ་དང་མི་ལྡན་པར་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ནི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་གེགས་སུ་གྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུང་ལས་འདྲེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མ་འདྲེས་པར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པ་དག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དབང་གིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་བཞི་བོའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱེད

【汉语翻译】
ིས་是指善知识等等所说。方法是指精通成佛之因的善知识，即上师。以其特征完全摄持，即直至成佛之间都视为己有，或因为是具有完全摄持者，所以善知识是完全摄持者。与其相应是指与其具有的暖位等等。四种分别念是指等等所说，以见道和修道各自所要断除的所取和能取的四种分别念将要阐述，即下面将要出现的那些道理和关联，即混合等等。声闻等等的暖位等等没有差别，是指那些的暖位成为等等所说，声闻等等的那些的暖位成为等等的善根，是可容纳等等的特征的事物自性，即无论什么事物都是可容纳的，以及体验等等的特征的色蕴和受蕴等等的蕴的自性所具有的四谛，苦等等，以那些为对境，以及我执是指视为我。因为是其对治，所以无常等等是指以无常和痛苦等等的方式进入。自己的乘是指有余蕴和无余蕴以及涅槃。仅仅证悟那个就是获得那个。完全摄持如前一样，即与其分离。四种分别念是下面要说的。以不与其相应而出现的方式，如果那样做，四种分别念就不是自己菩提的障碍。声闻的律藏中说，即使已经混合，也是不混合而产生，因此是远离四种分别念的。再者，菩萨们的相和对境等以完全摄持的缘故而特别殊胜，那就是菩萨们的等等所说，以四谛的事物为对境是决定的分别。

【英语翻译】
īs refers to mentioning things like virtuous friends. Method refers to the virtuous friend who is skilled in the cause of attaining Buddhahood, i.e., the lama. Being fully embraced by its characteristics means being regarded as one's own until attaining Buddhahood, or because one possesses full embrace, the virtuous friend is the one who fully embraces. Being associated with it refers to having warmth, etc., with it. The four discriminations refer to what is mentioned, such as the four discriminations of the grasped and the grasper, which are to be abandoned separately by the path of seeing and the path of meditation, will be explained, i.e., the reasons and connections of what will appear below, i.e., mixing, etc. The lack of distinction between the warmth, etc., of the Hearers, etc., refers to the warmth of those becoming what is said, etc., the root of virtue of those Hearers, etc., becoming warmth, etc., is the nature of things with the characteristic of being receptive, etc., i.e., whatever thing is receptive, and the four truths possessed by the nature of the aggregates of form, feeling, etc., with the characteristic of experience, etc., suffering, etc., with those as objects, and self-grasping refers to seeing as self. Because it is the antidote to that, impermanence, etc., refers to entering in the manner of impermanence and suffering, etc. One's own vehicle refers to the aggregates with remainder and without remainder, and nirvana. Merely realizing that is attaining that. Full embrace is as before, i.e., being separated from it. The four discriminations are what will be explained below. In the manner of arising without being associated with that, if done in that way, the four discriminations are not obstacles to one's own enlightenment. It is said in the Hearer's Vinaya that even if it has been mixed, it is born unmixed, therefore it is separated from the four discriminations. Furthermore, the aspects and objects, etc., of the Bodhisattvas are particularly excellent due to the power of full embrace, that is what is said, etc., of the Bodhisattvas, taking the objects of the four truths as objects is a definite distinction.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ལའོ། །རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ནི་ཀུན་འབྱུང་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ནི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུར་གྱུར་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་འགོག་པ་ལ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་འགོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་ལ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱ་ཆེར་བསྒོམ་པ་ནིའོ། །ཕལ་ཆེར་སྡེ་བ་རྣམས་བདག་ཅག་གི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་སྣང་བས་ཁྱེད་ཅག་གི་ཐེག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སུན་འབྱིན་པར་སྨྲ་བས། དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ལུགས་
གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ལྔས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ལུགས་ཁོ་ན་གཞན་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མཐོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གང་དུ་ཡང་སུན་འབྱིན་པར་བརྗོད་པར་མི་བྱ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྒལ་བར་མི་བྱ། བདག་ཅག་གི་སྡེ་སྣོད་གསུམ་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐེག་པ་མི་སྣང་བ་དང་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཀྱིས་མ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་འདི་དང༌། སྐད་གཞན་མ་མཁྱེན་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་ཁྱེད་ཅག་ཁོ་ན་གདུལ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ན། ཡུ་བུ་ཅག་གཉི་ག་དེ་ལྟར་མི་འདོད་པས་འདི་ནི་ཅི་ལྟར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བ་ནི་མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ལས་ཤ་ཟའི་སྐད་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་པ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་མི་ཤེས་པའི་ཤ་ཟ་རྣམས་ལ་མཉམ་པར་བསྟན་པས་རྒྱ་ཆེར་ཚར་བཅད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཡང་འདིའི་དགོ

【汉语翻译】
以及“等”字等都要连在一起。那是根据情况，有的地方“是”字是指集。从因的角度来说，集是痛苦之蕴的因。有的地方“是”字是指苦，从果的角度来说，是指成为痛苦之果的角度，因为痛苦是集的果。有的地方“是”字是指灭，从自性的角度来说，真正来说，一切法都是灭的自性。有的地方“是”字是指道，从法性的角度来说，是指一切智的三种法不可得。如前一样，其他方式也是指没有执着等等。混合是指广泛地修习。大多数部派都说，因为你们的乘在我们三藏中没有出现，所以你们的乘不是佛说的，为了消除这种诽谤，所以说了“因此”等等。因为这仅仅是另一种体系，之所以说“因为”，是因为大乘的阶段以五种特殊的方式超越了其他乘，因此，从大乘的角度来看，这仅仅是另一种体系，因此，通过看到这一点，不应该在任何地方诽谤大乘，也不应该说它不是佛的教言。不应该反驳说，因为你们的乘不在我们的三藏中出现，而且不是用梵语说的，所以必然不是佛说的。如果不懂其他语言就不是一切智，如果只有你们才是所化机，那么必然一切都不是所化机。我们双方都不希望那样，所以无论如何这都是不行的。像这样的辩论，应该看到，《经庄严论》等经中，对于执着于食肉鬼语言等，不了解正确见解的食肉鬼们，以平等的方式进行教导，从而进行了广泛的驳斥，这就是它的意图。还有，这里的目的

【英语翻译】
And words like "etc." should be connected. That is, according to the situation, in some places the word "is" refers to the origin. From the perspective of cause, the origin is the cause of the aggregate of suffering. In some places, the word "is" refers to suffering, from the perspective of effect, it refers to the perspective of becoming the fruit of suffering, because suffering is the fruit of origin. In some places, the word "is" refers to cessation, from the perspective of self-nature, truly speaking, all dharmas are the self-nature of cessation. In some places, the word "is" refers to the path, from the perspective of dharma-nature, it refers to the non-apprehension of the three dharmas of omniscience. As before, other ways also refer to non-attachment, etc. Mixing refers to extensive practice. Most sects say that because your vehicle does not appear in our three baskets, your vehicle is not spoken by the Buddha. In order to eliminate this slander, "therefore" etc. are mentioned. Because this is just another system, the reason for saying "because" is that the stage of the Mahayana surpasses other vehicles in five special ways. Therefore, from the perspective of the Mahayana, this is just another system. Therefore, by seeing this, one should not slander the Mahayana anywhere, nor should one say that it is not the Buddha's teaching. One should not refute that because your vehicle does not appear in our three baskets and is not spoken in Sanskrit, it is necessarily not spoken by the Buddha. If one does not understand other languages, one is not omniscient, and if only you are the beings to be tamed, then necessarily all are not the beings to be tamed. Neither of us wants that, so this is not possible in any way. Such arguments, it should be seen that in the *Ornament of the Sutras* and other sutras, for those meat-eating ghosts who are attached to the language of meat-eating ghosts and do not understand the correct view, teaching is given in an equal way, thereby extensively refuting them. This is its intention. Also, the purpose here

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་འདི་མ་ཡིན་པས་རྟག་པའི་ལུང་དང་མི་རྟག་པའི་ལུང་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གཞན་དང་གཞན་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བྱང་ཆུབ་དང་འགལ་བར་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་བ་དང༌། རྣལ་བྱོར་སྤྱོད་པ་དང༌། དབུ་མ་བའི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་གོང་ནས་གོང་གི་རིམ་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཡང་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བསྟན་པ་ན་ཐེག་པ་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེས་ཕོངས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་ལན་ནི་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ལུགས་གཞན་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཁྱད་
པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གང་དུ་ཡང་ཐེག་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་སུན་དབྱུང་བ་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པར་འགྱུར་བ་ལ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། རང་རང་གི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་བདག་ཅག་གི་བས་གཞན་གྱི་ཐེག་པ་ཉམས་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ཐེག་པ་ལས་ཉམས་ནས་དེ་ལྷག་པར་མོས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སུན་དབྱུང་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པ་ནི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པ་འདི་ལ་རང་གི་ཐེག་པ་ལ་གནས་པ་དག་ནི་རང་གི་ཐེག་པ་སྤོང་པ་དེས་ཕོངས་པར་གྱུར་བའི་ལས་སུ་གཞག་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དམིགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་གོ །གནས་པ་ནི་འདིས་གནས་ཤིང་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པས་ན་གནས་ཏེ་སྒྲ་མ་ལུས་པའོ། །བྲལ་བ་ནི་མི་གནས་པ་སྟེ་མེད་པ་ཡིན་པས་གནས་བྲལ་ལོ། །བཏགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དེ་དང་དེ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་པས། བཏགས་དང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དྲོ་བར་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དག་འགྲེལ་བ་ལས། ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དྲོ་བ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་

【汉语翻译】
因此，不应像常恒之论和无常之论那样，说其他乘与其他的乘相违。因为在下文将要阐述，说其他的法也存在等等，是与那菩提相违背的缘故。否则，有部宗、经部宗、瑜伽行派、中观派的佛教徒们，如何能以上比上更殊胜的次第而转变呢？或者，在阐述大乘殊胜时，不是阐述了其他的乘不是殊胜的吗？为何不会因此而成为陷入使人贫乏之业的过失呢？对于上述前者的回答是，因此才说了“因此”等等。所谓“这仅仅是其他的宗派”，是指应当稳固地如实了知殊胜的乘和不殊胜的乘。因为如果是那样，所以在任何地方都不应说依靠其他的乘而进行驳斥，不应说陷入使人贫乏之业的过失，因为安住于各自的乘的人们，都希望我们的乘能使其他的乘衰败，因此从自己的乘中衰败，而更加信奉其他的乘，并不是这样的想法。因此，驳斥“其他的法也存在”等等，先前所说的过失不是过失，因为这正是所希望的。对于这个阐述，应当看到安住于自己的乘的人们，是安立在舍弃自己的乘而变得贫乏的业中。所谓“所缘”等等，是指色等的生起和坏灭，是成立和破斥。所谓“安住”，是指依靠此而安住并进行称谓，因此是安住，即声音无余。所谓“分离”，是指不安住，即不存在，因此是安住分离。所谓“假立”是指佛等的称谓，那和那都是不可言说的，因此称为假立和不可言说。在解释属于暖位的善根三种的所缘和行相中，提到了“微小的所缘”等等，其中“暖位微小的所缘”等等是

【英语翻译】
Therefore, it should not be said that other vehicles contradict other vehicles, just like the arguments of permanence and impermanence. Because it will be explained below that saying that other dharmas also exist, etc., is contrary to that Bodhi. Otherwise, how can the Buddhists of the Vaibhashika, Sautrantika, Yogachara, and Madhyamaka schools be transformed into a more superior order from top to top? Or, when explaining the superiority of the Mahayana, isn't it explained that other vehicles are not superior? Why wouldn't this become a fault of engaging in the karma of impoverishing others? The answer to the former is that's why it is said "therefore" etc. The so-called "this is only another sect" means that one should firmly understand the superior and non-superior vehicles as they are. Because if that is the case, then in any place one should not say relying on other vehicles to refute, one should not say the fault of engaging in the karma of impoverishing others, because those who abide in their respective vehicles all hope that our vehicle can make other vehicles decline, therefore declining from their own vehicle, and even more believing in other vehicles, is not such a thought. Therefore, refuting "other dharmas also exist" etc., the previously mentioned fault is not a fault, because this is exactly what is desired. Regarding this explanation, it should be seen that those who abide in their own vehicle are established in the karma of abandoning their own vehicle and becoming impoverished. The so-called "object of focus" etc., refers to the arising and destruction of form etc., which are establishment and refutation. The so-called "abiding" refers to abiding and being named by relying on this, therefore it is abiding, that is, the sound is without remainder. The so-called "separation" refers to not abiding, that is, not existing, therefore it is abiding separation. The so-called "imputation" refers to the names of Buddhas etc., that and that are all unspeakable, therefore it is called imputation and unspeakable. In explaining the objects of focus and aspects of the three roots of virtue belonging to the heat position, the "small object of focus" etc. is mentioned, among which "the small object of focus of the heat position" etc. is

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དོ། །དྲོ་བ་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་མོས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པ་མཐོང་བས་དེ་རྣམས་ཉིད་བདག་མེད་པའོ། །དེ་དག་གི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་གྲངས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་
པ་དག་ནི་དམིགས་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྲུལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོ་སྣང་བཞིན་པ་ན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམིགས་པ་གཉི་ག་སྒྱུ་མ་བྱེད་པས་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མིང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པས་སོ། །ཡང་དག་པར་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་རྒྱུན་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་རིགས་གསལ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པས་ན་རྒྱུན་ཏེ་སྤྱིའོ། །དེ་མི་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་གསལ་བར་རང་གི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པའོ། །རྒྱུན་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མེད་དེ། བརྗོད་པ་པོ་མེད་པས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྒྲ་རྣམས་ནི་སེལ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཇི་ལྟར་དེར་དགག་ཅེན་བདེན་མོད་ཀྱི་སྒྲ་གསལ་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ན་ལན་འགའ་ཞིག་དེ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་མངོན་པར་ཞེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྲིད་པ་དགག་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་བྲལ་བའོ། །དྲོ་བ་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཏགས་པ་སྟེ་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ནི་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྡར་བཏགས་པའི་ཆོས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་དབང་གིས་ཀུན་ཏུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་དང་འདྲ་བར་སངས་རྒྱས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཡིན་པའི་བསམ་པས་མིང་དུ་ངེས་པའོ། །དེ་ནི་གཟུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །དྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བར་ཆད་མེད་ན་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པར་ཐར་བའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་འོག་ཏ

【汉语翻译】
以无常等进行了解说。中等暖位的所缘是，信解等在世俗中对色等存在等显现执着。真实性是，以见真实而彼等本身是无我的。彼等的作意是什么，彼等以数量而色等，即于色与受等进行成立与破除等，是名为所缘所见，如见幻化之色等般，事物显现之时，事物是不存在的。而且，那也不是真实性，如是认为两个所缘是幻化的，应如幻化一般。所有名皆无有，即因为在真实性中不存在。即使已经完全不存在，也如常一样，因为周遍于自己种姓的显现无余，所以是常，即总的。那不相同的是什么，那在此显明地说出自己的体性。常如先前一样。此二者的体性是，自相与共相的体性，于意义的作用，是有能力与无能力的自性，因为没有言说者，所以没有所言说。如是认为。自己的体性，难道在世俗中也是不可言说的吗？声音等是排除的对境之故，那如何在那里遮破呢？如果确实是这样，声音显现本身进入时，有时也会显现执着于那也是可以言说的，直到此处是遮破有，所以没有过失。名为离处。大暖位是，色等一切法的假立，即名言。那是大所缘，如是等是所说，从色到佛等，如是对于假立的法，以名言的方式，如作一切名言般，以佛与离贪等是一的想法而确定为名。那从色等，以名言是不可言说的。具有暖的意义是，如是等是所说，此之后若无有间隔，则会变成见道，与解脱分相顺的下方。

【英语翻译】
It is explained by impermanence and so on. The object of the medium heat is that belief and so on are manifestly attached to the existence of form and so on in the conventional. The very nature of it is that seeing the ultimate, those themselves are selfless. Whatever is the attention of those, those by number, form and so on, that is, establishing and negating form and feeling and so on, is called seeing the object, like seeing the illusory form and so on, when things appear, things do not exist. And that is not the very nature of it, so it is thought that the two objects are illusory, and should be like an illusion. All names are non-existent, that is, because they do not exist in reality. Even if it is completely non-existent, it is like a constant, because it pervades all the manifestations of its own lineage, so it is constant, that is, general. What is different is that here it is clearly stated that its own nature is stated. Constant is the same as before. The nature of these two is that the nature of self and general is not the nature of being able and unable to act in meaning, because there is no speaker, so there is nothing to be said. So it is thought. Is one's own nature unspeakable even in the conventional? Since sounds and so on are the objects of exclusion, how can they be refuted there? If it is indeed so, when the sound itself appears, sometimes it also appears to be attached to what can be said, until here it is refuting existence, so there is no fault. It is called a place of separation. Great warmth is the imputation of all phenomena such as form, that is, terminology. That is the great object, and so on is said, from form to Buddha and so on, thus for the imputed Dharma, in the manner of terminology, like making all terminology, it is determined as a name with the thought that Buddha and detachment and so on are one. That is unspeakable from form and so on by terminology. Having the meaning of warmth is that it is said that it is so, and so on, after this, if there is no interruption, it will become the path of seeing, and the lower part is in accordance with the part of liberation.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དྲོ་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྩེ་མོར་རྟོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་
ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་སོགས་མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་དེའི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་འདི་དག་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་སྟེ། ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་མི་རྟག་སོགས་པར་མི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེའི་ངོ་བོས་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོས་བདག་མེད་ཅིང་དེ་དག་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་གིས་ཏེ། ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་མི་འཛིན་གང་ཡིན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པས་བདག་གིར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་མཚན་མར་མ་མཐོང་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མེད་ཅིང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །དེ་ནི། ཐམས་ཅད་དམིགས་སུ་མེད་པར་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲེལ་པའོ། །ཆོས་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པར་བརྟག་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་གང་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཐོང་བ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་དེ་ལ་ཡང་
སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་རྣམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མེད་ཅིང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་གཡོ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་གོང་ནས་གོང་དུ་ཁྱད་པར་ཐོབ་ཅིང་གཡོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་གཡོ་བ་སྟེ་དྲོ་

【汉语翻译】
是温暖的差别啊！在顶峰上证悟的善根的所缘和行相，小、中、大就是指所说的色等。所谓“色等不住”就是不执着于显现为实有的事物。为什么呢？因为这些色等，所谓“以其自性”，就是色等的自性是无自性。所谓“这些”，就是色等和空性这些，是互相依存的，互相的自性或体性是一样的。所谓“不住于无常等”，就是不执着于色等的无常和痛苦等。所谓“这些”，就是色等的空性，所谓“以其自性空”，因为是空性，所以自性是无我的，这些，就是色等和空性这些，是互相依存的，互相的自性是一样的。所谓“不执着诸法为何”，就是色等不是实有的，所以不执为我所有。所谓“因此不见相”，就是因为不是实有的，所以不见色等的相。所谓“以智慧”，就是辨别色等的因，是智慧的差别。所谓“以此完全证悟”，就是了知实有中分别的对境，色等诸法是无有且无实体的。这就是所说的“一切无所缘”。所谓“小的所缘”等，是关联。以正确地完全辨别诸法，以知晓色等的部分是无生而行持和分别，也就是说，以何种智慧见到色等是无生的，也要思维那个辨别的智慧也是无生的。这是总结性的说法。这从法的角度讲解了行相般若波罗蜜多是无有且无自性的。善根摇动，如同信心等一样，是越来越殊胜且摇动的，所以善根摇动，是温暖的。

【英语翻译】
It is the difference of warmth! The object and aspect of the root of virtue realized at the peak, small, medium, and large, refer to the mentioned form, etc. The so-called "form, etc., does not abide" means not clinging to things that appear to be real. Why? Because these forms, etc., the so-called "by its own nature," means that the nature of form, etc., is without self-nature. The so-called "these" refers to form, etc., and emptiness; these are interdependent, and their mutual nature or essence is the same. The so-called "not abiding in impermanence, etc." means not clinging to the impermanence and suffering, etc., of form, etc. The so-called "these" refers to the emptiness of form, etc., the so-called "empty by its own nature," because it is emptiness, its self-nature is without self, and these, form, etc., and emptiness, are interdependent, and their mutual nature is the same. The so-called "not grasping what the dharmas are," means that form, etc., are not real, so they are not taken as mine. The so-called "therefore not seeing the sign," is because they are not real, so the sign of form, etc., is not seen. The so-called "by wisdom" is the cause of discriminating form, etc., which is the difference of wisdom. The so-called "completely realizing this" means knowing that the objects of discrimination in reality, the dharmas of form, etc., are non-existent and without substance. This is what is said as "everything is without object." The so-called "small object," etc., is the connection. By correctly and completely discriminating the dharmas, by knowing that the parts of form, etc., are unborn, one practices and distinguishes, that is, with whatever wisdom one sees that form, etc., are unborn, one should also contemplate that the discriminating wisdom is also unborn. This is a summary statement. This explains from the perspective of dharma that the aspect Prajnaparamita is without existence and without self-nature. The root of virtue moves, like faith, etc., it is increasingly excellent and moving, so the root of virtue moves, it is warm.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བཟོད་པར་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་ནི་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བཟོད་པར་རྟོགས་པ་ཆུང་ངུའི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གཟུགས་སུ་རུང་བ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ས་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ནི་འདིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རང་བཞིན་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ས་ལ་སོགས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྐྱེ་བོ་དམིགས་པ་ཅན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་ལ་ལྟ་བ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ངོར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བཟོད་པར་རྟོགས་པ་འབྲིང་གི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པ་སྟེ་མེད་པས་ཅུང་ཟད་ཙམ་གྱིས་དག་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་
སྐྱེ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བཟོད་པར་རྟོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་མི་འཐད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་མི་རུང་ཞིང་མི་རིགས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་བཞིན་ཁོ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ལ་མི་མོས་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ་དེའི་མཚན་མའོ། །དེ

【汉语翻译】
名为“哇”。因为那是殊胜的，所以名为“顶端”等等。属于安忍的善根，所缘和行相三种，是说“色等”等等。详细解释的意义是说“微小的所缘是”等等。安忍所证悟的微小的是色等的体性，可以成为色，以及可以体验等等。它的自性是，又是地等的自性，地等本身就是它的体性。这些实际上是空性，因为无自性，以自性相同，所以色等是色等的体性，地等是它的体性，并且是无自性。已经解释了色等。具有所缘的众生是那些观察外境存在的人。对他们来说，色等如前所述，而无事物本身就是自性，这样解释道。安忍所证悟的中等的是，因为自性不生，所以真实而言，色等也没有生等等。因为证悟了一切法的自性，所以知道色等是空性。身体等在一切方面，是指以内外自性之相完全清净且无垢染。在此，在与决择分相应的状态中，应观察在一切方面都是清净的，即因为没有，所以是稍微清净。那些
无生等等已经解释过了。安忍所证悟的大的自相和共相已经解释过了。那是不合理的，因为色等不可能是，也不合理，所以色等的一切法的体性是没有的。它的无相等等已经解释过了。仅仅是自性，因为远离了色等诸相的所依，所以忆念色等无所依，即在世俗中执着于色等存在。不信解它就是不执着。色等的自相等等是之前解释过的，即它的相。

【英语翻译】
It is called "Va". Because it is supreme, it is called "top" and so on. The three objects and aspects of the root of virtue belonging to patience are said to be "form, etc." and so on. The meaning of detailed explanation is said to be "the object of the small is" and so on. The small that is realized by patience is the nature of form, etc., which can become form, and can be experienced, etc. Its own nature is also the nature of earth, etc., and earth, etc. itself is its nature. These are actually emptiness, because they are without self-nature, and with the same nature, so form, etc. is the nature of form, etc., earth, etc. is its nature, and it is without self-nature. Form, etc. has already been explained. Beings with objects are those who look at the existence of external objects. For them, form, etc. as mentioned before, and the absence of things themselves is the nature, so it is explained. The medium that is realized by patience is that because self-nature is not born, so in reality, form, etc. is also not born, etc. Because the self-nature of all dharmas is realized, it is known that form, etc. is emptiness. The body, etc. in all aspects, means that it is completely pure and without defilement in the form of internal and external self-nature. Here, in the state corresponding to the decisive part, it should be observed that it is pure in all aspects, that is, because there is nothing, it is slightly pure. Those
unborn, etc. have already been explained. The self-characteristics and common characteristics of the great realization of patience have already been explained. That is unreasonable, because form, etc. cannot be, and it is also unreasonable, so the nature of all dharmas of form, etc. is non-existent. Its absence of characteristics, etc. has already been explained. It is only self-nature, because it is separated from the support of the characteristics of form, etc., so the mind that has no support for form, etc. is remembered, that is, in the mundane world, there is attachment to the existence of form, etc. Disbelief in it is non-attachment. The self-characteristics of form, etc. are what was explained before, that is, its characteristics.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚན་མར་མི་རྟེན་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའོ། །དེའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འདུ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དེ་མེད་པས་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཉིད་དེ། དངོས་པོའི་ཆོས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། མངོན་པར་མ་ཞེན་པ་དེ་མེད་ན་དེ་ཅི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་ངན་འགྲོ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མངོན་པ་ལས། བཟོད་ཐོབ་ངན་སོང་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་བཤད་པས་བཟོད་པ་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འདྲ་བར་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་སོང་གསུམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཆེན་པོ་ལ་བཟོད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བཟོད་པས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་བཟོད་པར་གཏོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གཏོགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་
པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ཅན་ཡང་བསྟན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཆོས་ཙམ་དུ་བརྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དམིགས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་མ་གཏོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཡོད་པས་གཞན་དག་ལ་སྒྲའི་དབྱེ་བས་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚིག་ཏུ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའི་སྒྲ་དེས་དམིགས་པ་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་དམིགས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ་དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་བརྗོད་པ་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཚིག་གིས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ལ་སོགས་འགོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་དང་དམིགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཀུན་ཏུ་དྲངས་པ་ལྟ་བུར་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྟོན་པ་བརྗོད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཅི་དེར་ཆོས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཅན་རྟོགས་པ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་གཞན་ནི་རིས་མི་མཐུན་པའོ། །དེ་ར

【汉语翻译】
于名相不执著，是不现行贪著。其名相之说已竟。唯其如实作意，是思惟一切法为空性。彼无有通达，是无所缘。具足真实之智，是为想。以彼无有故，即是无想性。若于事物之法现行贪著，及不现行贪著，若此二者皆无，云何得有耶？如是思维。安忍之名，即具有意义，谓如是等已说。如是则于安忍之所缘及行相具足者，则无有恶趣，如于法现观中云：得忍不堕恶趣。如是已说，谓得安忍之菩萨，如异生般，无有地狱等三恶趣之故。于大法安忍者。谓于色等无有等安忍，是随顺可意之安忍，有三种行相。属于法之最胜善根之所缘及三种行相，是说三摩地等。所缘与等一切法，亦应显示有法，岂不应理耶？若谓唯以于法坚住而修，则不应理者。已说所缘无常等，谓除彼之外，于彼则有法与有法者，以于其他则以语之差别而显示意义之故。若有能以差别而作法与有法之语者，彼语若是能诠所缘者。于此所缘是仅为表示而已，故其意义是，所缘与行相之说，亦以差别之语而说。谓行相能遮现行贪著等。如是以行相与所缘之有法，如似普皆引摄般，于一切处皆说，是显示与决定之分相符顺，是从诠说之分别中显示。如是，然于彼处以说有法而能证有法者耶？谓已说差别等，差别他者是种类不相同也。彼等

【英语翻译】
Non-reliance on names and characteristics is non-attachment. The explanation of its names and characteristics is complete. Focusing on that very nature is contemplating all dharmas as emptiness. The absence of complete understanding is the absence of an object of focus. Possessing correct knowledge is perception itself. Because of its absence, it is the nature of non-perception. If there is attachment to the dharmas of things and non-attachment, how can they exist if these two are absent? Think in this way. The term "patience" itself is meaningful, as it has been mentioned, such as "in that way." In that way, those who possess the object of focus and aspect of patience do not have bad destinies, as it is said in the Abhidharma: "Having attained patience, one does not go to bad destinies." It is said that a Bodhisattva who has attained patience, like an ordinary being, does not have the three bad destinies such as hell. Because of patience towards the great Dharma. It is said that patience towards the absence of form, etc., is included in agreeable patience, which has three aspects. The object of focus and three aspects of the most excellent root of virtue belonging to the Dharma are what are taught, such as Samadhi. Shouldn't it be reasonable to show the subject of Dharma in all of the objects of focus, etc.? If it is said that it is not reasonable to meditate only by being firm in the Dharma, then it has been mentioned that the object of focus is impermanent, etc., because there, the Dharma and the subject of Dharma exist, and in others, the meaning is shown by the difference of words. If there is a word that can express the Dharma and the subject of Dharma with distinction, then if that word is able to express the object of focus, then here the object of focus is only a representation, so the meaning is that the object of focus and the aspect are also spoken with distinct words. It is said that the aspect prevents attachment, etc. In this way, the subject of Dharma of the aspect and the object of focus is said everywhere as if it were universally drawn, which shows that it is in accordance with the part of determination, and it is shown from the distinction of expression. In that case, is it possible to realize the subject of Dharma by speaking of the Dharma there? It is said that other distinctions have been mentioned, and other distinctions are different kinds. Those

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་ནི་ལྡོག་པ་དང་མི་ལྡོག་པ་མ་གཏོགས་པ་འདི་དག་ལ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཡང་དག་པར་ན་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིགས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་སྤྱིར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་སོ་སོར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཤིང་ཉིད་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་གང་དུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིར་གཏོགས་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་མ་སྨྲས་པ་དེར་ཡང་མི་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་ནི་དེར་གཏོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲགས་པ་གྲུབ་པས། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དག་གཉི་ག་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་རྒོལ་བ་འདི་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དོན་གྱིས་ཀྱང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ།
ཡང་ན་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྡེབ་པའི་ངོར་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་དང་འགལ་པའི་འཇིགས་པས་ཐ་དད་པར་བརྗོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཅན་བདེན་པ་ལས་ཀུན་ཏུ་དྲངས་ཏེ། རྣམ་པ་མངོན་ཞེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གིས་དབྱེ་བ་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ནི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ལ་དེར་གཏོགས་པ་ཁོ་ན་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིམ་མམ་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་རང་གི་ངོ་བོ་བརྟག་པ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བར་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པས་སྟོང་པ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཡིན་པར་མི་རིགས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ན་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འོག་མ་དག་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཆོས་ཙམ་ཞིག་བརྟེན་པ་དེར་ཐམས་ཅད་དུ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཁོ་ན་ཆོས་ཅན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་ནི་གཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། གང་ལས་ཤེ་ན། གཞི་སྟེ་སྲིད་པ་གཅ

【汉语翻译】
舍弃和不舍弃，除了是相违和不相违之外，这些法和有法之间，实际上没有任何差别，因为这是从道理中产生的。如果确实如此，法和有法之间有差别，那么事物总体上也不会改变，因为它们是各自独立的。因此，这就像树本身一样，在这里，凡是没有说明属于四圣谛的对境和行相的地方，也通过不相违的方式，成立了它们属于那里。如果法和有法两者都不存在，就不会产生，因此这种辩驳是完全不成立的。实际上，依赖四圣谛，是因为说“在一种情况下”。
或者说，所谓“为了诗句的组合”，因为害怕与诗句的组合相违背，所以即使说成是不同的，也是从有法——真谛中完全引申出来的。用“行相显现执着”等词语来区分，如果说了对境和行相的法的差别，那么痛苦等真谛是有法，而仅仅属于那里的对境和行相是法，应当了解解说者们的这种说法。为什么呢？因为，对于阻碍显现执着等的我等，所谓“真实地远离生灭”，无论是次第还是同时，都不可能进行有意义的活动，因为用量来观察自己的本体，就像兔角一样，是空无成立和破斥的。因为显现执着等在世俗和胜义中都不存在，所以我等不可能成为所依，实际上只有依赖真谛。这是指存在于世俗谛中。对于下面的情况，也应该同样理解。也就是说，无论在哪里仅仅依赖法，都应该按照之前所说的方式，知道只有四圣谛是有法。四种分别念是，说了“基础”等，能取分别念有两种，从哪里产生呢？基础，即存在之一。

【英语翻译】
The abandoning and non-abandoning, apart from being contradictory and non-contradictory, there is actually no difference between these dharmas and entities possessing dharma, because this arises from reasoning. If it is indeed the case that there is a difference between dharma and entities possessing dharma, then things in general will not change either, because they are independent of each other. Therefore, just like the tree itself, here too, wherever the objects and aspects belonging to the Four Noble Truths are not mentioned, it is established that they belong there through non-contradiction. If both dharma and entities possessing dharma do not exist, they will not arise, so this refutation is completely untenable. In reality, relying on the Four Noble Truths is because it is said "in one way."
Or, the so-called "for the sake of poetic composition," because of the fear of contradicting the poetic composition, even if it is said to be different, it is completely derived from the entity possessing dharma—the truth. Using words such as "aspect manifestation attachment" to distinguish, if the difference between the objects and aspects of dharma is stated, then the truths such as suffering are entities possessing dharma, and only the objects and aspects belonging there are dharma, one should understand this explanation of the commentators. Why? Because, for the self and others that hinder the manifestation of attachment, the so-called "truly free from arising and ceasing," whether sequentially or simultaneously, it is impossible to carry out meaningful activities, because examining one's own nature with valid cognition is like a rabbit's horn, empty of establishment and refutation. Because manifestation attachment and others do not exist in conventional and ultimate truths, the self and others cannot be the basis, in reality there is only reliance on the truth. This refers to existence in the conventional truth. For the following situations, it should be understood in the same way. That is, wherever only dharma is relied upon, it should be known that only the Four Noble Truths are entities possessing dharma in the manner described earlier. The four kinds of conceptualization are, having said "basis" etc., there are two kinds of apprehending conceptualization, from where do they arise? Basis, that is, one existence.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ལམ་སྟེ་དེ་བས་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དེ་དག་གི་དབྱེ་བས་དེ་མི་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། རྨོངས་དང་ཕུང་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུང་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟེན་ཅན་དང་གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་བརྟེན་པས། །གཞི་དང་དེ་ཡི་གཉེན་པོ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་བར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མ་རིག་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ནི་བདག་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྫས་དང་བརྟགས་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཟག་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་གནས་པ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད་ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཡང་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་དགུའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། བདག་སོགས་རང་དབང་ངོ་བོ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རང་དབང་ཅན་གྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཕུང་སོགས་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ལ་ལ་ཞིག་གིས་བཏགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫས་ཏེ་གང་ཟག་གོ །ཐ་སྙད་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བཏགས་པ་སྟེ་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྫས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་རང་དབང་ཅན་དུ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་རང་དབང་ཅན་དང་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་སྟེ། རང་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡོད་ན་ཡང་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིའི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ། །རེ་ཞིག་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ནི་གཟུང་བར་

【汉语翻译】
因为是从一个传递到另一个的活动，即贪欲等不和谐的一方。它的对治是道，因此两种以它们的差别，每一个都是九种。从何而来呢？“由愚痴和蕴等差别。”意思是由于无明等的差别和蕴等的差别。偈颂的意义是“所取”等，即具有遍计烦恼的所依和对治的所依，意思是贪欲等依赖于遍计烦恼，发心等一切依赖。“基和它的对治。”就是这个意思。“所取分别两种。”已经说过了。 “由无明和清净的蕴等之差别。”意思是无明等的差别，以及无上的色等之差别。“愚痴”等已经说过了。能取的两种分别是“我等”等，已经说过了。 “具有实事和假立的所依。”要知道，安住在人与补特伽罗上的执着被认为是两种。 “同样”也是指每一个都是九种。从何而来呢？“我等自在自性。”意思是自在我的观点等方式。 “蕴等所依”是因为以蕴、处、界等为对境。偈颂的意义是，因为仅仅是某些人假立的缘故，是实事，即人。因为仅仅是名言假立的缘故，是假立，即补特伽罗。以它为对境，就是它的境等，已经解释了“实事”等。因为以我自在的方式缘蕴等，所以是我自在以及蕴等的对境，已经解释了“自在”等，以及“同样”等。总而言之，意思是说，虽然有很多要说的，但总而言之，要说四种分别的意义。首先，所取的两种分别就是所取。

【英语翻译】
Because it is the activity of passing from one to another, namely, the discordant side such as desire. Its antidote is the path, therefore, the two, by their distinctions, are each ninefold. From what? "By the distinctions of ignorance and aggregates, etc." It means by the distinctions of ignorance, etc., and the distinctions of aggregates, etc. The meaning of the verse is "to be grasped," etc., namely, having the support of pervasive affliction and the support of the antidote, meaning that desire, etc., rely on pervasive affliction, and all of the generation of the mind, etc., rely. "The basis and its antidote." That is the meaning. "The two kinds of grasping at what is to be grasped." That has been said. "By the thorough distinction of ignorance and purified aggregates, etc." It means by the thorough distinction of ignorance, etc., and the distinction of unsurpassed form, etc. "Ignorance," etc., has been said. The two kinds of grasping at what can be grasped are "I, etc.," etc., has been mentioned. "Having the support of substance and imputation." It should be known that the grasping abiding in a person and a being is considered to be twofold. "Likewise" also means that each one is ninefold. From what? "I, etc., independent essence." It means by way of the view of an independent self, etc. "Aggregate, etc., support" is because it takes aggregates, sense bases, and elements, etc., as its object. The meaning of the verse is that because it is merely imputed by some, it is substance, namely, a person. Because it is merely imputed by name, it is imputation, namely, a being. Taking it as its object is its object, etc., "substance," etc., has been explained. Because it apprehends aggregates, etc., in the manner of an independent self, it is the object of an independent self and aggregates, etc., "independent," etc., and "likewise," etc., have been explained. In short, the meaning is that although there are many things to be said, in short, the meaning of the four kinds of conceptualization will be explained. First, the two kinds of conceptualization of what is to be grasped are what is to be grasped.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་བཞིའི་རྟེན་ཅན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །མ་རིག་པ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མིང་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་བཞིའོ། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདི་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མིང་དང་གཟུགས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་ལ་ཞེན་པའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བདག་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་མ་སྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱང་བའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། །ཕུང་པོ་ནི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །རིགས་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །སྐྱེ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ལམ་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་དག་གོ །ཁ་ཅིག་ན་རེ་དེ་ལ་གཞི་ཐམས་ཅད་པ་ཁོ་ན་དང་པོར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་གཞི་ཁོ་ན་ནི་གཉིས་པ་ཡིན་པས་འདི་དག་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་གཉིས་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་གཉིས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྔ་མ་སྟོན་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ་རེ་
ཞིག་དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་གཞི་ཐམས་ཅད་པ་དང་པོ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་གྱི་གཉིས་པ་ནི་དང་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ནི་འདི་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་གཞན་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་དོན་གྱིས་དང་པོ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་གཞི་ལ་རྟེན་པ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་

【汉语翻译】
等等所说。其中，具有四种遍计烦恼所依的是安住于贪欲等。无明是不知。色等蕴是色和受等。名是受等非色蕴的四蕴。色是色蕴。对这些的现行执着是于名和色现行执着。执着于二边是执着于常边和断边。遍计烦恼是由于贪欲等。清净是涅槃。不住于圣道是于见道等现行执着。所缘是于色等现行执着。我等是贪欲和异想等。生起清净等是没有生起三轮清净，也就是真实清净的三种清净。其中，安住于作为所取自性的分别的对治品之道的方面。蕴是诸蕴。生门是眼等诸处。界是十八界。生是缘起。空性是无我。到彼岸的意义是成佛本身。见道、修道和无学道是三种，其中，作为所取自性的分别就是这些。有些人说，其中，一切种子的唯是最初的所取分别，而唯是清净之基的是第二，因此这些是这两种所取分别的差别。如果这样做，那么最初的所取分别是什么，第二个也是那个。说是显示前者，暂时第一个是什么，第二个也是那个，就像这样，一切种子最初成为所取分别，而第二个不是最初，就像这样，第二个所取分别仅仅依赖于清净。其他人说，这二者的区别在于其他的分别之义，第一个是依赖于遍计烦恼之基，而第二个是仅仅依赖于清净。

【英语翻译】
Etc. are mentioned. Among them, that which has the basis of the four afflictions is abiding in desire, etc. Ignorance is not knowing. The aggregates of form, etc. are form and feeling, etc. Name is the four non-form aggregates such as feeling. Form is the form aggregate. Manifest clinging to these is manifest clinging to name and form. Attachment to the two extremes is clinging to the extremes of permanence and annihilation. Afflictions are due to desire, etc. Purification is nirvana. Not abiding in the noble path is manifest clinging to the path of seeing, etc. The object is manifest clinging to form, etc. Self, etc. are desire and different perceptions, etc. Generating purity, etc. is not generating the purity of the three circles, that is, the three purities of true purity. Among them, it abides in the aspect of the path of the antidote to the discrimination of the nature of the object to be grasped. The aggregates are the aggregates. The gates of birth are the sense bases such as the eye. The realms are the eighteen realms. Birth is dependent origination. Emptiness is selflessness. The meaning of going to the other shore is Buddhahood itself. The path of seeing, the path of meditation, and the path of no more learning are three, among which, the discrimination of the nature of the object to be grasped is these. Some say that among them, the all-ground alone is the first object to be grasped, and the basis of purification alone is the second, therefore these are the differences between these two object-grasped discriminations. If this is done, then whatever is the first object-grasped discrimination, the second is also that. It is said to show the former, temporarily whatever is the first, the second is also that, just like this, the all-ground first becomes the object-grasped discrimination, but the second is not the first, just like this, the second object-grasped discrimination only depends on purification. Others say that the difference between these two lies in the meaning of other discriminations, the first is dependent on the basis of afflictions, while the second is only dependent on purification.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ད་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་འཛིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་དེ་ནི་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཉིད་དང༌། ཆ་ཤས་མེད་པ་ཉིད་དང༌། རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་དང་ལྟ་བ་པོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་རང་དབང་ཅན་དང་གཅིག་དང་རྒྱུ་དང་ལྟ་བ་བོའོ། །འདི་དག་ཉིད་ནི་བདག་གོ །དེར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པའོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དག་གོ །དོན་བྱས་པ་ནི་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་གཞི་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྩི་བ་ན་བདག་རང་དབང་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གཞིའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ལྔ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུ་པོ་འདི་དག་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པར་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་མིག་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཁམས་ནི་མིག་དང་གཟུགས་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་
པའོ། །མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པ་དང་ཁྱད་པར་དང་མི་སློབ་བའི་ལམ་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་རྣམས་དང་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་གཞིའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ན་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་དུ་གཏོགས་པ་ཁོ་ནའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྟན་གྱི་དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྦྱར་བ་དང་མཐུན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །དམིགས་པ་དང་ནི་རྣམ་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྔར་གསུངས་ནས་ཡང་མཇུག་ཐོག

【汉语翻译】
说是如此。现在，关于执着的分别念，就是指说到“执着”等等。被他者遍计的补特伽罗，作为实有的所依，那是不依赖于他者，并且是无分，并且是作为因，并且是能见者，因此我就是自主的、唯一的、因和能见者。这些本身就是我。在那里认识到，因此，一切烦恼就是贪欲等等。离贪欲就是从对境返回。见道和修道就是见道等。做了意义就是做了行为本身。这些也是因为依赖于有漏和无漏的基，所以是所依的自性。计算分别念时，以我自主等等的次第为基。一切烦恼是具有所依自性的分别念，叫做等等的次第有五种。这九种执着的分别念，无论是什么，都是由它所包含的。恒常执着的分别念，补特伽罗假立存在的所依，蕴就是色等等。处就是内外自性的眼和色等等十二处。界就是眼和色和眼识界等等的差别，有十八种。缘起只是名声而已。完全清净就是涅槃。见道和修道以及殊胜道和无学道，共有四种。这些和具有执着自性的分别念，这些都是与菩萨决定胜解分相符，与基的暖位等等四者，如其数量一样具有。像这样具有四种分别念，已经说完了。虽然分别念是无边无际的，但是因为是不顺品，所以只是显示属于道的分别念，除此之外什么也不做，因此不是应该断除的，也不是应该接受的，所以没有过失。与偈颂结合相符，就是“所缘和以及相”，等等的次第，完全执取，先前已经说过，又在结尾。

【英语翻译】
It is said to be so. Now, regarding the conceptualization of clinging, it refers to mentioning "clinging" and so on. The person who is thoroughly imputed by others, as the basis of what exists substantially, that is not dependent on others, and is indivisible, and is the cause, and is the seer, therefore I am independent, one, the cause, and the seer. These themselves are the self. Recognizing that there, therefore, all afflictions are desire and so on. Being free from desire is turning away from the object. Seeing and meditating are the paths of seeing and so on. Having done the meaning is having done the action itself. These are also the nature of dependence because they depend on the basis of what is with outflows and without outflows. When calculating conceptualizations, the basis is the order of self-independent and so on. All afflictions are conceptualizations with the nature of dependence, called and so on, there are five in order. These nine conceptualizations of clinging, whatever they are, are included by it. The conceptualization of constant clinging, the basis of the person who exists imputedly, the aggregates are form and so on. The sources are the twelve sources of inner and outer nature, eye and form and so on. The elements are the eighteen kinds of distinctions of eye and form and eye consciousness element and so on. Dependent origination is just a name. Complete purification is nirvana. Seeing and meditating, as well as the superior path and the path of no more learning, there are four in total. These and the conceptualizations with the nature of clinging, these are in accordance with the definitive discriminating part of the Bodhisattva, and have the same number as the four of the base heat and so on. Having such four conceptualizations has been said. Although conceptualizations are infinite, because they are the unfavorable side, only the conceptualizations belonging to the path are shown, and nothing else is done, therefore it is not to be abandoned, nor is it to be accepted, so there is no fault. In accordance with the combination of verses, it is "object and also aspect," and so on in order, completely grasping, has been said before, and again at the end.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་བའོ། །ཡང་ན་དེའི་སྟོབས་ཀྱི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་མི་འགོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དུ་ལྟ་བ་ཡོད་པས་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ལམ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་ན་བདེན་མོད་ཀྱི་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་མངའ་བ་དེའི་དབང་གིས་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རང་གི་བསམ་པའི་དབང་གིས་ཞུགས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན་ཡང་འོན་ཀྱང་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་ན་ཡང་དེའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་
པའི་དབང་གི་སྐབས་དང་འདྲ་བར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཛེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ཉིད་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་སྲིད་པ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རྣམ་པར་བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱིས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྤོང་བ་ལ་ཞུགས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ལས་གཞན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འོག་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟོགས་པ་ཡི་ནི་ཆོས་དྲུག་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་གཞི་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱུད་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྟེན་པའི་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པ་ལ། དེར་དེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་གྱིས་ཆོས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཉེ

【汉语翻译】
應當加上「在某處宣說了中間的偈頌」之語。或者應當加上「轉變成如其所說的力量的差別」之語。為了以完全執持的勢力，顯示四種分別念與聲聞等不共，所以宣說了「心不怯弱」等語。意謂聲聞等的導師有內外之見，不是那樣。如果問：不是聽說世尊自己開示了那條道路嗎？如果他們也像菩薩一樣，緣於無所緣，那倒是真的，但這是不存在的。或者，即使世尊以不具分別念的勢力，進入了事物無常等的道路，也是由於自己的想法，然而卻沒有真實的執著。即使真實地開示，也會因其想法而改變。在此，這不是世尊的過失，而是為了像眾生的想法一樣，攀登大乘，即使真實地開示，也是因為如此發願的緣故。聲聞本身產生了不真實的見解，因為他們以自己的我慢，從無始以來串習的習氣，認為世尊在勝義諦中承許事物存在，並且同樣地以無常等道路進入斷除所知障。如果是這樣，那麼個別的眾生也會同樣地犯錯。因此，從這裏開始，下面將會講述「也有其他的法」等。在「具有修持」等之後。「覺悟之法有六」，意思是說，作為應當覺悟的六種法的所依，也就是基礎，是指菩薩相續的種姓。如果問：什麼是菩薩所依的應當覺悟的法？為了在那裡以生起的次第顯示那個法，所以宣說了「對治和」，

【英语翻译】
It should be added that "intermediate verses were spoken in a certain place." Or it should be added that "it transforms into the difference of power as it is said." In order to show that the four discriminations are not common with the Hearers, etc., by the power of complete grasping, it is said that "the mind does not shrink back," etc. It is meant that the teacher of the Hearers, etc., has views of inside and outside, and is not like that. If asked: Haven't you heard that the Blessed One himself showed that path? If they also, like Bodhisattvas, were to focus on non-objectification, then it would be true, but this does not exist. Or, even if the Blessed One, by the power of not having discriminations, entered the path of impermanence of things, etc., it would be due to his own thoughts, but there would be no real clinging. Even if he truly shows it, it will change due to his thoughts. Here, this is not the fault of the Blessed One, but in order to ascend to the Great Vehicle like the thoughts of sentient beings, even if he truly shows it, it is because of making such aspirations. The Hearers themselves have arisen with untrue views, because they, with their own pride, from beginningless time, with the habit of familiarity, think that the Blessed One acknowledges the existence of things in the ultimate truth, and similarly enter the path of impermanence, etc., to abandon the obscurations of knowledge. If that is the case, then individual beings will also be mistaken in the same way. Therefore, from here on, it will be explained below that "there are also other dharmas," etc. After "having practice," etc. "There are six dharmas of realization," which means that as the basis of the six kinds of dharmas to be realized, that is, the basis, it refers to the lineage of the Bodhisattva continuum. If asked: What is the dharma to be realized that is based on the Bodhisattva? In order to show that dharma there in the order of arising, it is said that "antidote and,"

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་དེས་སྤང་བར་བྱ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་གོ །གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པ་དེ་དག་སྤངས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གོ །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སོ། །གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐེག་པ་གསུམ་སྟོན་པའི་རིམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་སྔར་གྱི་རྟེན་བཤད་པ་དང་བཅས་པར་འགྲེལ་པ་ལས་
བསྟན་པ་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་ཞིག་དང་པོར་འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྐྱེ་བའི་མཐུས་རྐུན་པོ་ཕྱུང་བ་དང་སྒོ་འཕར་བཅད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཁོ་ན་ཇི་ལྟར་རྐུན་མ་གཅིག་བཏོན་ནས་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་འཕར་བཅད་པ་སྟེ། དེ་འཇུག་པའི་སྒོ་གཅོད་པ་དང་འདྲ་བར་དུས་མཉམ་དུ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤང་བར་བྱ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དེ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་མི་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པ་དང་ཉེ་བར་དམིགས་པས་སྐྱེ་བ་དང་འགོག་པ་དང་གཉེན་པོ་སྐྱེ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བསམ་པ་སྤངས་པས་བདག་ལ་ཡང་དག་པའི་བསམ་པ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་དེ་སྤངས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གཏུགས་པ་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡ

【汉语翻译】
对治与断除等，是指安住于禅修之极顶的心之差别，以及由此所断除的相违品。断除那些相违品，即是完全穷尽那些分别念。具有智慧与慈悲，是指智慧与慈悲。非共同学子等，是指不与声闻等共同的法。为了他者的利益之次第等，是指如其所愿地宣说三乘之次第。无须勤作之智慧，是指为了他者的利益之智慧自然而生。从先前所说的所依以及解释中所阐述的，是指暂且首先等等。暂且首先，是因为生起与世间的决择分相应的暖位等。其后，是因为生起超世间的见道与修道。其后，以彼等生起之力，是指以暖位等和见道等道生起的力量，犹如驱逐盗贼和关闭门扉一般，是指如何在一个刹那间驱逐一个盗贼，并在同一个刹那间阻止其他任何事物进入，如同关闭门扉一样，与阻止其进入之门相同，同时完全清净对治品的一切心之差别，以及所断除的相违品，因为烦恼心的差别依次生起和止灭，所以说对治与断除等。其后，由于彼等不可得，是指所缘之自性真实为空性，因此对治品与相违品生起和止灭，以及接近所缘而生起和止灭，以及对治品生起相违品灭亡，与这些相关的分别念，即是断除烦恼之念后，生起我已生起真实之念的遍计，因为断除彼等是生起，所以说彼等完全穷尽等。

【英语翻译】
Antidote and abandonment, etc., refer to the distinctions of the mind that abides at the ultimate peak of meditation, and the opposing factors that are to be abandoned by it. Abandoning those opposing factors means completely exhausting those conceptualizations. Possessing wisdom and compassion refers to wisdom and compassion. Non-common disciples, etc., refer to the Dharma that is not shared with Sravakas, etc. The order of others' benefit, etc., refers to the order of teaching the three vehicles according to their wishes. Wisdom without effort means that the wisdom for the benefit of others arises spontaneously. What is explained in the commentary with the previously mentioned basis, etc., refers to temporarily first, etc. Temporarily first, because the warmth, etc., that corresponds to the worldly distinction arises. After that, because the path of seeing and the path of cultivation that are beyond the world arise. After that, by the power of their arising, etc., refers to the power of the arising of the path of warmth, etc., and the path of seeing, etc., like expelling a thief and closing a door, which means how to expel a thief in one instant and prevent anything else from entering in that same instant, like closing a door, similar to closing the door to prevent it from entering, at the same time completely purifying all the distinctions of the mind of the antidote, and the opposing factors to be abandoned, because the distinctions of the afflicted mind arise and cease in order, so it is said antidote and abandonment, etc. After that, because they are imperceptible, etc., refers to the fact that the nature of the object to be perceived is truly emptiness, therefore the antidote and the opposing factors arise and cease, and approaching the object, they arise and cease, and the antidote arises and the opposing factors perish, the conceptualizations associated with these, that is, after abandoning the afflicted thought, the imputation that I have arisen with a true thought arises, because abandoning them is arising, so it is said they are completely exhausted, etc.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནས་གཞན་གྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་དེ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སེམས་མི་འགོང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་ཤིང་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་
བའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་སྙིང་བརྩེར་བཅས་པ་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སྐྱེས་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཆོས་གང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པ་མ་ཡིན་བ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། །སློབ་མ་ཐུན་མོང་མིན་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལས་མ་འདས་པས་བཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྡེམ་པོར་དགོངས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གལ་ཏེ་དང་པོར་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཐོས་པས་སྐྲག་ནས་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་ཉིད་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བས་སྙིང་རྗེས་བུ་གཅིག་པ་དང་འདྲ་བར་མཆོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ན་གོམས་པའི་རྟག་པ་དང་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལས་བཟློག་ནས་ཐེག་པ་གཉིས་ལས་གསུངས་པའི་དགེ་བ་བཅུའི་གཞི་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་བཅུག་ཅིང་ངལ་སོ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཞག་པའི་བསམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་བཀོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིའི་མཚན་མ་དང་འབད་པ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་རྩོལ་བ་མི་མངའ་བར། །ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སློབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཡང་དག་པར་ན་རྟེན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་རྟོག་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི

【汉语翻译】
是的。在那之后，成为佛陀之后，为了利益他人，之前的愿望和对它的布施等善巧方便是什么呢？以心不退转等的力量，不住于轮回和涅槃，不住于有寂，那是它的特征，即具有那种自性的智慧和慈悲，为了生起智慧和方便的智慧。如是说：智慧与慈悲相伴随。在那之后，因为那些生起，即智慧和方便的智慧二者生起，所以是不与声闻等共同的，即任何法不与声闻和独觉相同，十力等生起，为了那个。如是说：不共的弟子。在那之后，如其所愿，不超越所化众生的行为，以灵活的方式考虑安住等，即如果最初听到法和补特伽罗无我而恐惧，就会安住于外道的见解中，所以以慈悲如同独子一般，供养布施等，从杀生等和无始以来串习的常和梵天等的见解中扭转过来，安置于二乘所说的十善之基和无常等见解中，以休息为先导，以安置于大乘的意乐方便，如是安置于三乘道，那是它的特征，为了按照利益他人的次第从那产生。如是说：利益他人的次第。在那之后，轮回存在多久，外在的相和努力等都是空性，因此无相且任运成就，为了生起利益他人的智慧。如是说：智慧不需勤作。这个等很容易理解。菩萨不是像幻化的人一样，学习对一切法都没有执着吗？如何才是真实地有依处呢？那是不可理喻的，为了断除这种分别，所说的就是世俗中确立的，即称为所成之法等。

【英语翻译】
Yes. After that, having become a Buddha, in order to benefit others, what are the skillful means such as previous aspirations and offerings to it? By the power of non-retrogression of mind, etc., not abiding in samsara and nirvana, not abiding in existence and peace, that is its characteristic, that is, the wisdom and compassion possessing that nature, in order to generate the wisdom of wisdom and means. It is said: Wisdom accompanied by compassion. After that, because those arise, that is, because both wisdom and the wisdom of means arise, it is not common with the Shravakas, etc., that is, any Dharma that is not the same as the Shravakas and Pratyekabuddhas, the ten powers, etc., arise, for that reason. It is said: Uncommon disciples. After that, as desired, not exceeding the behavior of the beings to be tamed, considering dwelling, etc., in a flexible way, that is, if one is initially frightened by hearing about the selflessness of Dharma and persons, one will abide in the views of the Tirthikas, so with compassion like a single child, offering alms, etc., turning away from killing, etc., and the views of permanence and Brahma, etc., habitual from beginningless time, placing them in the basis of the ten virtues spoken of in the two vehicles and the views of impermanence, etc., with rest as the leader, with the intention of placing them in the Great Vehicle, thus placing them on the path of the three vehicles, that is its characteristic, in order to arise from that according to the order of benefiting others. It is said: The order of benefiting others. After that, for as long as samsara exists, external signs and efforts, etc., are emptiness, therefore without signs and spontaneously accomplished, in order to generate the wisdom of benefiting others. It is said: Wisdom without effort. This, etc., is easy to understand. Isn't a Bodhisattva, like an illusory person, learning to be without attachment to all Dharmas? How can there be a real basis? That is incomprehensible, in order to eliminate this distinction, what is said is established in the conventional, that is, called the Dharma to be accomplished, etc.

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
་ཆོས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་བྱེ་བྲག་ལས་རང་བཞིན་
ཕྱེ་བའོ། །དབྱེ་བ་དེས་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་རང་བཞིན་མི་རིགས་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། གཉེན་པོ་དང་ནི་སྤོང་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་དྲུག་གི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་ལ་རིགས་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་ཏུ་ན་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རིགས་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་ཡུམ་ལས་བཤད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་སྔ་མས་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་སྟོན་པའི་ཟུར་གྱིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པར་མི་འཐད་པས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་འཕགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ལོ། །རིགས་ནི་ཆོས་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའོ། །ཅི་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེན། འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་གོམས་པ་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་ཆེན་པོས་ཀྱང་བཟློག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྐྱེན་གྱིས་བཟློག་ཏུ་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིགས་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབའ་ཞིག་རིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱང་རིགས་ཉིད་དུ་འདིར་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒོལ་བ་པོ་གཞན་གྱི་བསམ་པ

【汉语翻译】
法即发心等。其状态的差别，是因所化众生的不同而分的自性。以该差别而言，若真实而言，由于不可能有异于此的自性，因此唯有法界之自性，是如是所说的法之基础。如“对治与断除”等，是六法的所依。菩萨十三种是种姓，如是说，从决定的词义来说，以生起功德之义，则世俗中称为种姓，如经中所说。法界等之后所说的偈颂前半部分，是以显示前者的角度来分别，即说了“如果”等。若真实而言，不可能有异于此的因，因此唯有法界，无二之智慧本身，将证悟圣法，因为是获得十力等功德之因。如果具有彼之自性，是指具有法界之自性。无上佛法即十力等。菩萨自性安住，是指没有蕴等，唯是了知的状态。种姓被认为是法性。因为存在于何处？是指彼时法界没有差别，将变成什么？此是自性安住，是从无始以来相续的法性中获得的。此是从积聚中产生的，是从先前串习善根中获得的。此是决定为声闻、缘觉和如来种姓，因为即使强大的因缘也无法转变。此是不决定为声闻等的种姓，因为想要被因缘转变，因此称为不同种姓是不合理的。如此一来，并非唯有菩萨，说唯有菩萨是种姓是不合理的，因为声闻等的种姓也在此被认为是种姓，这是其他辩论者的想法。

【英语翻译】
Dharma is, among other things, the generation of bodhicitta. The distinctions in its state are the natures that are distinguished based on the differences in those to be tamed. With regard to that distinction, if it is truly said, since it is impossible to have a nature other than that, therefore only the nature of the dharmadhatu is the basis of the Dharma as it is said. Like "antidote and abandonment," etc., are the support of the six dharmas. It is taught that the thirteen types of bodhisattvas are lineages. As it is said, in terms of definite meaning, it is called lineage in the conventional sense because of the meaning of generating qualities, as stated in the sutras. The first half of the verses spoken after "dharmadhatu," etc., distinguishes from the perspective of showing the former, that is, it speaks of "if," etc. If it is truly said, it is not reasonable to have a cause other than that, therefore only the dharmadhatu, the non-dual wisdom itself, will realize the noble Dharma, because it is the cause of obtaining the qualities such as the ten powers. "If it has the nature of that," means having the nature of the dharmadhatu. The unsurpassed Buddha dharmas are the ten powers, etc. "The bodhisattva dwells in nature" means that there are no aggregates, etc., only the state of knowing. Lineage is considered as dharmata. Because where does it exist? It means that at that time, the dharmadhatu has no difference, what will it become? This is naturally abiding, it is obtained from the dharmata transmitted from beginningless time. This arises from accumulation, it is obtained from the previous habituation of virtuous roots. This is definitely the lineage of the Shravakas, Pratyekabuddhas, and Tathagatas, because even great circumstances cannot reverse it. This is the uncertain lineage of Shravakas, etc., because it is desired to be transformed by circumstances, therefore it is unreasonable to call it a different lineage. In that case, it is not only the bodhisattva, it is unreasonable to say that only the bodhisattva is the lineage, because the lineage of the Shravakas, etc., is also considered as lineage here, this is the thought of other debaters.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པ་ལུང་མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བརྩེ་བའི་དབང་གིས་དེ་མི་ཤེས་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དོགས་པ་བསུ་བ་སྔར་གསུངས་ཤིང་རྒོལ་བ་བསླངས་ནས་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རྒོལ་བའི་དོན་ཕྱེད་སྔ་མའི་ལན་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་སྟེ་དེ་རྟོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ཤེས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཏེ་ཇི་ལྟ་བར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་དང་འདྲ་བར་འཕགས་པའི་ཆོས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིགས་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་སུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་རྒྱུར་གྱུར་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པར་མི་འཐད་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་རིགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་མདོ་སྡེ་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལུང་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྒྱུར་བྱས་ནས་སྤྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱོགས་
ལྟར་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་ཁས་བླངས་པ་དེ་རིགས་པའི་དཔེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དཔེ་མ་གྲུབ་པའི་དོགས་པ་མི་བྱའོ། །ལན་ཅིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལན་གཞན་དུ་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྟེན་པ་པོ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རིགས་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའི་སྐབས

【汉语翻译】
“是如此认为”是指，对于那些智慧低下、不通晓经文的人们，因为慈悲的缘故，为了消除他们的不了解，所以先提出疑问，然后提出反驳，并穿插讲述了中间的偈颂。与此相关，对于反驳的前半部分，答案就是像“如何”等所说的那样。声闻乘等是指声闻和独觉的道，即通过证悟它们的次第，也就是从高到高的认识顺序，如何，即像所观想的那样，菩萨对于法界，这是未完的部分。同样，为了证悟圣法，应该观想等等。那么这会怎么样呢？“安立为种姓”是指，仅仅是菩萨才被称作声闻等的种姓。为什么呢？因为法界本身被安立为因。确实，如果认为有其他的因是不合理的，因此经部中说，三乘的种姓之因，仅仅是菩萨的法界自性。经文中将法界的自性作为菩萨的因，并且普遍地依赖于三乘是果。就像安立声闻和独觉的种姓那样，在菩萨的阶段，也将证知如来藏。这是总体的意思。如果按照三乘无别的观点，那么声闻和独觉二乘被承认，因此以理性的譬喻安立菩萨为种姓，所以不应怀疑譬喻不成立。像“一次”等等，是作为其他的回答而说的。确实，即使没有所依和能依的事物，但因为法界是独一无二的，为了显现这三乘，将离贪等功德完全视为能依，从而在安立菩萨种姓的场合。

【英语翻译】
"Thinking it is so" refers to, for those with low wisdom and who do not understand the scriptures, out of compassion, in order to eliminate their lack of understanding, doubts are first raised, then refutations are made, and intermediate verses are interspersed. In relation to this, for the first half of the refutation, the answer is as stated in "how" and so on. The Hearer Vehicle and so on refer to the path of Hearers and Solitary Buddhas, that is, through the order of realizing them, which is the order of knowing from higher to higher, how, that is, just as one contemplates, the Bodhisattva towards the Dharma Realm, this is the incomplete part. Similarly, in order to realize the noble Dharma, one should contemplate and so on. Then what will happen? "Establishing as lineage" refers to, only Bodhisattvas are called the lineage of Hearers and so on. Why? Because the Dharma Realm itself is established as the cause. Indeed, if it is considered that there are other causes, it is unreasonable, therefore, the Sutra states that the cause of the three vehicles' lineage is only the Dharma Realm nature of the Bodhisattva. The scriptures regard the nature of the Dharma Realm as the cause of the Bodhisattva, and universally rely on the three vehicles as the result. Just as the lineage of Hearers and Solitary Buddhas is established, so too, in the stage of the Bodhisattva, the Tathagatagarbha will be known. This is the general meaning. If according to the view of the three vehicles being inseparable, then the two vehicles of Hearers and Solitary Buddhas are acknowledged, therefore, the Bodhisattva is established as a lineage with rational metaphors, so one should not doubt that the metaphor is not established. Like "once" and so on, it is said as another answer. Indeed, even if there are no objects of support and supported, but because the Dharma Realm is unique, in order to manifest these three vehicles, virtues such as being free from attachment are completely regarded as the supported, thereby in the occasion of establishing the Bodhisattva lineage.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རིགས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་འོག་མས་ལན་བཏབ་པ་ནི་བརྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་ལས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཁོ་ནར་རིགས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཐར་པ་དང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ནི་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་བཤད། བདེན་མོད་ཀྱི་འདི་ནི་དོན་གྱི་གོ་རིམས་ཡིན་ལ་འདི་ཡང་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་བསྟན་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྔར་བཤད་པའོ། །དེའི་རྟེན་དུ་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རེ་ཞིག་དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་སྟེ་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བའི་གནས་རྣམས་སོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ཉིད་དང་སྲོག་གཅོད་པ་ཉིད་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་སོགས་
པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་ལམ་དང༌། བསམ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་ཤེས་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ཀྱི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱར་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། ངག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་ལས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་དག་གོ །དེའི་འོག་ཏུ་དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ས་བོན་རུལ་བ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དོར་ལ་གང་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་བཞི་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཉེད་རེ་རེ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་རྣམ་པ་བཞི་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཏེ། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
因此，将三种乘的种类进行分类，下半偈回答说的是“所依之法”等。经中说：“所有圣者都以非造作来区分。”因此，首先应该只说明种类，因为发心、解脱和决定的部分和顺应这些的部分不是先行的吗？怎么会那样说呢？虽然真实，但这是意义的顺序，这也是教法的顺序，因为先说明了什么果，然后在它之后说明了因，所以没有过失。如前所述的修行，即发心等，是不缘的自性。作为它的所依，称为“所依”等，以及缘等偈颂的意义，是暂时首先说“首先”等。所谓“首先结合”，是指最初与声闻等共同宣说的善、不善和无记，即应取、应舍和应舍置之不理之处。什么是呢？按照顺序，是沙门的行持本身和杀生本身，以及无记的身业等。沙门的行持是无垢的道，有意的、无误地杀害他人生命，以及非有意的身体恶行等。等等的词语是分别连接的，即戒律、不与取和语的恶行等，这三个法。在那之后，所谓“那些本身”，是指先前所说的那些。所谓“剩余的那些”，就像腐烂的种子一样，因此应该舍弃无记，而什么是善和不善的法，那些就是世间等分为两种，即四种，那些各自以世间和出世间，以及有漏和无漏的区分，是四种蕴。那是按照数量，因为是被世间道所摄持，所以是世间者，所谓“凡夫众生”等。

【英语翻译】
Therefore, classifying the types of the three vehicles, the latter half of the verse answers with "the dependent dharma" and so on. The scripture says, "All noble beings are distinguished by the unconditioned." Therefore, one should first only explain the types, because are not the parts of generating the mind, liberation, and determination, and those that conform to these, not precedent? How can it be said that way? Although true, this is the order of meaning, and this is also the order of teaching, because it first explains what the result is, and then explains the cause after it, so there is no fault. The practice as previously stated, namely generating the mind and so on, is the nature of non-objectification. As its basis, called "the basis" and so on, and the meaning of the verses such as objectification, is temporarily first saying "first" and so on. The so-called "first combination" refers to the good, non-good, and neutral that are initially commonly taught with the Hearers and so on, namely the places to be taken, abandoned, and left indifferent. What are they? In order, they are the conduct of a renunciate itself and the act of killing itself, and the neutral bodily actions and so on. The conduct of a renunciate is the stainless path, intentionally and without error killing the lives of others, and unintentional bodily misconduct and so on. The word "etcetera" is connected separately, namely the precepts, not giving and taking, and verbal misconduct and so on, these three dharmas. After that, the so-called "those themselves" refers to those previously mentioned. The so-called "the remaining ones," like rotten seeds, therefore the neutral should be abandoned, and what are the good and non-good dharmas, those are divided into two types such as worldly, namely four types, those each with the distinction of worldly and transworldly, and contaminated and uncontaminated, are the four aggregates. That is according to number, because it is encompassed by the worldly path, so it is the worldly ones, the so-called "ordinary beings" and so on.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེར་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་བཞིའོ། །རྒྱུའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསམ་པས་རང་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་གཉིས་སོ། །འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་
ཅན་ནོ། །སྟོབས་བཅུ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ཏེ་དེ་ལྟར་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྐྱེ་མཆེད་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་དང༌། མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེས་རྟེན་དང་དམིགས་པ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རང་བཞིན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་རིགས་ཡིན་ལ། འགྱུར་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་རྟོགས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དེ་བསྟན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་མཆོག་ཉིད་དེ་སེམས་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་སྟོན་པས་སྤོང་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་སྤངས་ནས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་སྟེ་ཆེན་པོ་ཉིད་གསུམ་གང་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཆེད་དུ་བྱས་ཤིང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་

【汉语翻译】
完结。因为包含在正确的圣道中，所以是出世间，例如称为圣者等等。因为不是我见之对治，所以是世间，因此是有漏，例如称为我见等等。因为正是我见之对治，所以称为彼见等等，即世间和出世间、有漏和无漏，共有四种。因为从因的共同作用中产生，所以称为因等等。因为烦恼等通过思考而自身产生，所以称为不依赖于因等等，即有为法和无为法两种。提到圣者等等，是因为其是从圆满正等觉佛陀的心续中产生的。不共的自性是从圆满正等觉佛陀的续流中产生的法。十力是指了知是处非处之力量，如此则为一。如是等等，等等之语应与蕴等一一对应结合，即处和无色处等，以及正断，色等界，空性，无色，无畏等。圆满正等觉等已述说完毕。圣者解脱部的依据和所缘的体性差别是，自性为主的是种姓，变化为主的是所缘，如是宣说。首先通达境的知识，然后在它之后显示，因此应生起转变为一切众生之胜妙的心，即具有大心，一切众生皆是胜妙，即是大心。为了断除所化众生视众生等的习气，通过说法，即是大断。断除贪欲等一切之后，也能证悟菩提，即是大悟。那三个，即三大，是何者之自性，为了获得何者而进入修持。

【英语翻译】
Completion. Because it is included in the correct noble path, it is transcendental, such as being called a noble person, etc. Because it is not the antidote to the view of self, it is worldly, therefore it is with outflows, such as being called the view of self, etc. Because it is precisely the antidote to the view of self, it is called seeing that, etc., that is, worldly and transcendental, with outflows and without outflows, there are four types in total. Because it arises from the joint action of causes, it is called cause, etc. Because afflictions, etc., arise by themselves through thinking, it is called not relying on causes, etc., that is, conditioned and unconditioned phenomena, two types. Mentioning noble beings, etc., is because they arise from the mind-stream of the perfectly enlightened Buddha. The uncommon nature is the Dharma that arises from the stream of the perfectly enlightened Buddha.
The ten powers are the power of knowing what is and is not, thus it is one. Such and so on, the word "etc." should be combined with aggregates, etc., one by one, that is, places and formless places, etc., as well as right abandonment, realms of form, etc., emptiness, formlessness, fearlessness, etc. Perfect enlightenment, etc., has already been described. The difference in the characteristics of the support and object of the noble liberation section is that the main nature is the lineage, and the main change is the object, as it is said. First, understand the knowledge of the object, and then show it after that, so you should generate the mind that transforms into the supreme of all sentient beings, that is, having a great mind, all sentient beings are supreme, that is, a great mind. In order to eliminate the habits of those to be tamed who view sentient beings, etc., by teaching the Dharma, it is a great abandonment. After abandoning all desires, etc., one can also realize Bodhi, which is a great realization. Those three, that is, the three great ones, are the nature of what, and enter into practice in order to obtain what.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་བ་དེས་རང་འབྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གོང་ནས་གོང་དུ་སྐྱེས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པའི་སེམས་དང་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པ་དང༌། ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་ཆོད་པ་དང་དངོས་པོ་པྲ་བ་ཡང་ཤེས་པ་མི་སྲིད་པས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཆེ་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། འདོད་པ་ཙམ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
སངས་རྒྱས་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཡང་དག་པར་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དམིགས་པ་ལས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། ད་ལྟར་གྱི་ནི་དམིགས་པ་སྟེ་ཉེ་བ་ན་གནས་པའོ། །མ་འོངས་པ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་སྟེ་རྒྱང་རིང་བ་ཡིན་པ་ནི་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སྡེས་མདའ་ལྟོང་སྦྱོར་བ་དང་འབེན་ལ་ཕོག་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་སྒྲུབ་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཞེས་འདྲི་བ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱིར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཁྱབ་པ་དགེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་རེ་རེའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གི་རྟེན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བྱ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དཀར་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་གནས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་གཞག་ནས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་པས་སྦྱོར་བ་དང་མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་སྟེ། བཞི་པོ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་གོ་ཆ་ལ་སོགས་བ་འོག་ནས་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱ

【汉语翻译】
因此，通过这种转变，仅仅是自生智慧越来越增长，为了圆满正等觉佛陀等，应当了知有三种事业。如“在一切方面”等，在一切方面，是指舍弃了对一切行相都不可得的觉悟之心，以及烦恼和习气；由于时间和地点的限制，以及事物本身也无法知晓，因此声闻等不具备这三种大自在。这样理解是因为，仅仅是欲望并不能舍弃烦恼。
菩萨们与佛陀相比，并没有真正的差别，因为他们有获得佛陀功德的潜力。具有这种理解，因此说佛陀和菩萨是自生的，没有过失。如果问：从所缘境来说，所为之事有什么差别呢？现在的是所缘境，是近处安住的。未来的是所为之事，是遥远的，如同圣者解脱部用箭搭弓，射中目标一样，与法相符。如是说。成为修持之所依等，在说了所依、所缘和所为之后，如果问：那么修持本身的体性是什么呢？回答说：所谓“三界之境皆为遍知”，是指四圣谛等。普遍地，完全遍布一切的是善法之所依，即安住于法界。所谓“一切行相现观”等，是指在四种现观中，每一个现观，即每一个应当修习的证悟等。所谓“六度之所依”，是指依于布施等的行为，进行修持，这就是修持。由于法身的现观是自性清净，并且无处可住，因此没有宣说。这样安立了修持之后，为了宣说各自的体性，因此说“如实”，是指按照下面所说的次第，加行道、见道、修道和殊胜道，这四者的自性就是修持的体性，如同盔甲等下面所说的那些。

【英语翻译】
Therefore, through this transformation, merely the self-arisen wisdom grows more and more, and for the sake of the complete and perfect enlightened Buddha and others, it should be understood that there are three kinds of activities. As in "in all aspects" etc., in all aspects, it refers to abandoning the mind of realization that all phenomena are unobtainable, as well as afflictions and habitual tendencies; because of the limitations of time and place, and because things themselves cannot be known, therefore the Shravakas and others do not possess these three great freedoms. This is understood because merely desire cannot abandon afflictions.
Bodhisattvas are not truly different from the Buddha, because they have the potential to attain the qualities of the Buddha. With this understanding, therefore it is said that the Buddha and Bodhisattvas are self-arisen, and there is no fault. If asked, what is the difference between the object of focus and the purpose? The present is the object of focus, which dwells nearby. The future is the purpose, which is far away, like the noble Liberation Assembly using an arrow to draw a bow, hitting the target, and being in accordance with the Dharma. Thus it is said. Becoming the basis of practice, etc., after speaking of the basis, the object of focus, and the purpose, if asked, then what is the nature of the practice itself? The answer is: the so-called "all realms of the three realms are omniscient," refers to the Four Noble Truths, etc. Universally, what completely pervades everything is the basis of virtuous Dharma, which abides in the Dharmadhatu. The so-called "all aspects of manifestation" etc., refers to each manifestation in the four manifestations, that is, each realization that should be practiced, etc. The so-called "basis of the six perfections" refers to the practice of relying on generosity and other actions, which is practice. Because the manifestation of the Dharmakaya is naturally pure and has no place to dwell, it is not spoken of. After establishing the practice in this way, in order to declare their respective characteristics, therefore it is said "as it is," which refers to the order described below, the path of application, the path of seeing, the path of cultivation, and the supreme path, the nature of these four is the nature of practice, like the armor and those described below.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནང་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དང་བོ་གོ་ཆའི་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་དྲུག་ལ། དེ་དག་སོ་སོར་བསྡུས་
པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཉིད་སོ་སོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་ཆའི་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་དོན་གྱི་བྱ་བ་དམ་བཅས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡུམ་གསུམ་ཅར་ལས་དྲུག་ཚན་དྲུག་གིས་ཏེ། རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྗེས་སུ་བསྲུང་བས་ནི་བཟོད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱོ་བ་རྣག་པར་ནུས་ན་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་མོ། །ལེ་ལོ་དང་བྲལ་ན་བསམ་གཏན་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །བསམ་གཏན་ཕུན་སུམ་ཆོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་དུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་སྤང་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ནི་གཤེ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའོ། །དེ་བཟོད་པ་ནི་བཟོད་པའོ། །འདུན་པ་ནི་དགེ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །ཐེག་པ་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང་ཐ་དད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་བསམ་གཏན་ནོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་ཞིང་སྟོབས་པ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །འདི་རྣམས་ལ་སྦྱིན་
པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེར་གང་མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེར་ག

【汉语翻译】
之中，精进的自性，具有喜好善业的体性，正是因此才宣说了最初的盔甲修行。布施等，即布施和戒律等。六种相。以各自摄集。这指的是布施等各自属于自己的范畴。什么是盔甲修行呢？就是在最初直到菩提之间，誓愿实践有意义的行为。那就是如前所说的三轮清净等，从母亲三者那里，以六组六组，要知道如实宣说了三十六种相。偈颂的意义是，提到了所谓的法布施等，因为不依赖受用，所以能够正确地受持戒律。守护戒律就能具有忍耐。如果能够忍受疲惫，就能发起精进。如果远离懈怠，就能圆满禅定。禅定圆满，就能获得超越世间的智慧，因此以了知布施等的次第来显示。对此，菩萨对于法布施等，能够极大地布施法和财物，并且“独自调伏自身”等心，是声闻的作意。等等的词语指的是事物无常等的作意，断除这些就是戒律。所有人说不悦耳的话，就是说辱骂等。忍受这些就是忍耐。意愿就是显现想要善。由此产生的便是精进。不与其他乘混合的唯一心，与声闻等道不同，专注于一切法不可得，就是禅定。回向于无上正等觉，就是将布施等的福德完全回向给一切众生成佛，而力量就是智慧。对于这些，所谓的行布施等，在那里，对于所布施之物和布施者等，什么也不执着。在那里，

【英语翻译】
Within it, the very nature of diligence, possessing the essence of delighting in virtuous actions, is precisely why the initial armor accomplishment is taught. Giving, and so forth, meaning giving and discipline, and so on. Six aspects. By gathering them individually. This refers to the fact that giving and so forth each belong to their own category. What is the armor accomplishment? It is to vow to practice meaningful actions from the very beginning until enlightenment. That is, as previously stated, through the purity of the three spheres, and so on, from the three mothers, with six sets of six, it should be understood that thirty-six aspects are taught as they are. The meaning of the verse is that it mentions what is called Dharma giving, and so on, because it does not rely on enjoyment, it is able to correctly uphold discipline. By guarding discipline, one will become endowed with patience. If one is able to endure fatigue, one will initiate diligence. If one is free from laziness, one will perfect meditation. Perfect meditation is what allows one to obtain wisdom that transcends the world, and therefore it is shown by the order of understanding giving and so forth. Regarding this, Bodhisattvas, with respect to Dharma giving and so on, are able to greatly give Dharma and material possessions, and the mind of "taming oneself alone," and so on, is the attention of the Hearers. The word "and so on" refers to the attention of things like impermanence, and so on, and abandoning these is discipline. When all people speak unpleasantly, it is speaking of insults, and so on. Enduring these is patience. Aspiration is the manifest desire for virtue. What arises from this is diligence. The single-pointed mind that is unmixed with other vehicles, being different from the path of Hearers, and so on, focusing on the non-perception of all phenomena is meditation. Dedicating to unsurpassed, perfectly complete enlightenment is completely dedicating the merit of giving and so on to all sentient beings attaining Buddhahood, and the power is wisdom. Regarding these, the so-called act of giving, and so on, there, one does not cling to the object of giving, the giver, and so on. There,

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆ་བགོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམས་པས་སོ། །སྦྱིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྤངས་པས་འདིར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམ་འཆའ་བ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་སྦྱིན་པ་དང༌། བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་དང་ལྡན་ན་སེམས་ཅན་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྩོན་འགྲུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་ན་མེད་ན་དགྲ་བོ་ཞི་བར་འགྱུར་བས་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བརྩོན་འགྲུས་ནི་དགེ་བའི་ལས་ལ་སྤྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་དང་བྲལ་བ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཡོད་ལ་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ལ་དེ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་དེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་བྱང་ཆུབ་པར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་དགེ་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྦྱིན་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གོ་ཆ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་
ནོ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །སྦྱིན་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ་ཁྱབ་པར་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མེད་པ་རྣམས་སོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་དག་པར་གནས་པ་ནི་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སེམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་མཚན་ཉི

【汉语翻译】
仅仅是分配，直至菩提之间精进努力。布施方面，舍弃了声闻的作意，因此，在此处立誓为他人利益而行持即是戒律。如果没有戒律，就不会产生布施等，因为没有布施等，为他人行事是不合理的。同样，具有忍耐就能掌控众生。这里也是如此，具有布施、戒律和精进等。如果没有忍耐，敌人就会平息，因为与众生和睦相处，所以会产生布施等。同样，精进是对善业的欢喜，具有精进者就具有布施等、禅定和智慧，因为远离精进就不会产生布施等。同样，具有禅定者就具有三轮清净的布施等和智慧，因为对于散乱者来说，这是不可能的。如此，具有智慧者也同样具有布施等，因为没有布施等，将利益完全回向给众生以证得菩提是不可能的。如此，布施等每一项都包含了戒律等，因此，提到布施等就是指六度。如此，就像布施一样，对于戒律等的不执著等盔甲本身也应当如此运用。这就是所说的守护戒律等。禅定等偈颂的含义是宣说了禅定等，最初的四个是禅定。虚空无边处等是无色界的等持。布施等是容易理解的。对遍布三界众生的慈爱和悲心等四无量心。无所缘等是容易理解的。真实安住是发愿心和修持心的究竟之心。它的特征

【英语翻译】
Merely by allocating, exerting effort until enlightenment. In terms of generosity, abandoning the intention of the Hearers, therefore, here, vowing to act for the benefit of others is discipline. If there is no discipline, generosity and so on will not arise, because without generosity and so on, it is unreasonable to act for others. Similarly, having patience can control beings. Here too, there are generosity, discipline, and diligence, and so on. If there is no patience, enemies will be pacified, because being in harmony with beings, generosity and so on will arise. Similarly, diligence is the joy in virtuous deeds, and those who have diligence have generosity and so on, meditation and wisdom, because without diligence, generosity and so on will not arise. Similarly, those who have meditation have the generosity and so on that are pure in the three spheres and wisdom, because for those who are distracted, this is impossible. Thus, those who have wisdom also have generosity and so on, because without generosity and so on, it is impossible to completely dedicate the merit to beings to attain enlightenment. Thus, each of generosity and so on includes discipline and so on, therefore, mentioning generosity and so on refers to the six perfections. Thus, just as with generosity, the armor of non-attachment and so on to discipline and so on should also be applied in this way. This is what is said about guarding discipline and so on. The meaning of the verses on meditation and so on is that meditation and so on are spoken of, the first four are meditation. The sphere of infinite space and so on are the formless absorptions. Generosity and so on are easy to understand. The immeasurable ones such as love and compassion that pervade sentient beings of the three realms. The absence of an object and so on are easy to understand. Truly abiding is the ultimate mind of the mind of aspiration and the mind of practice. Its characteristics

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་གནོན་པ་ནི་རིམ་གྱིས་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་བགྲོད་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ཐེག་ཆེན་ལ་འཛེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ཡང་རྟོགས་པའི་རིམ་པས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་དགུའོ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བརྩེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་ནི་མཐའ་གཉིས་སུ་མི་ལྟུང་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ས་དང་གཉེན་པོ་རྣམས་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཚོགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལས་མི་འདའ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་མི་འབྱོར་པས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སོ། །འདི་དག་གིས་ཡང་དག་པར་འཇུག་པའི་ངོ་བོར་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་བརྟགས་ཤིང་འཛིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁྱབ་པའི་སངས་
རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་བོར་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ནང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནང་དང་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབང་པོས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གཉིས་ནི་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཟག་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱོགས་ནི་ཕྱོགས་རྣམས་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་སྣོད

【汉语翻译】
现在是它的自性。由于它本身，所有被称为大乘的法，都是从发心等开始的。压制它的方法是，以逐渐不退转的心来行进，因为这是它的自性。进入的修持，即攀登大乘，已经讲述完毕。这里也是通过证悟的次第，禅定等的次第。所谓“那是九种相”已经说过。以“大悲”等开始，是对“慈爱”等偈颂意义的解释。所谓双运道，是因为智慧和方便不堕入两边，并且是相关的。即方便和智慧的等持。善巧方便是指不灰心等。地和对治品将在下面说明。所谓“具足名称意义的集合”，是指所说的“世俗的”等。所谓“不超越世俗谛”，是因为不与胜义谛相合，所以要观修世俗等，这是完全考察过的。所谓大乘的一切意义，是从发心等开始的。成办它的方法是通过修习。通过这些，以获得真实进入的自性的方式，善加考察和执持，就是大菩提，因为会变成遍满的佛陀。由于已经讲述过慈悲等的意义，所以舍弃它们，而智慧的集合就是指所说的“于彼”等。将“内”等与“内和外”等结合起来，为了容易理解而宣说。因为内在自性的眼等，在那真实中是不存在的，所以是内空性。同样，外在的色等是外空性。因为是由它所生起，因为是由根所摄持，所以是二者。外和内二者是内外空性。所有被认为是人等的有事法都是空性，并且以空性来缘取内在自性等为空性的识的自性，就是空性空性。方是诸方和地等之器。

【英语翻译】
Now, that is its very nature. Because of that very nature, all the teachings of the Mahayana, as it is called, are from the arising of the mind of enlightenment and so forth. To subdue it is to proceed with a mind that gradually does not turn back, because that is its very nature. The practice of entering, which is called ascending to the Great Vehicle, has already been explained. Here too, it is the sequence of samadhi and so forth through the stages of realization. It has been said that "those are the nine aspects." Beginning with "great compassion," it is an explanation of the meaning of the verses beginning with "affection" and so forth. The so-called path of union is because wisdom and means do not fall into either extreme and are related. That is, the samadhi of means and wisdom. Skillful means refers to not being discouraged and so forth. The grounds and antidotes will be shown below. The so-called "collection that possesses the meaning of the name" refers to what is said, such as "conventional." The statement that "it does not transcend the conventional truth" means that because it does not accord with the ultimate truth, one should meditate on the conventional and so forth, which is completely examined. All the meanings of the Great Vehicle, as it is called, are from the arising of the mind of enlightenment and so forth. The method of accomplishing it is through practice. Through these, by means of obtaining the nature of truly entering, by examining and holding well, it is great enlightenment, because it will become the all-pervading Buddha. Since the meaning of compassion and so forth has already been explained, having abandoned them, the collection of wisdom refers to what is said, such as "in that." Combining "inner" and so forth with "inner and outer" and so forth, it is spoken in order to be easily understood. Because the eye and so forth of the inner self-nature do not exist in that reality, it is inner emptiness. Similarly, outer forms and so forth are outer emptiness. Because it is generated by it, because it is gathered by the senses, it is both. The two, outer and inner, are outer-inner emptiness. All phenomena that are considered to be persons and so forth are emptiness, and the nature of consciousness that focuses on the inner self-nature and so forth as emptiness through emptiness is emptiness of emptiness. Direction is the directions and the vessel of earth and so forth.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་དེའི་ལམ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་དང་ཅིག་ཤོས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཁམས་གསུམ་པ་ནི་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མཐའ་ལ་སོགས་པ་དོར་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོར་བ་མེད་པ་ནི་གང་དུ་ཡང་གཡེང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་མེད་པར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་སྐྱེ་ལ་སོགས་འདས་སོགས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མི་དམིགས་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ལྡན་དང་ཅིག་ཤོས་ངོ་བོ་དང༌། །
ཞེས་བྱ་བ་ལྡན་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་དངོས་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་སྟོང་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་གཞན་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ངོ་བོའི་བྱེད་པ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་རང་ངོ་བོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་སྲིད་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས་པ་དེ་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དང་དེར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དང་གཉི་ག་དག་གིས་ཅི་རིགས་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་བརྟག་པ་མི་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སའི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ནི་འདུས་བྱས་པའ

【汉语翻译】
诸有情之空性乃大空性。 涅槃之道，涅槃及其道乃胜义空性。 缘起与他者，此三界乃有为法空性。 无生等乃无为法空性。 边等无舍，即离常断二边乃超边空性。 离初、中、后乃无初无后空性。 无舍，即于任何处皆无散乱，故于无处修习之道乃无舍空性。 法界之自性乃自性空性。 一切事物之空性乃诸法空性。 法生等灭等，即色等生灭等乃相空性。 不缘过去等诸法乃不可得空性。 具与他者体性，即具有之诸法乃无事物之体性空性。 近取之五蕴乃事物之空性。 虚空空，即无为虚空等乃无事物之空性。 自性空性，即自之体性空性。 他法无事物，即他之体性之作者为空性，故他之体性空性。 空性之差别，如是则空性之差别二十种乃空性之相。 空性与二十种相之因，乃各自体性空之故。 如是说者，眼等之体性，如是其余所观察者，彼等乃自之体性空性之故。 于此及彼，以世俗及胜义及二者，随其所应而分别观察，以不堪忍之故为空性也，此乃智慧之聚。 地之，等者，乃地之聚，完全清净乃有为之

【英语翻译】
The emptiness of all beings is the great emptiness. The path of Nirvana, Nirvana and its path are the ultimate emptiness. Origination from conditions and the other, these three realms are conditioned emptiness. The unborn and so on are unconditioned emptiness. Edge and so on without abandonment, that is, being free from permanence and annihilation is transcendence of extremes emptiness. Being free from beginning, middle, and end is emptiness without beginning or end. Without abandonment, that is, since there is no distraction anywhere, the path of meditating in no place is emptiness without abandonment. The nature of the Dharma realm is self-nature emptiness. The emptiness of all things is the emptiness of all dharmas. Dharma birth and so on, cessation and so on, that is, form and so on, birth and cessation and so on are characteristic emptiness. Not focusing on past and other dharmas is unobtainable emptiness. Having and the other essence, that is, the dharmas that have are the essence of non-things emptiness. The five aggregates of close grasping are the emptiness of things. Space empty, that is, unconditioned space and so on are the emptiness of non-things. Self-nature emptiness, that is, the emptiness of one's own essence. Other dharma non-thing, that is, the agent of the other's essence is emptiness, therefore the emptiness of the other's essence. The difference of emptiness, thus the twenty kinds of differences of emptiness are the aspects of emptiness. The cause of emptiness and twenty aspects is because of the emptiness of each self-essence. As it is said, the essence of the eye and so on, as those observed by others, those are because of the emptiness of their own essence. Here and there, with conventional and ultimate and both, analyze and observe accordingly, because of unbearable, it is emptiness, this is the collection of wisdom. Earth's, and so on, is the collection of earth, completely purified is conditioned.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་པོ་འདི་དག་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བཅུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་ནི་ཀུན་ནས་ཏེ་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་བཅུ་པོ་འདི་དག་གིས་སོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པ་དེ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་
པས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་མཚན་ཉིད་མི་དམིགས་པས་གང་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་སྟེ། འདུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཁོ་ནས་བྱའི། དེ་ལས་གོ་བཟློག་པ་གྱ་གྱུའི་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེས་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་བཤད་པའི་ལས་བཅུས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ན་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་ས་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བྱས་པའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་འདུས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྲབ་མོར་བྱེད་པས་ན་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་སྡོམ་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་རྟེན་པའོ། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བདག་ལས་གོ་བཟློག་པ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཟག་གི་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །ཆད་པའི་ནི་རློམ་པ་མེད་པའོ། །རྟག་པའི་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་མའི་ནི་ཚུལ་གཅིག་ཤེས་པ་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་ཕུང་པོའི་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའོ། །ཁམས་ཀྱི་ནི་ཟག་པ་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནི་ཆོས་རྣམས་རྣམ

【汉语翻译】
的差别。也要知道这些想法等十者是不可得自性的。这些自性等已经说完了。说这个道理就是说了具有如是特征的十法等。完全的意思是一切。因为是生起的行为。说的是为了生起极喜地。完全是从各方面，因为是完全调伏极喜地的因，所以凭借这十种完全调伏之因的差别。又是怎样的呢？所谓自性不可得，无论谁以大种等他性所测度，那也是真实，因为是空性而不可见。以其所区别的特征不可得，对什么进行完全调伏呢？只能以有为法的差别来做，不是以与此相反的、不稳定的想法等其他过失来做。在极喜地上所说的十业所做，认为那些法在观为空性时才是作者，否则不会改变。如是的八种完全调伏，如同先前成为无垢地之因的戒律等完全调伏所做的因的差别一样，以自性不可得所区别的有为法，对于下面要出现的偈颂等也要像这样解释。因为使烦恼变薄而称为调伏。那本身就是真实的戒律，是那些的基础。我和有情等，以及解脱门三等，为了容易理解而放在一起，与我相反的是了解三种解脱门。同样，有情的三种轮是完全清净的。对于补特伽罗是慈悲。对于断灭是没有傲慢。对于常是法性平等。对于相是了解一种方式。对于因和蕴是了解不生。对于界是了解漏洞。对于处是诸法

【英语翻译】
are the differences. It should also be known that these ten, such as thoughts, are unattainable in their own nature. These natures, etc., have already been explained. To say this reason is to say the ten dharmas with such characteristics, etc. The meaning of "completely" is everything. Because it is the act of arising. It is said in order to generate the Joyful Land. "Completely" is from all aspects, because it is the cause of completely subduing the Joyful Land, therefore, by these ten kinds of differences of the cause of complete subduing. And how is it? The so-called unattainability of self-nature, no matter who measures the nature of the great elements, etc., by otherness, that is also true, because it is emptiness and cannot be seen. With the characteristics distinguished by it being unattainable, what is completely subdued? It can only be done with the difference of conditioned dharmas, not with other faults such as unstable thoughts that are contrary to this. What is done by the ten deeds spoken of on the Joyful Land is considered to be the agent when those dharmas are viewed as emptiness, otherwise they will not change. Such eight kinds of complete subduing, like the previous differences of the cause made by the complete subduing of precepts, etc., which have become the cause of the stainless land, are conditioned dharmas distinguished by the unattainability of self-nature, and the verses, etc., that will appear below should also be explained in this way. Because it thins the afflictions, it is called subduing. That itself is the true discipline, which is the basis of those. I and sentient beings, etc., and the three doors of liberation, etc., are put together for easy understanding, and the opposite of me is understanding the three doors of liberation. Similarly, the three wheels of sentient beings are completely pure. For the person, it is compassion. For annihilation, it is no arrogance. For permanence, it is the equality of Dharma nature. For the sign, it is understanding one way. For the cause and aggregates, it is understanding non-arising. For the realm, it is understanding leaks. For the sense bases, it is all dharmas

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་གནས་པའི་ནི་རྟོག་པ་ཀུན་ཏུ་འཇམ་པའོ། །ཆགས་པ་དང་སེམས་ཀུན་ཏུ་ཞུམ་པའི་ནི་འདུ་ཤེས་སུ་ལྟ་བའོ། །སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་དེའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བའོ། །ལྟ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ནི་ཞི་གནས་ངེས་པར་སེམས་པ་དང༌། ལྷག་མཐོང་ལ་ནི་མཁས་པ་དང༌། སེམས་དུལ་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྩོད་པའི་ནི་ཆགས་པའི་
ས་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དང་འགལ་བར་བརྗོད་པའི་ནི་གང་དུ་འདོད་པར་ཞིང་གཞན་དུ་མཉམ་པར་འགྲོ་བའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཉི་ཤུའོ། །བདག་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་མེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ས་རིང་དུ་སོང་བ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རིགས་དང་བརྒྱད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་རིགས་ཀྱི་སའོ། །འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་ཞུགས་པ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྒྱད་པའི་སའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ནི་མཐོང་བའི་སའོ། །ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ནི་བསྲབས་པའི་སའོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སའོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་ནི་བྱས་པ་རྟོགས་པའི་སའོ། །ཞུགས་པ་གསུམ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སའོ། །རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ས་བརྒྱད་དེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སོ། །འདིར་རིགས་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་མིང་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་རྒྱུ་དང་མཚན་ཉིད་མ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བརྩད་པར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས་དགུ་ནི་གཅིག་ཡིན་པས་ས་དགུ་འདས་ནས་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་དོན་ཐོབ་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི། ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ངེས་འབྱུང་དང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་ཚུལ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་སླའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས། སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་དཀའ་འགྲེལ་དུ་བྱས་པ་ལས་སྐབས་དང་པོ

【汉语翻译】
是显示为一个的体性。处于三界的是念头全部寂静。对于贪执和内心完全沮丧的是视为一种概念。以佛、法、僧为自性的是三宝及其戒律的烦恼断除者。对于观点特别执着的是寂止的确定思维，对于胜观是精通者，心调柔者，以及对于一切无碍的智慧。对于空性争论的是非贪执之地。说与此相违的是随欲平等前往其他刹土。总的来说，显示为自性的体性，这被称为第二十。没有我等见解，以及知道解脱之门等所生的不可思议的集合，由此获得长远之地，这样理解。声闻等种姓等是为了容易理解，因此与种姓和第八等结合起来。声闻等种姓是种姓之地。进入第一个果位，即进入入流果位，那就是第八地。入流是见地。一来是薄地。不来是离欲地。阿罗汉是证成所作之地。三入是声闻地。独觉是独觉地，这样共有八地，即声闻种姓等智慧的差别。这里种姓地等不是菩萨们所要证悟的，只是说个名称而已，因此不要争论没有说原因和特征。菩萨的九地是一体的，因此要说超过九地。获得三乘的意义是决定出离，那就是，所获得的特征是决定出离。其他的是通达道理的人容易理解的。《般若波罗蜜多教授论现观庄严论》中，狮子贤论师的论典由法称所作的难解释中，第一品

【英语翻译】
It shows as a single entity. Being in the three realms is the complete pacification of thoughts. For those who are attached and whose minds are completely dejected, it is seen as a concept. Those who have the nature of Buddha, Dharma, and Sangha are the three jewels and the eliminators of afflictions of their precepts. Those who are particularly attached to views are the definite thought of tranquility, and for insight, they are skilled, those with tamed minds, and the unobstructed wisdom for everything. Arguing about emptiness is the non-attachment ground. Saying the opposite of this is going equally to other realms as desired. In general, showing as the nature of oneself, this is called the twentieth. Without views of self and so on, and knowing the door of liberation and so on, the inconceivable collection that arises, thereby obtaining a distant ground, is understood in this way. The lineage of Shravakas and so on is for easy understanding, so it should be combined with the lineage and the eighth and so on. The lineage of Shravakas and so on is the ground of lineage. Entering the first fruit, that is, entering the fruit of stream-enterer, that is the eighth ground. Stream-enterer is the ground of seeing. Once-returner is the attenuated ground. Non-returner is the ground of detachment from desire. Arhat is the ground of accomplishing what has been done. The three enterers are the Shravaka ground. Solitary Buddhas are called the Solitary Buddha ground, so there are eight grounds in total, which are the differences in wisdom of the Shravaka lineage and so on. Here, the lineage ground and so on are not to be realized by Bodhisattvas, only a name is mentioned, so do not argue that the cause and characteristics are not mentioned. The nine grounds of Bodhisattvas are one, so it should be said that they have surpassed the nine grounds. Obtaining the meaning of the three vehicles is definitely renunciation, that is, the characteristic of what is obtained is definitely renunciation. Others are easily understood by those who understand the principles. In the "Ornament of Clear Realization, the Treatise on the Instructions of the Perfection of Wisdom," in the difficult commentary by Dharmakirti on the treatise of the Venerable Lion Good, the first chapter.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
འི་འགྲེལ་པ་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འོད་ནི་ལས་ལས་སྐྱེས་པའོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་ནང་ནས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་བདེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པ་ཞི་བའི་རྣམ་པ་བཞི་དང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་ཏུ་བཤད་ལ། སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་པར་མཚུངས་སུ་ཟིན་ན་ཡང་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཕགས་པ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟའོ། །གཞན་གྱིས་བརྟགས་པའི་བདག་གི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་པའོ། །རང་ཉིད་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཞི་བ་སྟེ། །རྣམ་པ་འདི་དག་གི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་རོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་བཞི་དག་གོ །ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་ནི་འཕྲལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིའོ། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ནི་འཕྲལ་དུ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །རྐྱེན་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནད་དེ། མ་ཞུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྲས་དང་ཟུག་རྔུ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །སྡིག་པ་ནི་འཇོམས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ནད་ཉིད་དང༌། འབྲས་ཉིད་དང༌། ཟུག་རྔུ་ཉིད་དང༌།
སྡིག་པ་ཉིད་དོ། །སྔར་བཤད་པའི་བདེན་པ་དག་གི་རྣམ་པ་གཞན་དག་ནི་ཡིད་འབྱུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱོ་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་

【汉语翻译】
的解释。  
第二章的解释。
“证悟一切种智”等说的是通达道。自性光明是从智慧产生的。异熟光明是从业产生的。“通达道之”等偈颂的意义是，说了“于彼”等。“于彼”等指的是四种圣谛之中。苦谛的相，即无常、苦、空、无我、寂静四种相，应按顺序宣说，这是剩余的部分。它是生灭法，与此不相符，所以说是无常和痛苦。虽然痛苦与无常相同，但有漏与此不符，不是圣道，因为无漏，所以应视为与圣者们相符。因为是其他所观察的我的空性，所以是空性的无我。因为自身无我，所以它的相是寂静。将这些相的自性不可得等连接起来。这指的是，例如，无常、痛苦、无我、寂静这四种相。关于“集谛”等，原因是痛苦的根本原因是因。集是当下的痛苦。极生是当下极度的痛苦。缘是痛苦从一个传递到另一个。它们的自性是疾病，如消化不良等，以及果实和疼痛，只是名称而已。罪是摧毁。这些相的自性不可得等与之前相同。这指的是以相续等为自性的四种相，即疾病、果实、疼痛、罪恶。之前所说的谛的其他的相，即说了厌离等。厌离是厌倦。离欲

【英语翻译】
Explanation of. 
Explanation of the second chapter.
"Realizing the Omniscient One" and so on, speaks of understanding the path. The light of self-nature arises from wisdom. The light of fruition arises from karma. The meaning of the verses such as "Of understanding the path itself" is that "Therein" and so on are mentioned. "Therein" and so on refers to the four noble truths. The aspect of the truth of suffering, namely impermanence, suffering, emptiness, selflessness, and the four aspects of peace, should be stated in order, which is the remainder. It is the nature of arising and ceasing, and because it is incompatible, it is said to be impermanent and suffering. Although suffering is the same as impermanence, being with outflows is incompatible, not the noble path, because it is without outflows, so it should be regarded as consistent with the noble ones. Because it is the emptiness of the self observed by others, it is the selflessness of emptiness. Because one's own self is selfless, its characteristic is peace. Connect the non-perception of the nature of these aspects and so on. This refers to the four aspects, namely impermanence, suffering, selflessness, and peace. Regarding "The truth of the origin" and so on, the reason is that the root cause of suffering is the cause. Origin is the immediate suffering. Extreme birth is the immediate extreme suffering. Condition is the transmission of suffering from one to another. Their nature is disease, such as indigestion, etc., and fruits and pains are just names. Sin is destruction. The nature of these aspects, such as non-perception, is the same as before. This refers to the four aspects of the nature of continuity, etc., namely disease, fruit, pain, and sin. The other aspects of the truths mentioned earlier, namely, aversion and so on, are spoken of. Aversion is weariness. Detachment

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །འགོག་པ་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མི་རྒྱུ་བའམ་སེམས་ཕྲ་བར་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་ཞུགས་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུང་ལས་གསུངས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཡིད་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕ་རོལ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིར་རྒོལ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕ་རོལ་ལོ། །ཕྱིར་རྒོལ་བར་གྱུར་པ་ནི་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་དེ་འདི་དག་ནི་ཡིད་འབྱུང་བའི་རྣམ་པའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པ་དག་ནི་གཡོ་བ་དང་རབ་ཏུ་འཇིག་པའི་རྣམ་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོར་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཡོ་བའོ། །རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་འཇིག་པའོ། །འདི་དག་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པའོ། །འགོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དག་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་དང་ཕྱི་མའི་འཇིག་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཇིག་པ་ཉིད་དང༌། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནད་འགོ་བ་ཉིད་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་འཁྲུགས་པ་དང༌། །གློ་བུར་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཚེ་བ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཉིད་ལ་སོ་སོར་འགོག་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡིད་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བདེན་པ་གཉིས་སུ་གཏོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རེ་རེ་ཞིང་གཉིས་གཉིས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ན་ཡིད་འབྱུང་བ་ལ་ཕ་རོལ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་པ་ལ་
གཡོ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང༌། འགོག་པ་ལ་འཇིགས་པ་དང༌། ནད་འགོ་བ་དང་འཚེ་བའི་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། སྤྱིར་ན་བཅུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །འགོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་མེད་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞི་བ་ཉིད་དང༌། གྱ་ནོམ་པའི་རྣམ་པ་དང་བདག་གིས་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདེ་བ་དང་གཙང་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དབེན་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟག་པ་དང་ཕན་པའི་ད

【汉语翻译】
中间要做的是背对着地方。 止灭是心和心所不流动，或是进入细微心的状态。 为了那个意义而进入，是因为会出现“会具有修习”的缘故，这是从小乘的教证中说到的。痛苦等也要随后配上。 厌离的体性等，就是厌离本身。 他者和坏灭法之相等等，因为成为退敌的缘故，所以是他者。 成为退敌就是坏灭法，因此就是坏灭法，这些是厌离之相。 离贪之相就是动摇和极度坏灭之相，因为不住于自性的缘故，所以是动摇。 不依赖于因，而是自性坏灭，所以是极度坏灭。 这些是离贪之相。 止灭等说的是其他的相，因为成为今生和来世的坏灭之处，所以就是坏灭。 成为罗刹等损害之处，所以就是传染病和四大紊乱。 成为突发之处，所以就是损害。 它们各自是止灭的三种相。 这些的自性不可得，如前一样。 厌离等相属于二谛，因此要一一分为二来看。 因此，厌离有他者和坏灭法，离贪有动摇和极度坏灭八种相，止灭有坏灭、传染病和损害六种相，总共有十四种。 止灭等，因为远离烦恼的缘故，所以是无我。 因为痛苦完全寂灭的缘故，所以是寂静。 殊妙之相和无我，就是远离安乐和清净，所以是寂静，这是三种相。 凡是出离，那就是涅槃，它的体性是常和利

【英语翻译】
The intermediate action is turning one's back on the place. Cessation is the state where the mind and mental factors do not flow, or entering into a subtle mind. Entering for that meaning is because it will appear "to be endowed with practice," which is said from the scriptures of the Hearers. Suffering and so on should also be added accordingly. The characteristics of renunciation, etc., are renunciation itself. Otherness and the aspects of the law of destruction, etc., are otherness because of becoming a retreat. Becoming a retreat is the law of destruction, therefore it is the law of destruction, these are the aspects of renunciation. The aspects of detachment from desire are the aspects of shaking and extreme destruction, because they do not abide in their own nature, therefore it is shaking. Not relying on causes, but being destroyed by nature, therefore it is extreme destruction. These are the aspects of detachment from desire. Cessation, etc., speaks of other aspects, because it becomes the place of destruction in this life and the next, therefore it is destruction. Because it becomes the place of harm from Rakshasas, etc., therefore it is infectious disease and the disturbance of the four elements. Because it becomes a sudden place, therefore it is harm. Each of them is the three aspects of cessation. The nature of these is not observable, as before. Renunciation and other aspects belong to the two truths, therefore each one should be viewed as two. Therefore, renunciation has otherness and the law of destruction, detachment from desire has shaking and extreme destruction, eight aspects, cessation has destruction, infectious disease and harm, six aspects, in general there are fourteen. Cessation, etc., because of being free from afflictions, therefore it is selflessness. Because suffering is completely pacified, therefore it is peace. The wonderful aspect and selflessness, that is, being free from happiness and purity, therefore it is solitude, these are three aspects. Whatever is renunciation, that is Nirvana, its nature is permanence and benefit.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ཕྱིན་པའི་དོན་གྱིས་ན་ལམ་ཉིད་དོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ་ན་རིག་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒྲུབ་པ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རྟག་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རྣམ་པ་ཁ་ཅིག་ནི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་དུ། ཁ་ཅིག་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་རང་རང་གི་ངོ་བོ་དབང་པོ་དང༌། དོན་ལྔ་དང་རྣམ་པར་རིག་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་དོན་དུ་དགོས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བདག་ཅག་གི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་ཤིང་མཁྱེན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་གཙོ་བོའི་དོན་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཚད་མར་གྱུར་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་སྒྲར་བརྗོད་པ་ནི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཆོས་འཕགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན་དེས་ཉན་པ་པོ་རྟག་ཏུ་དུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཆད་པ་པོའི་ཤེས་པའི་རྩལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་འཕགས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་པོའི་ཤེས་པའི་ནུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉ

【汉语翻译】
就自性而言，空性等等是一种相。这些的自性，如前所述。所谓的道谛等，以圆满之义故，即是道。无有烦恼且成为烦恼之对治集合，即是智慧。以如实了知心之不颠倒故，即是修行。以趋入无有显现执着的常恒之境故，即是出离。这些相的自性，无所缘等等，如前所述。以此次第，大乘中有些相是名相，有些是自性，因为是这样示现的，所以不会成为声闻道的过失。像这样等等，是指解释所谓的“决择”这个词语的意义，即色等蕴的各自自性，根、五境、非能辨识的和体验等等，因为这些是空性，所以这些的空性，即色等的各种空性，彼此无有差别，是一体的。所谓色等，已经说过了。同样，所谓“对于色等”等等，很容易理解。因为什么等等，对于法之殊胜的意义来说，需要的是这个，即我等一切智者，因为已经断除了包括习气在内的所有烦恼，所以将有和无都观为如幻之自性而了知。除此之外，所谓我等主宰之义是不合理的，因此除了如来之外，还有谁是量士夫呢？所谓声闻道等等，是指甚深宣说了独觉的智慧。凡是以声音表达的，即以开示佛法的方式，由法殊胜者等示现般若波罗蜜多等时，听者总是通过等等来理解说法者的智慧才能，即领会示现法殊胜者等的智慧能力，并且是般若波罗蜜多等的智慧自性。

【英语翻译】
In terms of its very nature, emptiness and so on are a single aspect. The nature of these is as before. The so-called truth of the path, etc., is the path itself because of the meaning of complete fulfillment. Being without afflictions and becoming a collection of antidotes to afflictions is wisdom itself. Because of realizing the mind without any perversion, it is practice itself. Because of going to the permanent state without manifest clinging, it is liberation itself. The nature of these aspects, such as non-apprehension, is as before. In this order, some aspects in the Mahayana are nominal, and some are its own nature. Because it is shown in this way, it will not be a fault of the Hearer's path. Like this and so on, it means explaining the meaning of the word "determination," that is, the respective nature of the aggregates such as form, the senses, the five objects, the non-discriminating, and the experience, etc., because these are emptiness, so the emptiness of these, that is, the various emptinesses of form, etc., are not different from each other, but are one. The so-called form, etc., has already been said. Similarly, the so-called "for form, etc." and so on is easy to understand. Because of what, etc., for the sake of the supreme meaning of the Dharma, what is needed is this, that is, all of us omniscient ones, because we have eliminated all the afflictions including the predispositions, we perceive and know both existence and non-existence as the nature of illusion. Apart from that, the meaning of the so-called self-mastery is unreasonable, so who else is a reliable person other than the Tathagata? The so-called Hearer's path, etc., refers to the profound wisdom of the solitary Buddha that has been proclaimed. Whatever is expressed in sound, that is, in the way of teaching the Dharma, when the Dharma-excellent ones, etc., show the Perfection of Wisdom, etc., the listener always understands the speaker's intellectual ability through etc., that is, comprehending the intellectual ability of the Dharma-excellent ones, etc., who show it, and is the wisdom nature of the Perfection of Wisdom, etc.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་སྟོན་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བར་རང་སངས་རྒྱས་ནི་སྒྲ་མེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ངག་གིས་སྟོན་པ་མེད་པར་རང་གི་ཐོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཟུང་བའི་དོན་གྱི་བག་ཆགས་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྨོན་ལམ་དེའི་མཐུས་གཞན་དག་སྟེ། དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ནི་མཚན་མས་རྟག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ནི་ཆོས་ཉེ་བར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་མེད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་དེ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེས་རྟོག་པ་ལ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་གཞན་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་ནང་གི་ཚེ་བརྗོད་པ་མེད་པར་སྟོན་པ་དེ་ཡང་སྟོན་པའི་དོན་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་པས་ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གང་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཚིག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱོགས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་དོན་ཡིན་ན་ཡང་བྱིན་རླབ་ཀྱི་ཉན་པ་
པོའི་རྒྱུད་ལ་ད་ལྟར་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་ཤེས་པ་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་སྟོན་པ་ནི་བསྐྲུན་པའི་དོན་ལ་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་དེ་སྐད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་ནི་དོན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་ཞུགས་པ་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གཟུང་བའི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ནི་དོན་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ལ་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤངས་པ་དང་མ་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྤངས་པ་དང༌། འཛིན་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་སྤངས་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པས་_ཞེས་བྱ་བ་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པ་རྟེན་པའི་ཆོས་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཞིའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞི་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས

【汉语翻译】
说“从彼而生”是名言中的导师之相。所谓“彼等是”，自佛以无声说法，即非以言语示导，而是以自闻之智慧等，以及舍弃所取之义习气的智慧和彼等之愿力，引导其他，即以此等调伏之有情众生，令其趣入十善等，即从断杀生等。因此，彼等自佛之智慧乃无分别之性，智慧之功用乃常时无相等等。说法不是近示法吗？若无彼，如何安立彼？于此思择，以异于语言之界性，于内无言说而示导，彼亦是说法之义，故无有相违，故以“说法”等而示导。何以故？从何处以般若波罗蜜多等可说之法以词句示导之方，若欲以词句说等近示之义，然以加持之听者之相续，现今必生具差别之知识，故说乃是创造之义亦合理，故无有相违，语言之界性之义并非意义，如是作意。如是叙述差别进入后，所谓“之后”等易于理解。所谓“所取之分别”等之偈颂之义，即是已说“所取”等，即所取与能取即是意义，即是境，于彼为何分别，即彼等次第，舍弃与未舍弃，即所取之境之分别乃是舍弃，能取之境之分别乃是未舍弃，所取等已述竟。所谓“自佛之乘”，以道所摄之所依之法，即是自证者等，彼之基之差别，以自证等之所依性而分也。所谓“如是所说”等，如基之如是，以缘起之如是修习之性。

【英语翻译】
Saying "it will arise from that" is the aspect of the teacher in name. As for "those are," self-Buddhas teach the Dharma without sound, that is, without teaching by speech, but with their own wisdom of hearing, etc., and with the wisdom of abandoning the habits of the meaning of what is grasped, and with the power of those aspirations, they guide others, that is, with these they tame sentient beings, causing them to enter into the ten virtues, etc., that is, from abstaining from killing, etc. Therefore, the wisdom of those self-Buddhas is the nature of non-discrimination, and the function of wisdom is always without characteristics, etc. Is not teaching the Dharma showing the Dharma closely? If there is no that, how is that established? Upon considering this, by making it different from the realm of language, showing without words within, that is also the meaning of teaching, so there is no contradiction, so it is shown by "teaching the Dharma," etc. Why? From where, by what means, is the Dharma that can be spoken of, such as the Perfection of Wisdom, shown in words? If one wishes to closely show the meaning of speaking in words, etc., then in the continuum of the blessed listener, knowledge with distinctions will certainly arise now, so teaching is also reasonable in the sense of creating, so there is no contradiction, the meaning of the realm of language is not the meaning, thus intending. Having thus described the entering of distinctions, the so-called "afterwards," etc., is easy to understand. The meaning of the verses of the so-called "conceptualization of what is grasped," etc., is that "what is grasped," etc., has already been said, that is, what is grasped and the grasper are the meaning, that is, the object, what is conceptualized in that, that is, their order, abandoning and not abandoning, that is, the conceptualization of the object of what is grasped is abandoning, and the conceptualization of the object of the grasper is not abandoning, what is grasped, etc., has been said. The so-called "vehicle of the self-Buddha," the Dharma of the basis gathered by the path, that is, the self-realizer, etc., is distinguished by the difference of the basis of that, by the nature of the basis of self-realization, etc. The so-called "as it is said," etc., as the basis is as it is, by the nature of cultivating dependent arising as it is.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་རྟོགས་པ་ལས་མ་འདས་པས་སྒྱུ་མ་བྱེད་པས་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུར་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡང་དག་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྒོམས་པས་ཆོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྟོགས་ཤིང་རང་གི་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་ནི་མི་བྱའོ། །བརྟགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བརྡ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྒྱུ་ལས་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་བརྟགས་པ་སྟེ་མིང་ངོ༌། །དེའི་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་བར་ནི་ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བ་དང་འགྲོ་བ་ལ་གྲགས་པས་སྟོན་པའོ། །བརྟགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྟོན་པའི་
རྣམ་པ་དྲིར་གྱུར་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟོད་པ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཉིད་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་པོ་སོ་སོའི་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་ཤེས་པ་གཉིས་སྐྱེ་བས་བཟོད་པ་དག་དང་ཤེས་པ་དག་སྟེ། བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་རྣམས་སོ། །བདེན་དང་བདེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོར་བདེན་པ་བཞི་དང་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་བཞིས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་བཤད་དོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་ཆོས་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཤེས་པ་ནི་མི་དམིགས་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་བཟོད་པ་ནི་འདོད་པ་སྟེ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའོ། །བཟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་དེ་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡ

【汉语翻译】
名为“因为对色等事物之领悟未曾超越，故如魔术师所变幻之化身，乃由幻术等所生，因此真实之色等并非理智所能及，且通过观修无生，能领悟超胜之法，并完全理解其内涵，应如是知晓，然并非全知。”此不应公开宣说。所谓“被诠释之法性”等之偈颂之义，即是上述所言之“色等”。色等之法，由表诠而来，乃是佛陀等从自性与因缘上所确定之诠释，即是名相。与其法性不相违背，即如胜者与众生所称扬而宣说。所谓“被诠释的”等，以及“宣说之形态成为疑问”等，皆是其解释。所谓“于色等”等，乃是“成为顶峰”等之解释。所谓“因自性空性之故”等，乃是“内空性”等之解释。所谓“于色等有生”等，乃是“色等无生”等之解释。所谓“独觉的”等，其中，忍耐乃是先行者，具有四圣谛各自之无生等，于此生起二种智慧，即是诸忍与诸智，共有四忍与四智。此即是刹那，即是忍与智之诸刹那。所谓“于谛与谛”，即是各自与四谛相关联之四种方式，于通达道之智慧上，具有见道之利益，即是说具有果实。偈颂之义即是，对于苦等谛之法，无常、痛苦与空性等之法，凡是存在者，对其之了知即是无所缘之了知。于此，忍即是欲求，即是法智之忍。忍为先行之法，于此如是之了知即是法智。如是，于苦等之无生等存在。

【英语翻译】
That which is called "because the understanding of things such as form has not been surpassed, it is like an emanation created by a magician, born from illusions and the like, therefore, in reality, form and the like are not within the reach of reason, and by meditating on the unborn, one can realize the superior Dharma and fully understand its meaning, one should know it as such, but it is not omniscient." This should not be openly declared. The meaning of the verses such as "the nature of the interpreted" is the aforementioned "form and the like." The Dharma of form and the like, which comes from expression, is the interpretation determined by the Buddhas and others from their own nature and causes, which is the name. Not contradicting its Dharma nature is like what the Victorious Ones and beings praise and proclaim. The so-called "interpreted" and the like, and "the form of proclamation becomes a question" and the like, are all explanations of it. The so-called "in form and the like" and the like are explanations of "becoming the peak" and the like. The so-called "because of the emptiness of self-nature" and the like are explanations of "inner emptiness" and the like. The so-called "in form and the like there is birth" and the like are explanations of "form and the like are unborn" and the like. The so-called "of the Pratyekabuddha" and the like, in which patience is the forerunner, possessing the unborn nature of each of the four noble truths, from which two kinds of wisdom arise, namely the tolerances and the wisdoms, there are four tolerances and four wisdoms. This is the moment, which is the moments of tolerance and wisdom. The so-called "in truth and truth" means that each is related to the four truths in four ways, and in the wisdom of understanding the path, it has the benefits of the path of seeing, which is to say it has fruit. The meaning of the verses is that for the Dharma of the truths such as suffering, the Dharma of impermanence, suffering, and emptiness, whatever exists, the knowledge of it is the knowledge of no object. Here, tolerance is desire, which is the tolerance of Dharma-wisdom. Tolerance is the preceding Dharma, and the knowledge of it is Dharma-wisdom. Thus, in suffering and the like, there exists the unborn and the like.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ལ་སོགས་པས། འདི་དང་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དང་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་
མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་རྣམ་གྲངས་སུ་ཁས་མི་ལེན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མེད་པ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །མཐའ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །བླང་བ་མེད་པ་དང་དོར་བ་མེད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ནི་འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ཐམས་ཅད་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་འཛིན་པ་བཞི་ཉིད་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པའོ། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་དགོད་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ནི་ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ། ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་སྦྱར་བ་ནི་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་རྣམ་པ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱང་བདེན་པ་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟ

【汉语翻译】
对于忍，如同先前一样，对于任何法，其知识不明显，那就是随法智忍。随后的智也是如此。这样，忍和智的四种特征等等，具有“此和彼的功德”等，如不退转等此和忆念生世等彼的功德，与法和随顺法相符。因此，利益巨大，因为给予所有这些果实中最殊胜的。以“如何”等说了十六种相。以“如是性”等显示如下：不承认如是性和诸佛为所依和能依的类别，是苦法智忍的相。大性是苦法智的相。无量性是随法智忍的相。不可量是随法智的相。无边性等是集法智忍的相。确定执持为佛性是集法智的相。无取和无舍是随法智忍的相。修习慈爱等是随法智的相。空性是灭法智忍的相。获得佛性是灭法智的相。一切清净是随法智忍的相。消除恐惧和一切疾病是随法智的相。从涅槃中执取四种是道法智忍的相。诸佛守护等是道法智的相。以十善使众生喜悦是随法智忍的相。将布施等善根完全回向于佛性是道随法智的相。其他人说：与智结合的相，因为智的相不可能是其他的，所以这些相也应当被视为仅仅是谛实的。

【英语翻译】
As before, with respect to forbearance, the knowledge of whatever dharma is not apparent, that is subsequent dharma-knowledge forbearance. Subsequent knowledge is also the same. Thus, the four characteristics of forbearance and knowledge, etc., possess qualities such as "this and other merits," such as non-retrogression, etc., and other merits such as recollection of births, etc., which are in accordance with the Dharma and subsequent Dharma. Therefore, the benefit is great, because it bestows the most excellent of all these fruits. With "how" etc., sixteen aspects are spoken of. With "suchness" etc., it shows the following: not acknowledging suchness and the Buddhas as categories of the supported and the supporter, is the aspect of suffering-dharma-knowledge forbearance. Greatness itself is the aspect of suffering-dharma-knowledge. Immeasurability itself is the aspect of subsequent-knowledge forbearance. Immeasurability is the aspect of subsequent dharma-knowledge. Absence of limit, etc., is the aspect of origination-knowledge forbearance. Definitely grasping as Buddhahood is the aspect of origination-dharma-knowledge. Absence of taking and absence of discarding is the aspect of subsequent dharma-knowledge forbearance. Meditating on love, etc., is the aspect of subsequent dharma-knowledge. Emptiness itself is the aspect of cessation-dharma-knowledge forbearance. Attaining Buddhahood itself is the aspect of cessation-dharma-knowledge. All purification is the aspect of subsequent dharma-knowledge forbearance. Eliminating fear and all diseases is the aspect of subsequent dharma-knowledge. The four grasps from nirvana itself is the aspect of path-dharma-knowledge forbearance. Being protected by the Buddhas, etc., is the aspect of path-dharma-knowledge. Making sentient beings happy with the ten virtues is the aspect of subsequent dharma-knowledge forbearance. Completely dedicating the virtues of generosity, etc., to Buddhahood itself is the aspect of path-subsequent dharma-knowledge. Others say: The aspects combined with knowledge, because the aspects of knowledge cannot be other, these aspects themselves should be regarded as belonging only to the truths.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ེར་རོ། །མཐོང་བའི་ལམ་འདིའི་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་
དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེར་ཡང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡོད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ལམ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྨོས་ཤེ་ན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་ལུས་པ་རྟོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་པས་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དེ་ལས་གསུངས་པའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བར་དོགས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་དེ་ཉིད་ལས་རྒྱུ་ཙམ་ཞིག་བགྲངས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་རྣམ་པར་གྲོལ་སྡེའི་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་གཞུང་དང་དོན་མ་ལུས་པ་རྣམ་པ་དང་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་པས་ཁ་ཅིག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་གཞན་དུ་འཆད་དེ་དེ་ནི། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་ནི་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་གཞུང་གིས་རྣམ་པའི་དོན་བསྟན་པས། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་རྣམ་པའི་དོན་མ་བཤད་པར་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་པོའི་རིམ་པར་མི་གནས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་རྣམ་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་བརྗོད་པར། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ཇི་སྙེད་བཤད་པ་དེ་ལ་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གང་ཡིན་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བཟོད་པའོ། །དེའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉི་ཚེར་མཛད་ཅིང་སྦྱར་བར་ཟད་པས་འདིར་ཡང་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་སྨོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱར་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་མ་ལུས་པ་ནི་མཐོང

【汉语翻译】
རོ། །此见道之最决定的组成部分，应理解为所说的“一切种智”。如果这样，那么在那里也说了极喜地等，因为这是在展示菩萨们的见道，又为何要说呢？应该说，如来们的一切种智，是因为依赖于证悟所有因和果，所以为了避免怀疑圣者之子们不会变成从中宣说的道，仅仅从中列举了因，而将圣者之子们的见道等道的自性，道智，单独安立。因此，因为是随学圣解脱部的论述，所以善贤阿阇黎将刚说的忍等作为见道的相。其他人则说，因为没有将见道的论和义全部与相联系，所以说了“有说”等。所谓“有说”，又是某些阿阇黎另作解释，即“谛与谛之忍”等偈颂的意义，是十六刹那的自性。以致力于近似表达的论典来显示相的意义。因此，“如是性及佛”等偈颂没有说相的意义，所谓不依于形色的如是性及佛，不以所依和能依的次第安住，是苦法智忍的相等等的确定，没有说相的自性。声闻等所说的所有见道，其中的十六刹那，是苦法智等忍。仅仅做了近似表达和联系，所以这里也不要联系说，仅仅说了菩萨的见道的相。这是此处的意图。那会怎么样呢？所有已说和未说的分别，都是见

【英语翻译】
ro. It is to be understood that the most decisive component of this path of seeing is what is said to be "all-knowingness." If so, then there also the joyful grounds and so forth are mentioned, because this is showing the path of seeing of the Bodhisattvas, why should it be said again? It should be said that the all-knowingness of the Tathagatas is because it depends on the realization of all causes and effects, so in order to avoid the doubt that the sons of the Victorious Ones will not become the path proclaimed from it, only the cause is enumerated from it, and the nature of the path of seeing and so forth of the sons of the Victorious Ones, the knowledge of the path, is established separately. Therefore, because it is following the exposition of the noble Vimuktisena, the venerable Bhadanta has connected the recently explained forbearance and so forth as aspects of the path of seeing. Others say that because the entire text and meaning of the path of seeing are not connected with the aspects, "some say" and so forth are mentioned. The so-called "some say" is also explained differently by some teachers, that is, the meaning of the verses such as "truth and forbearance of truth" is the nature of the sixteen moments. The meaning of the aspect is shown by the text that strives to approximate the expression. Therefore, the verses such as "suchness and Buddha" do not speak of the meaning of the aspect, the so-called suchness and Buddha that do not rely on form, do not abide in the order of the dependent and the depended, are the aspects of the forbearance of the knowledge of Dharma of suffering and so forth, without speaking of the nature of the aspect itself. Whatever path of seeing is spoken of by the Hearers and so forth, the sixteen moments in it are the forbearance of the knowledge of Dharma of suffering and so forth. It is only an approximate expression and connection, so here also do not connect by saying that only the aspects of the path of seeing of the Bodhisattva are spoken of. This is the intention here. What will happen with that? All the distinctions that have been spoken and not spoken are seeing

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་དང་སྦྱར་བར་བལྟའོ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཉེས་པ་བརྗོད་པ་ནི་དེ་དག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་དེ་དག་གིས་ནི་བསྒོམ་པའི་གོ་རིམས་ལ་སོགས་པ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་གསུངས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་ཞིང་བསླབ་པའི་གོ་རིམས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་འདིས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དེའི་རབ་ཀྱི་མཐའ་སངས་རྒྱས་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་གོ་རིམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བཤད་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་གོ་རིམས་མེད་པས། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་འཚོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཉེས་པ་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པའི་དོན་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཉན་ཐོས་རྣམས་ལས་གང་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་ཞུགས་པར་བསྟན་པ་དེ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། །ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་ཐུན་མོང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་འདི་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྙམ་སེམས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་རྩ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ལ་དེ་དང་མི་མཐུན་པ་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་གོམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་གོམས་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་དེའི་རྒྱུ་ཅན་སྡུག་
བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལ་དམིགས་པས་འདིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བསླབས་པ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་དོན་དམ་པར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
是作为引导证悟之道的引导者。也就是，应当与“如是性与诸佛”等偈颂结合起来看待。关于善知识所说的过失，是指说了“由彼等”等，即那些论师没有开示菩提道次第等，这是从《现观庄严论》中所说的次第修习和学习的次第。等等之语是指修习达到究竟，并且由此能够成就佛果，而这（论）却没有开示哪怕是少许的现观次第，即没有讲述先前所说的发心等道的究竟，也就是成就佛果的次第，由于在一切时都没有关联的次第，所以会像寻找百千部（经）一样。这是他的想法。又说了“其他的过失”等，即所说的“所缘与”等，意思是说，暖位等的所缘和行相的差别，也没有显示出比声闻乘的任何一种更加殊胜，因为在这个方面是共同的。这样看来，这个方面是不好的，我是这么想的。贪欲等烦恼之根本是对实有的执着，而与之相违的是串习无我，以及苦蕴等对实有的执着，因为这些是互相违背的，难道不会导致无法成就串习无我吗？如果这样，那么以它的原因为缘，对苦蕴等十六行相进行观修，怎么会在这里产生苦法智忍等呢？不是这样的，因为什么缘故呢？因为“如是性与诸佛”等偈颂已经显示了苦等十六行相的缘起性，因此，如果像所说的那样学习实无自性，那么法性自然会生起它，因此在胜义谛中，事物的行为是不合理的，应当完全了解这一点。见道的

【英语翻译】
It serves as a guide to lead to the path of enlightenment. That is, it should be viewed in conjunction with verses such as "Suchness and the Buddhas." Regarding the faults stated by the virtuous teacher, it refers to saying "by those," etc., meaning that those teachers did not explain the stages of meditation, etc. This is the order of gradual practice and learning as stated in the Abhisamayalankara. The word "etc." refers to the completion of meditation, and from that, Buddhahood itself can be accomplished, but this (treatise) does not show even a little of the order of realization, that is, it does not explain the ultimate of the path of generating bodhicitta, etc., which was previously mentioned, that is, the order of accomplishing Buddhahood itself. Since there is no order of connection at all times, it will be like searching for hundreds of thousands (of sutras). This is his thought. It also says "other faults," etc., that is, the meaning of what is said, such as "object and," etc., is that the difference between the object and aspects of warmth, etc., is not shown to be more superior than any of the Hearers, because this aspect is common. In this way, this aspect is not good, I think so. The root of afflictions such as desire is attachment to reality, and what is contrary to it is familiarizing oneself with selflessness, and attachment to reality such as the aggregates of suffering, because these are mutually contradictory, wouldn't it lead to the inability to accomplish familiarization with selflessness? If so, then based on its cause, how can the sixteen aspects of the aggregates of suffering, etc., be cultivated here to generate the forbearance of knowledge of suffering, etc.? It is not like that, because for what reason? Because verses such as "Suchness and the Buddhas" have shown that the sixteen aspects of suffering, etc., are the nature of dependent origination, therefore, if one learns the non-existence of self-nature as it is said, then the nature of reality will naturally arise, therefore, in the ultimate truth, the action of things is unreasonable, and this should be fully understood. The path of seeing

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མོས་པ་རང་གི་དོན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རང་དང་གཞན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། །རང་དང་གཞན་དང་གཉི་གའི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རང་གི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ནི་རང་ཉིད་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་དམིགས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་སྣོད་དུ་རུང་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མོས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ལས་མ་འདས་པས་སོ། །མཐོང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དགེ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་ནི་མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་རྟེན་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་གཞི་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །དང་པོར་ནི་ཐོག་མར་རོ། །མངོན་དུ་མི་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་རང་དང་གཞན་དང་གཉི་གའི་ཕྱིར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་འདིར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གོམས་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ཏེ། རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པར་སློབ་པའི་དུས་སུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་སུ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རང་གི་དོན་ལ་མོས་པ་ཉིད་ནི་འདི་
ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་འབྲིང་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་གི་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་གི་འབྲིང་དང༌། འབྲིང་གི་ཆེན་པོ་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆུང་ངུ་དང༌། ཆེན་པོའི་འབྲིང་དང༌། ཆེན་པོའི་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས་པ་དང་གཉི་གའི་དོན་ལ་མོས་པ་ལ་རེ་རེ་ཞིང་དགུ་དགུ་སྟེ། མོས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ནོ། །སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡང་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ལུང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་བཀུར་ལ་བསྔགས་པ་དང༌། ཐབས་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྟོན་པ་ནི། དེ་བསྒོམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ས

【汉语翻译】
等等是容易理解的。信解自己的利益等，名为等等的偈颂的意义是自己和他人的等等。对于自己、他人和二者的利益所缘，对于自己的利益所缘，是因为自己是堪能的器皿。对于他人的利益所缘，是因为所化是堪能的器皿。对于自己和他人的利益所缘，是因为自己和他人是堪能的器皿。如其信解一般，是因为没有超出无我。见是薄伽梵通达菩提道本身。什么是善法，因为是不执著等等的自性，所以是发心等等。即使是它的所依，是它的基础。最初是开始。不现行的自性，是因为自己、他人和二者而缘发心等等，是因为此处是不执著的行相。从何处说起呢？说是从修道的力量所致。从串习的阶段来说，在没有达到极致而学习的时候，现前显现对于任何人来说都是没有的，是这样认为的。信解自己的利益本身是这样的九种行相。即是小的小、小的中、小的大、中的小、中的中、中的大、大的小、大的中、大的大。同样，对于信解他人的利益和信解二者的利益，各自有九种，信解有二十七种。以前的论师们说，具有小和中等等自性的这些是能对治的，因此对于不相符的方面，大的大等等二十七种也应该从意义上理解。经中说，薄伽梵一切菩萨摩诃萨，都被一切佛赞叹、恭敬和称赞，安住于一个方便中。因此，菩萨特别信解的导师，是修习那个菩提。

【英语翻译】
Etc. is easy to understand. The meaning of the verses such as 'belief in one's own benefit' etc. is self, other, etc. To focus on the benefit of self, other, and both, to focus on one's own benefit is because oneself is a suitable vessel. To focus on the benefit of others is because the object to be tamed is a suitable vessel. To focus on the benefit of self and other is because self and other are suitable vessels. As one believes, it is because it does not go beyond selflessness. Seeing is that the Bhagavan has realized the path to enlightenment itself. What is virtue, because it is the nature of non-attachment etc., so it is generating the mind of enlightenment etc. Even if it is its basis, it is its foundation. Initially, it is the beginning. The nature of not manifesting is because one focuses on generating the mind of enlightenment etc. for the sake of oneself, others, and both, because here it is the aspect of non-attachment. From where does it start? It is said that it is due to the power of the path of meditation. From the stage of habituation, when learning without reaching the extreme, it is thought that manifesting directly is not possible for anyone. Believing in one's own benefit itself is like this, with nine aspects. That is, small of small, small of medium, small of large, medium of small, medium of medium, medium of large, large of small, large of medium, large of large. Similarly, for believing in the benefit of others and believing in the benefit of both, each has nine, so there are twenty-seven types of belief. Former teachers said that these possessing the nature of small and medium etc. are antidotes, therefore, for the incompatible aspects, the twenty-seven types such as large of large etc. should also be understood in meaning. It is said in the scriptures that the Bhagavan, all Bodhisattva Mahasattvas, are praised, revered, and extolled by all Buddhas, and abide in one method. Therefore, the teacher who is particularly believed by the Bodhisattva is the Bodhi of practicing that.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དག་གི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེའི་བྱེད་པ་མཆོག་ནི་རང་དང་གཞན་དག་གི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་དང་གཞན་དང་གཉི་གའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ལྷག་པར་མོས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །མོས་པ་དང་བསྔོ་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་གནས་པ་དག་གི་ཡུལ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མོས་པའི་ཁྱད་པར་མི་དམིགས་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། མི་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དམིགས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འདི་ནི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དམིགས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་
པའི་ལྟ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མེད་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་དབེན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་བཅས་པའོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བའོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པར་མ་གཏོགས་པ་སྟེ། ཐབས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆུང་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ཡི། །བསྔོ་བ་གཞན་ནི་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་ཆེ་འབྱུང་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མིང་དུ་བཏགས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམ

【汉语翻译】
被称为“勇士”等等，是因为特殊的迴向特别倾向于无我，并且为了所有众生的利益而超越了声闻等等。此外，其最佳行为是成就自己和他人的菩提。被称为“无相之相”等等，是指对自他和二者的发心等行为作意，即被称为特别倾向的作意。倾向和迴向的作意，无论是在前还是在后，其对境都是发心等等，因此，为了具有“对境没有差别”的意图，提到了如前所述的“无所缘”等等。如果有人问，如前所述的倾向的差别是什么？回答是：无所缘，即是无相之相。这也被称为无所缘的迴向作意。由于没有以我见等颠倒见，所以是不颠倒，即是不颠倒的自性。这就是所谓的“不颠倒自性”。由于没有能取等等，所以是寂静的。以“如来”等等，显示了佛等等的意义。由于具有不灰心等等，所以是具有方便的。由于不执着于布施等等，所以是无相的。由于是佛陀所喜悦的，所以是佛陀所允许的。由于没有对欲望等界产生执着，所以是不属于三界的，这就是对“具有方便”等等的解释。小、中、大的其他迴向有三种，这已经解释过了。由于是产生一切中最殊胜的福德的自性，所以是福德大生之自性。这就是所谓的“福德广大”等等，这已经解释过了。因此，以如此命名的作意，即以无所缘等名称的十二种迴向作意，通过对无所缘的专注，对于应以三乘调伏的众生，那些具有能够近距离展示其道路的因的体性的作用的人，以及那些具有这种作用的人，

【英语翻译】
It is mentioned as "hero" and so on, because the special dedication is particularly inclined to selflessness, and it surpasses the Shravakas and others for the benefit of all sentient beings. Moreover, its best action is to accomplish the enlightenment of oneself and others. It is called "formless aspect" and so on, which refers to the mind that engages in generating the mind of enlightenment for oneself, others, and both, which is said to be the mind that is particularly inclined. The objects of the mind of inclination and dedication, whether they exist before or after, are the mind of enlightenment and so on, so in order to have the intention that "there is no difference in objects," the aforementioned "non-objective" and so on are mentioned. If someone asks, what is the difference in inclination as mentioned above? The answer is: non-objective, that is, having a formless aspect. This is also called the dedication mind that has no object. Since there is no inverted view such as the view of self, it is non-inverted, that is, the nature of non-inversion. This is what is called "the nature of non-inversion." Since there is no grasper and so on, it is secluded. By "Tathagata" and so on, it shows the meaning of Buddha and so on. Since it possesses non-discouragement and so on, it is endowed with skillful means. Since it does not fixate on giving and so on, it is without characteristics. Since it is pleasing to the Buddha, it is permitted by the Buddha. Since there is no attachment to the realms of desire and so on, it does not belong to the three realms, which is the explanation of "endowed with skillful means" and so on. The other three dedications of small, medium, and great have already been explained. Since it is the nature of generating the most excellent merit from all, it is the nature of the great source of merit. This is what is called "vast merit" and so on, which has already been explained. Therefore, with the mind that is named in this way, that is, the twelve dedication minds with names such as non-objectivity, by focusing on non-objectivity, for sentient beings who are to be tamed by the three vehicles, those who have the function of the nature of the cause that can closely show their path, and those who possess this function,

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མི་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བསྔོ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྔོ་བར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་བསྔོ་བའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པའོ། །སེམས་གང་གིས་སྔོ་བར་བྱེད་པ་དེ་དང་དེའི་བདག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཞི་ཅན་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཕུང་པོའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགེ་བ་ནི་བྱུང་བ་དང་
འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་སོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚན་མ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་མོ། །འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སོ། །དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ལམ་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་དང་ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མོས་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་དེ་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་གི་ཆོས་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་རྣམས་སོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན། །དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་ཐོབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པའི་གང་ཟག་ནི་ཉན

【汉语翻译】
为了使一切有情众生的利益永不穷尽，要为了增长到菩提之间而以十二种回向来回向。对于不缘而缘的回向作意，是指如次第等所说。无上菩提即是成佛。戒等蕴是指无漏戒和定等。以何心回向，彼与彼之我等所具有的所依，即是我与他之分别念的烦恼蕴。三世诸佛的善根是指已生、将生和现在已生的诸佛的福德。布施等和相是指应布施等成佛之因。一切道是指三乘。欲等界是指欲界、色界和无色界。十善等业道是指远离杀生等。入流等是指入流和一来等。安住于无上正等菩提者，是指菩萨们完全回向殊胜等所说。此谓如前般信解发心等，以无上正等菩提不缘等之想，为了使众生们以三乘之次第获得正等菩提，应回向彼善根。随喜修道之修习之偈颂与解释易解。为法所困之因是指自己未获得听法等之因。因是极清净之时，故清净是总的，即是何为世俗谛，彼即是胜义谛。以如是之理，如是获得等所说，果清净等之偈颂之义是指圣者等，圣者是指声闻。

【英语翻译】
In order to make the benefit of all sentient beings inexhaustible, one should dedicate with twelve kinds of dedication in order to increase until enlightenment. The mental activity of dedication that focuses on the non-objectifiable refers to what is mentioned, such as 'in order'. Supreme enlightenment is Buddhahood itself. The aggregates such as morality refer to uncontaminated morality and concentration, etc. The basis possessed by the mind with which one dedicates, such as that and its self, is the aggregate of afflictions of the conceptualization of self and other. The virtue of the Buddhas of the three times is the merit of the Buddhas who have arisen, will arise, and are arising now. Giving, etc., and characteristics are the very cause of Buddhahood, such as what should be given. All paths are the three vehicles. The realms such as desire are the desire realm, the form realm, and the formless realm. The paths of action such as the ten virtues are refraining from killing, etc. Those who have entered the stream, etc., are those who have entered the stream and those who return once, etc. Those who abide in unsurpassed, perfect, and complete enlightenment refers to what is said, such as the special dedication made by Bodhisattvas. This means that one should dedicate that root of virtue in order to enable sentient beings to attain perfect and complete enlightenment in the order of the three vehicles, with the thought of non-objectification of unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, believing in generating the mind, etc., as before. The verses and explanations of rejoicing in the path of meditation are easy to understand. The cause of being impoverished by the Dharma is all the causes of not having obtained listening to the Dharma, etc., oneself. Since it is a time of extreme purity, purity is general, that is, whatever is conventional truth is considered to be ultimate truth. In this way, what is said such as obtaining in this way, the meaning of the verses such as pure fruit refers to noble beings, etc., and noble beings refers to hearers.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
་ཐོས་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཚུལ་གྱི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་
ཟིན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་སྟེ། རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དང་བྲལ་བས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཟུགས་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དག་པ་དག་ནི་ཐ་མི་དད་ཅིང་བཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དོན་མཚུངས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པའི་སྒྲར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་དང་སྤྱི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའོ། །ཡང་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གོང་ནས་གོང་དུ་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་དང་སྤྱིའོ། །དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དེ། དོན་དམ་པར་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་དང་བྲལ་བས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཐ་མི་དད་ཅིང་བཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་པ་ཡིན་ནོ། ཡང་ན་འདིར་འདི་དག་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཅད་པ་མེད་པས་བཅད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ཁྱད་པར་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྤྱིར་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
听闻等等。其修行的果实是什么呢？就是入流等等。其不相顺的方面是什么呢？一切都与它分离，就是完全清净，也就是没有垢染。那是什么呢？就是色等等的完全清净，因为没有能取等等，所以是色等等的空性。果实等等已经说完了。为什么呢？果实，也就是入流等等，如前一样完全清净的是什么，以及对色等等执著为我，也就是执著为真实存在的是什么，因为与那些分离，所以通过彻底区分，如是性与色就是一体的。这个意义就是为了什么而说等等，因为那些的完全清净是为了什么而成佛，以及色等等的清净，都是无差别且不可分割的。即使意义相同，但以差别的角度用不同的词语表达的原因，就是因为说了自和总等等。因为自和总的体性不是不同的，所以为什么说果实和色等等的自和总如何显现呢？或者因为无二的智慧唯一刹那间成为一体，并且从上到下依次安住于相续中，所以是自和总。它们的体性，究竟而言是如幻的自性，与此相似，不是不同的自性。这样，因为远离了自和总的体性差别，所以按照顺序，它们的完全清净是无差别且不可分割的。或者，在这里，这些是真实的，因为没有各种体性的差别，所以是无差别的，并且因为没有彻底区分的体性的分割，所以是不可分割的。因为为什么是这样，所以是完全清净的，也就是色等等的完全清净是什么，那就是果实的完全清净，这样说的。那两个等等已经说完了。完全清净的差别就是，在普遍讲述完全清净之后，说了等等。

【英语翻译】
Hearing and so on. What is the fruit of its practice? It is stream-entry and so on. What are all the opposing aspects of it? They are all separated from it, which is complete purity, that is, without defilement. What is that? It is the complete purity of form and so on, because there is no grasping and so on, so it is the emptiness of form and so on. The fruits and so on have already been explained. Why? The fruit, that is, stream-entry and so on, what is completely pure as before, and what is the clinging to form and so on as self, that is, clinging to it as truly existing, because it is separated from those, so through thorough distinction, suchness and form are one. This meaning is mentioned for what reason, etc., because the complete purity of those is for what reason to attain Buddhahood, and the purity of form and so on are non-different and indivisible. Even if the meaning is the same, the reason for expressing it in different words from the perspective of difference is because self and general, etc., are mentioned. Because the nature of self and general is not different, so why is it said how the self and general of fruit and form, etc., appear? Or because the non-dual wisdom becomes one in a single moment, and because it gradually abides in the continuum from top to bottom, so it is self and general. Their nature, ultimately, is the nature of illusion, similar to that, it is not a different nature. In this way, because it is free from the difference between the nature of self and general, so in order, their complete purity is non-different and indivisible. Or, here, these are true, because there is no difference in the nature of various characteristics, so they are non-different, and because there is no division in the nature of thorough distinction, so it is indivisible. Because why is it so, so it is completely pure, that is, what is the complete purity of form and so on, that is the complete purity of the fruit, so it is said. Those two, etc., have already been explained. The difference of complete purity is that after generally explaining complete purity, it is said, etc.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་ཆོས་ཀྱི་
གྲགས་པས་དཀའ་འགྲེལ་ཏུ་བྱས་པ་ལས་སྐབས་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་གསུམ་པའི་འགྲེལ་པ།
གཞི་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འགྲེལ་པ་བརྗོད་ནས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དུས་གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་དུས་གསུམ་དུ་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཏེ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བར་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་འདོད་པ་རང་གི་སེམས་ལ་གནས་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་གི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་པ་ནི་ཚུ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཚུ་རོལ་གྱི་མཐའ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས་བགྲོད་ཅིང་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་མཐར་མི་གནས་ཤིང་མངོན་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་གྱི་མཐའ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་རིང་བའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྙིང་རྗེས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེས་སོ། །སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་འདི་དག་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་བསལ་བར་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བདག་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་དང་མི་ལྟ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་
མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་བར་ན་མི་གནས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་སྲིད་པ་དང་ཞི་བདག་མེད་པས

【汉语翻译】
无。从《现观庄严论》般若波罗蜜多窍诀论典中，狮子贤论师的论著，由法称所作的难解释中，第二品的释说。第三品的解释。
以“一切地”等解释而宣说一切智。解释“此岸”等偈颂，即是“三时”等。三时的法即是安住于三时的色等。以无生之相，即以缘起之无生而证悟平等性，即知为一。对于佛陀和菩萨们亲近的般若波罗蜜多，所希望的安住于自心的无二智慧之体性，不是声闻等其他人的，因为他们有能取等的习气，所以没有周遍的无生智慧。 “诸时”等已经说过了。不住于任何处，即是“此岸”等。诸佛之子的般若波罗蜜多，此岸的边际即是轮回，因为是异生等所行、所见，所以不住于有之边际，并且现前进入。为什么呢？因为“以智慧”，即以般若波罗蜜多等之理如实地由听闻等而知。彼岸的边际即是涅槃，因为不是异生等所行、所见，所以不住于边际遥远的涅槃。为什么呢？因为“以悲心”，即以缘于无余有情之悲心。以其他名称来遣除有寂，即依次以执著我等和不执著我等而成为有和涅槃，是有常和断的体性。不住于它们之间，即真实而言没有有寂。

【英语翻译】
None. From the Abhisamayalankara, a treatise on the essential instructions of the Prajnaparamita, the explanation of the second chapter from the commentary on the difficult points by Dharmakirti on the text of the Venerable Lion Good. Explanation of the third chapter.
By explaining "all grounds" and so forth, all knowledge is explained. The explanation of the verses beginning with "this shore" is "the three times" and so forth. The dharmas of the three times are forms and so forth that abide in the three times. In the aspect of unborn, by realizing the equality that is the unborn nature of dependent arising itself, it is known as one. The nature of the non-dual wisdom that dwells in one's own mind, which is desired as the Prajnaparamita that is close to the Buddhas and Bodhisattvas, is not that of other Shravakas and so forth, because they have the imprints of grasping and so forth, so there is no all-pervading unborn wisdom. "All times" and so forth have already been explained. Not abiding in anything is "this shore" and so forth. The Prajnaparamita of the sons of the Victorious Ones, the edge of this shore is samsara, because it is approached and seen by ordinary beings and so forth, so it does not abide at the edge of existence and is manifestly entered. Why? Because "by wisdom," that is, by knowing the manner of the Prajnaparamita and so forth without error through hearing and so forth. The edge of the far shore is nirvana, because it is not to be approached or seen by ordinary beings and so forth, so it does not abide in nirvana, which is a distant edge. Why? Because "by compassion," that is, by compassion focused on all sentient beings without exception. These existence and peace are to be eliminated by other names, that is, existence and nirvana become the nature of permanence and annihilation by respectively clinging to self and so forth and not clinging to self. Not abiding between them is that in reality there is no existence or peace.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་དེའི་བར་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཚུལ་དེ་ལྟར་ན་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མཐའ་དང་བར་ན་གནས་པ་མེད་པས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འདིས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་ནས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ཀུན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པར་བཟློག་སྟེ་བསྟན་པས་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གོ་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དུས་གསུམ་དུ་གནས་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་མེད་པས་སོ། །ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་རིང་བར་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་རིང་དུ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པ་རང་གིས་རྟོགས་པ་ཙམ་སྟེ། རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་བརྩེ་བ་དང་ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དངོས་པོ་མཐོང་བས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང༌། འཁོར་བའང་འཁྲུལ་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཆ་འདྲ་བས་རྟག་པར་ལྟ་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་པར་གནས་ཤིང་མངོན་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་གཞུང་གིས་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་དག་དམིགས་པ་ཉིད་
ཀྱིས་ཤེས་པའོ། །ཡང་ན་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཉིད་ཡིན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། །ཡང་དག་པར་ན་དེ་མེད་པས་དེའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ག

【汉语翻译】
因为那之间也不存在。那么，什么是般若波罗蜜多呢？像那样，轮回和涅槃不在边和中间存在，因此不住于轮回和寂静。据说，对轮回和涅槃没有执着就是般若波罗蜜多。这解释了“般若”等。菩萨们的母亲从随顺的角度讲述，从相反的角度来说，声闻等没有的就是“一切智”等。所谓“一切智的境界”，是指将一切智作为对境而反过来显示，因此是从菩萨的角度反过来讲述的。因为声闻等没有平等地了知三时，也就是说，没有了知存在于三时的事物是不生的。所谓远离了真实的般若波罗蜜多，是指远离了一切执着的智慧，因为它是了知三时事物不生的自性。像那样，仅仅是自己证悟，因为自己的觉性的自性远离了般若波罗蜜多的慈悲和智慧。因为见到涅槃中的事物而感到恐惧。因为涅槃是断灭的自性，轮回也相似地从一个迷惑传递到另一个迷惑，因此安住并显现出产生常常见。那为什么呢？因为执着于事物和非事物。因为那个宗义是常，所以胜义中存在的事物就是涅槃。以无常等方式，那些都是应该舍弃的，所以轮回是非事物。那些是通过执着来了解的。或者，因为真实本身就是颠倒，所以色等事物在胜义中是真实存在的。如果真实不存在，那么就会执着于它的无常等为非事物，应该这样理解。

【英语翻译】
Because it does not exist in between either. So, what is Prajñāpāramitā? In that way, since samsara and nirvana do not exist at the edge and in the middle, one does not abide in samsara and peace. It is said that not being attached to samsara and nirvana is Prajñāpāramitā. This explains "Prajñā" and so on. The mother of the Bodhisattvas is explained from the perspective of following, and from the opposite perspective, what the Shravakas and others do not have is "Sarvajñāna" and so on. The so-called "state of Sarvajñāna" means that it is shown by reversing the assumption of Sarvajñāna as the object, so it is explained from the perspective of reversing the understanding from the Bodhisattva. Because the Shravakas and others do not have the knowledge of equality in the three times, that is, they do not know that the things existing in the three times are unborn. The so-called being far from the true Prajñāpāramitā means that the wisdom without attachment to everything is abandoned far away, because it is the nature of knowing that the things of the three times are unborn. In that way, it is only self-realization, because the nature of one's own awareness is separated from the compassion and wisdom of Prajñāpāramitā. Because seeing things in nirvana is frightening. Because nirvana is the nature of annihilation, and samsara similarly passes from one delusion to another, therefore it abides and manifests the generation of the view of permanence. Why is that? Because of clinging to things and non-things. Because that tenet is permanent, the thing that exists in the ultimate sense is nirvana. In the manner of impermanence and so on, those are to be abandoned, so samsara is a non-thing. Those are known by clinging. Or, because reality itself is inverted, the things such as form are truly existent in the ultimate sense. If reality does not exist, then one clings to its impermanence and so on as non-things, it should be understood in this way.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ཉི་ག་ལྟར་ན་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་ཅན་རྣམས་ནི་ངེས་པར་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་མཚན་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་གྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དངོས་པོ་མཚན་མ་དང་ལྡན་པར་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་རགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་ཆ་འདྲ་བ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྟོག་པས་སོ། །ཡང་ན་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པས་སོ། །དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལོག་པ་རྣམས་མི་ཤེས་པའོ། །དེའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐབས་མ་ཡིན་པས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པས་ནི། ཐབས་མ་ཡིན་པས་རིང་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དུས་རིང་མོ་ཞིག་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པས་ནི། དེ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་འོག་ནས་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རིང་བར་འགྱུར་བ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་མི་འཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལོག་པར་གོམས་པ་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །གཟུགས་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པ་དང་གཉི་གའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་སྤངས་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཚོགས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དེའི་གཞུང་གིས་དངོས་པོར་མ་གྱུར་པ་ལ་

【汉语翻译】
在尼迦看来，声闻等有相者，必定对某些事物普遍执着，即使有了般若波罗蜜多，也会衰退等。经文中“从理”等，以及“连同其名称”等的回答，对偈颂的解释很容易理解。“认识到事物具有相”是指，对于事物显现执着的粗大迷惑之相，具有相似之处，从一个传递到另一个的色等事物进行分别。或者，因为是从集合中产生的缘故，对于事物显现执着的迷惑之相的因具有色等进行分别。经文中“对于不了解事物本质者”是指，不了解色等自性颠倒者。其平等性之智慧是指，色等无生之智慧。经文中“因为不是方便”等的解释是，解释了“因为不是方便而遥远”。经文中“菩萨从长久以来”等的解释是，解释了“那是精通方便者”。声闻等的对治，菩萨等的不共品性，如是声闻等，如是说“如是声闻等”等。如是，声闻等以下所说的次第，证明了母亲般若波罗蜜多变得遥远，因为不能获得，所以是颠倒串习，因此，那些对治是菩萨等应当断除的，因此是不共品性，圣慈氏菩萨如是不共品性所说。经文中“色等”等的偈颂之义是，说了“色等”等，凡夫众生的有漏，以及圣者的无漏，以及二者的体性，即舍弃了一种烦恼方面的凡夫，是远离贪欲的集合。色等三时的一切法，都未被其论典视为实有。

【英语翻译】
According to Nigama, the Shravakas and others who have characteristics are bound to be attached to certain things, so even if they have the Prajnaparamita, they will still decline. The explanation of the verses in the text, such as "from reason" and the answers such as "together with its name," is easy to understand. "Recognizing that things have characteristics" means that for things that appear to be attached to the coarse signs of delusion, which have similarities and are transmitted from one to another, such as form, etc., are distinguished. Or, because it arises from a collection, it distinguishes form, etc., as having the cause of the deluded signs of attachment to things. "For those who do not understand the essence of things" in the scriptures refers to those who do not understand the inverted nature of form, etc. The wisdom of its equality is the wisdom of the unborn form, etc. The explanation of "because it is not a means" in the scriptures is an explanation of "because it is not a means, it is far away." The explanation of "Bodhisattva from a long time" in the scriptures is an explanation of "That is the one who is skilled in means." The antidote to the Shravakas, etc., the uncommon qualities of the Bodhisattvas, etc., such as the Shravakas, etc., are mentioned as "such Shravakas, etc." Thus, the order of the Shravakas, etc., mentioned below, proves that the mother Prajnaparamita becomes distant, because it cannot be obtained, so it is a reversed habit, therefore, those antidotes are what the Bodhisattvas, etc., should abandon, therefore, it is an uncommon quality, as the noble Maitreya Bodhisattva said about the uncommon quality. The meaning of the verses "form, etc." in the scriptures is that "form, etc." are mentioned, the defiled of ordinary beings, and the undefiled of the noble ones, and the nature of both, that is, the ordinary beings who have abandoned one aspect of affliction, are the assembly that is free from desire. All the dharmas of the three times, such as form, etc., have not been regarded as real by its treatises.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོར་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པར་ཤེས་ལ། དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་གཞན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་རྣམས་དང༌། བསམ་གཏན་བཞི་རྣམས་ཏེ། འདི་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་བདག་མེད་དོ་ཞེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་སྟེ་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལས་གོ་བཟློག་པར་ཞུགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའམ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཟློག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །མཐོང་བ་ལ་སོགས་བཀག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་མདོ་ལས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རང་བཞིན་ཏེ་རྟོགས་པར་
དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚད་མས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བླང་བར་བྱ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཆགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་པས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྦྱོར་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པར་སློབ་པ་ལ་རྩོམ་པའོ། །དེའི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །དེ་བསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སུ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དེ་དང་དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་མ་ཞེན་པས་བདག

【汉语翻译】
由于执着于将事物本身视为真实存在，因此要知道什么是色等。因此，对于色等蕴，应当视其本身为空性，即他人所遍计的我和我所等。布施等，即布施和戒律等，菩提之分，以及四禅。对于这些，所谓的修习之想，即执着于无我，是声闻等人的对治，是道。为什么呢？因为颠倒产生，是从执着于我等的异生凡夫中，进入到相反的境地。这样，刚才所说的声闻等的对治之方，就是菩萨的不顺品。为什么呢？因为颠倒产生，是应当舍弃的。或者说，由于色等不是真实存在的，所以观色等为空性等，也是菩萨应当舍弃的。应当这样说。菩萨们相反等，很容易理解。以遮止见等。意思是说，经中遮止了眼识等是应当证悟的。因此，自性是难以证悟的。因为不是世间量所证悟的对境，所以了知一切法无生，对于一切应当舍弃和应当接受的事物不执着，是菩萨的不顺品，因此是应当舍弃的。这样理解。像这样，以不顺品等，宣说了加行。以色等一切法等，显示了总摄的意义。修习，就是致力于学习色等无我。它的完全了知，就是近取。以遣除它的方式，就是因为以非色等遮止了真实存在。菩萨们对于此和彼的加行，就是不执着于色等，即我。

【英语翻译】
Due to clinging to the notion that things themselves are truly existent, one should know what form and so on are. Therefore, one should view the aggregates of form and so on themselves as emptiness, that is, the self and what belongs to the self that are imputed by others. Giving and so on, that is, giving and discipline and so on, the aspects of enlightenment, and the four concentrations. For these, the so-called thought of practice, that is, clinging to the notion of selflessness, is the antidote for the Hearers and so on, it is the path. Why? Because arising from reversal, it is entering into the opposite state from the ordinary beings who cling to the self and so on. Thus, the side of the antidote of the Hearers and so on just mentioned is the unfavorable side for the Bodhisattvas. Why? Because arising from reversal, it is what should be abandoned. Or, since form and so on are not truly existent, viewing form and so on as emptiness and so on is also what should be abandoned by the Bodhisattvas. It should be said like this. The Bodhisattvas' reversal and so on are easy to understand. By preventing seeing and so on. It means that the sutra prohibits that eye consciousness and so on are what should be realized. Therefore, the nature is difficult to realize. Because it is not an object to be realized by worldly measure, therefore, knowing that all phenomena are unborn, not clinging to all things that should be abandoned and should be accepted is the unfavorable side of the Bodhisattvas, therefore it should be abandoned. Understand it like this. In this way, with the unfavorable side and so on, the application is explained. With all phenomena such as form and so on, the meaning of the summary is shown. Practice is to strive to learn the selflessness of form and so on. Its complete knowledge is the near attainment. By way of eliminating it, it is because the true existence is prevented by non-form and so on. The Bodhisattvas' application to this and that is not clinging to form and so on, that is, the self.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་ལ་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ལ་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དགག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འགྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ་སོར་མ་རྫོགས་པ་དང་རྫོགས་པ་ཉིད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚང་བ་ཉིད་དང་མ་ཚང་བ་ཉིད་དོ། །ཆགས་པ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཞེན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བཞིའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་གྱི་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྱེད་པ་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མི་འགྱུར་བྱེད་པོ་མེད་ཉིད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་དང་ཕྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀའ་བ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞི་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབད་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། སྦྱོར་བ་དཀའ་བ་རྣམ་གསུམ་དང༌། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐལ་པ་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་འཐོབ་པས་མི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྐལ་བ་དང་འཚམ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་འཐོབ་པ་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་མི་འགྲོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པར་འགྱུར་བས་མཆོག་གཞན་མེད་པའམ། ཡང་དག་པར་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་བདག་ཉིད་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་རྐྱེན་ཏོ། །ཡང་ན་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་དང

【汉语翻译】
习惯于无有的殊胜瑜伽的特征是十种。以色等为所缘的差别有十种，通过随行之门显示而作解释，这是未完的部分，是瑜伽遮破的解释。应当解释色等，所谓对色等一切法，就是色蕴等。彼等无常和空性等容易理解。因为以特征假立为空性，并且具有功德的集合以及是法的自性，所以有各自不圆满和圆满，即色等齐全和不齐全。无贪著就是不执著色等，这是对色等词语等四个词的解释。不转变为其他，是因为具有智慧自性的佛母的不变性。以色等的自性来说，就是没有作者，这是“不变作者无有”的解释。按照顺序，三种一切智性是之前说过的，成为其自性的为了什么目的和瑜伽以及分，这些是之前说过的。那些的困难之处，即使一切相和道以及基础不是真实存在，菩萨们
因为努力于一切相智等，为了成为其自性的目的等，所以是难以成就的，因此说是“瑜伽难行有三种”。如其份额获得果实，所以不是空无，因为不超越与份额相符而获得一切相智等的果实是有意义的，所以说了“如其份额”等。所谓“不随他缘行”，就是因为成为一切中最殊胜的，所以没有其他的殊胜，或者真实地说，因为没有比那更殊胜的，所以是修习无我的自性。那是成为守护自性等意义的因，所以是缘。或者因为是他缘的自性的守护等，所以诸事物和

【英语翻译】
The characteristic of the excellent yoga of becoming accustomed to non-existence is tenfold. The distinction of objects such as form is tenfold, shown through the gate of following, and explained, this is the remainder, the explanation of the negation of yoga. It should be explained that form and so on, so-called all dharmas such as form, are the aggregates of form and so on. Those impermanence and emptiness and so on are easy to understand. Because it is imputed as emptiness by characteristics, and because it possesses a collection of qualities and is the nature of dharma, there are individual incompleteness and completeness, that is, completeness and incompleteness of form and so on. Non-attachment is non-attachment to form and so on, this is the explanation of the four words such as the word form and so on. Not transforming into other is because of the unchanging nature of the mother of wisdom who possesses the nature of wisdom. In terms of the nature of form and so on, there is no agent, this is the explanation of "unchanging agent is non-existent." In order, the three omniscient natures are what was said before, whatever the purpose and yoga and division that become its nature are what was said before. The difficulty of those, even if all aspects and paths and bases are not truly existent, bodhisattvas
because of striving for all-aspects-wisdom and so on, for the purpose of becoming its nature and so on, it is difficult to achieve, therefore it is said that "there are three difficult yogas." Obtaining the fruit according to one's share, so it is not empty, because it is meaningful to obtain the fruit of all-aspects-wisdom and so on without exceeding what is in accordance with one's share, therefore it is said "according to one's share" and so on. The so-called "not going by other conditions" is because it becomes the most excellent of all, so there is no other excellence, or truly speaking, because there is nothing more excellent than that, so it is the nature of meditating on selflessness. That is the cause of the meaning of protecting oneself and so on, so it is a condition. Or because of the protection and so on of the nature of other conditions, so things and

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་མེད་པར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་སོ། །དེར་འགྲོ་བ་ནི་དེར་ཐོབ་པ་སྟེ། རང་ལས་གཞན་པའི་ནུས་པས་སམ། །ཕྱི་རོལ་དུ་ལྟ་བའི་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་གང་འདི་རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་བ། སྒྱུ་མ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོར་ཡོངས་རྟོགས་པ། །དོན་དམ་མཐོང་བའི་སྲུང་བ་དེ་ཉིད་ཡིན། །སྲུང་བའི་གོ་ཆ་གཞན་དག་འདིར་ཅི་དགོས། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བའོ། །སྔགས་དང་སྨན་གྱི་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགལ་བའོ། །སྒྲ་ནི་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པས་ན་རྐྱེན་ཏོ། །ཤེས་བྱའི་ཚུལ་ལས་མི་འདའ་བས་ན་མི་འདའ་བའོ། །གཞི་མེད་པས་ན་རྟེན་མེད་པའོ། །རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ན་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའོ། །འདི་རྣམས་སུ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་པས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལོག་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །གང་དེའི་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྨི་ལམ་དང༌། །སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། བྲག་ཅ་དང༌། མིག་ཡོར་དང༌། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བདུན་
པོ་དེ་ལ་ཤེས་བྱེད་རྣམ་པ་བདུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པར་གྲགས་པའི་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་འགྲེལ་ཉིད་ལས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་གོ་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའོ། །གཟུགས་རྣམ་གཉིས་དང་ཉི་ཤུའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྲོས་པའོ། །དྲོད་ལ་

【汉语翻译】
因此，它被称为无分别的个别觉知智慧。去那里就是获得那里。不是通过自身以外的力量，或者任何向外看的守护等等，所有这些都不好，因为它们不能消除内心的障碍。要这样理解。因此，任何流动和不流动的事物，以及完全理解幻觉为空性的本质，那就是见到究竟真理的守护。还需要其他的守护盔甲做什么呢？这就是所说的。因为是完全转变的意识，所以是完全转变。因为是咒语和药物的集合，所以是平等结合。因为是无有，所以是相违。声音依赖于条件，所以是条件。不超出所知的范畴，所以是不超出。因为没有基础，所以是无所依。因为没有原因，所以是没有作者。凡是显现为这些的，如果真实地说是意识等等，那是不被接受的，所以那些完全转变等等是错误的显现，直到这里。因为是那对治的智慧，所以就像梦、幻觉、海市蜃楼、回声、眼花、乾闼婆城和化身一样，因此，按照顺序，事物被知道，这七种知识被称为七种能知，也就是刚才所说的梦等等的知识的术语。其意义是这样的：因此，因为是完全转变的意识，所以被称为完全转变，也就是说，事物会变成像梦一样被知道，等等，这在困难的解释中已经很清楚了。听闻者等等的十种相反的结合，是通过暗示等等来描述的，也就是说，结合的平等性等等，以及对于色等等，也就是说，简略的意义是描述色等等，也就是说，对色和感觉等等的执着就是强烈的贪恋。因为是色等等的名称的原因，所以是蓝色等等的相。色有两种和二十种。等等是详细的解释。对于热

【英语翻译】
Therefore, it is called the wisdom of individual discernment without thought. Going there is attaining there. Not through power other than oneself, or any outward-looking protections, etc., all of those are not good, because they do not eliminate inner obstacles. Understand it that way. Therefore, whatever is moving and unmoving, and completely understanding illusion as the essence of emptiness, that itself is the protection of seeing ultimate truth. What need is there for other protective armor here? That is what is said. Because it is completely transformed consciousness, therefore it is completely transformed. Because it is a collection of mantras and medicines, therefore it is equally joined. Because it is non-existence, therefore it is contradictory. Sound depends on conditions, therefore it is a condition. Not exceeding the realm of what is knowable, therefore it is non-exceeding. Because it has no basis, therefore it is without support. Because it is without cause, therefore it is without a maker. Whatever appears as these, if truly said to be consciousness, etc., that is not accepted, so those completely transformed, etc., are false appearances, up to here. Because it is the knowledge that is the antidote to that, therefore, like dreams, illusions, mirages, echoes, optical illusions, cities of gandharvas, and emanations, therefore, in order, things are known, these seven kinds of knowledge are called the seven knowers, that is, the term for the knowledge of dreams, etc., just mentioned. The meaning of that is this: Therefore, because it is completely transformed consciousness, it is called completely transformed, that is, things will become known like dreams, etc., which is clear in the difficult explanation itself. The ten reversed combinations of hearers, etc., are described through implication, etc., that is, the equality of combination, etc., and for form, etc., that is, the brief meaning is describing form, etc., that is, attachment to form and feeling, etc., is intense craving. Because it is the reason for the name of form, etc., therefore it is the sign of blue, etc. Form has two and twenty kinds. Etc. is the detailed explanation. For heat

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་རློམ་པ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པ་ནི་མ་མཐོང་བའོ། །སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བའི་མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །སྦྱོར་བའི་མཉམ་པ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཤེས་རྗེས་སུ་ཤེས་བཟོད་དང༌། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པ་དག་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སྐད་ཅིག་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་རྟག་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པའི་རྣམ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་བརྟན་ཞིང་གཅིག་པ་དང་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་དག་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་ལ་དེ་དག་བྲལ་ཞིང་མེད་པས་ན་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་མི་རྟག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པ་དང་འཇིག་པ་ཡང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་
བསྔལ་ནི་ཚོར་བ་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཆིང་བ་དང་ཐར་པའི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་གྱི་བདག་གི་དངོས་པོ་མེད་པས་སྟོང་པ་དང་དེ་མེད་པ་མི་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རང་ཉིད་བདག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཁོ་ནའི་ངོ་བོ་ནི་དེ་ལྟར་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་མེད་པས་མ་འགགས་ཤིང༌། འཇིག་པ་མེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་མེད་པས་རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཉམས་པ་དང་འཕེལ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བྱེད་རྒྱུ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ནི་གསོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའོ། །ཚེ

【汉语翻译】
等等的知识就是证悟。这些的傲慢等是现行耽著等等，是了知四种境的四种相。完全不缘那些就是未见。结合的平等性就是结合的等同性。结合的平等性各别了知后等等，是趣入苦等等的词句等等。法智随法智忍和智，所谓智就是法智和随法智的忍和智等。这四者就是刹那不生，所以是刹那。具有它的自性就是苦等等。色无常等等的谛相的词句之义是说无自性之故等等。所谓无自性之故，就是彼性中执取等等的空性。色等等就是色和受等等。所谓常与无常，坚固而一与坏灭的自性等是事物的法，由于远离和没有那些，所以既不是常也不是无常，也不是坚固和坏灭。同样，苦就是不悦意的感受。没有它就不是苦。由于远离那些，所以远离系缚和解脱的常断二边。由于没有他者的自性之事物，所以是空性，没有它就不是空性。由于远离它，所以是清净。自己以自性的体性就是我，没有它就是无我。那些仅仅是它的体性，因为是如此观察的缘故。因此，由于未生的相互违背的两种方式，不应理生，如此无生，所以不灭，没有坏灭，不是贪欲等等的遍计烦恼，没有它就不是清净。等等的语词是不应理衰损和增上的。痛苦的作者是因，没有它就不是因。那些是积聚性，所以如同虚空。寿

【英语翻译】
Knowledge of etc. is realization. The arrogance of these, etc., is manifest attachment, etc., which are the four aspects of knowing the four objects. Not perceiving those in any way is not seeing. The equality of combination is the equality of combination. After realizing the equality of combination separately, etc., it enters into the words of suffering, etc. Dharma-knowledge, subsequent Dharma-knowledge, forbearance, and knowledge, so-called knowledge are Dharma-knowledge and subsequent Dharma-knowledge, forbearance, and knowledge, etc. These four are momentary non-arising, so they are momentary. Having its own nature is suffering, etc. The meaning of the words of the aspect of truth, such as form is impermanent, etc., is saying that it is without self-nature, etc. The so-called without self-nature is emptiness, such as grasping in that nature. Form, etc., are form and feeling, etc. The so-called permanent and impermanent, the nature of being firm and one and decaying, etc., are the Dharma of things, and since they are separated and without those, they are neither permanent nor impermanent, nor firm nor decaying. Similarly, suffering is unpleasant feeling. Without it, it is not suffering. Since it is separated from those, it is separated from the extremes of permanence and annihilation of bondage and liberation. Since there is no object of another's self-nature, it is emptiness, and without it, it is not emptiness. Since it is separated from it, it is pure. Oneself with the nature of self is self, and without it, it is selfless. Those are merely its nature, because it is observed in this way. Therefore, due to the two mutually contradictory ways of the unborn, it is not reasonable to arise, and since there is no arising in this way, it does not cease, there is no destruction, it is not the completely afflicted by desire, etc., and without it, it is not purified. The word "etc." is not reasonable for decline and increase. The maker of suffering is the cause, and without it, it is not the cause. Those are accumulative, so they are like space. Life

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
་འདིའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དང་མི་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཁྲོ་བ་དང་ཁོན་དུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་སྤངས་པའོ། །ཚེ་འདི་དང་ཡུན་རིང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་ཆགས་པས་སྟོང་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ནི་རྐྱེན་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་རྐྱེན་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པས་ངོ་བོས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འགོག་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་འགོག་པ་མེད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ན་དེ་དག་དང་མ་བྲལ་བ་དེའི་ཕྱིར་འགོག་པའི་བདེན་པའི་དོན་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པས་རྒྱུ་གཞན་དག་ལ་སྦྱིན་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྦྱིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞི་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་མ་ཞི་བའོ། །འདི་དག་ནི་
ཡང་དག་པར་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པར་ཤེས་པའོ། །བདེ་བ་དང་གཙང་བས་དབེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གྱ་ནོམ་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པས་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཐའ་གཉིས་ལས་འདས་པས་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆད་པ་དང་རྟག་པའི་མཐའ་མེད་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མེད་པའོ། །དེ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར་ནད་ཐམས་ཅད་མི་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་ལྟ་བ་འཇིག་པ་སྟེ་གནས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་ལམ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པས་ལམ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངན་སོང་ཆད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པས་ན་རིགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་མངོ

【汉语翻译】
此之痛苦之因是集，彼无则集无也。因不具彼故，烦恼乃贪欲等。近分的诸烦恼皆是忿怒与怀恨等，谓已舍彼等。此生与长久痛苦之因是转生，彼无则转生无，因无一切烦恼故，从执著中解脱，谓空于一切贪著。痛苦从一至一传递之因是缘，彼无则非缘也。因从彼等解脱故，以自性知自性，名曰自性不可说，因智慧之自性乃不可说故。唯离烦恼即是灭，彼无则灭无也。何之故为真实耶？以未离彼等故，是故灭谛之义，何为离烦恼之体性，彼乃以名为言说之语所显示，故于其他因不施予，因是空性故，不能施予也。痛苦不生即是寂静，彼无则非寂静也。此等乃
真实而言是无故，即是无所缘，谓无所缘而知也。唯离安乐与清净即是殊妙，彼无则非殊妙也。因离彼等故，超越二边故名曰极清净，因无断灭与常恒之边故，是无垢也。涅槃是决定出离，彼无则非决定出离也。因彼等无故，名曰一切病不生，因内外道之见解坏灭，即是无处所故。以能往解脱之城之义故是道，彼无则非道也。因离彼等故，是断恶趣也。因成一切烦恼之对治品故是正理，彼无则非正理，因与彼等不杂染故。果乃成佛，彼现

【英语翻译】
The cause of suffering here is origination, and its absence is the absence of origination. Because it does not possess that, afflictions are desire and so on. All the near afflictions are anger and resentment and so on, meaning having abandoned them. The cause of suffering in this life and for a long time is rebirth, and its absence is the absence of rebirth. Because there are no afflictions at all, it is liberation from grasping, meaning empty of all attachment. The cause of suffering passing from one to another is condition, and its absence is non-condition. Because one is completely liberated from those, knowing one's own nature by one's own nature, it is called inexpressible by nature, because the characteristic of wisdom itself is inexpressible. Being free from afflictions is cessation, and its absence is the absence of cessation. Why is it true? Because one is not separated from those, therefore the meaning of the truth of cessation, whatever is the nature of being free from afflictions, that is shown by the word "utterance," so it is not given to other causes, because it is emptiness, so it is not able to give. The non-arising of suffering is peace, and its absence is non-peace. These are
because they are truly non-existent, they make no object, meaning knowing without object. Being devoid of happiness and purity is excellence, and its absence is non-excellence. Because one is separated from those, having transcended the two extremes, it is called completely pure, because there is no extreme of annihilation and permanence, so it is without stain. Nirvana is definite emergence, and its absence is non-definite emergence. Because those are absent, it is called the non-arising of all diseases, because the views of external and internal heretics are destroyed, that is, without a place. Because of the meaning of going to the city of liberation, it is the path, and its absence is non-path. Because one is separated from those, it is the cutting off of bad destinies. Because it has become the opponent of all afflictions, it is reason, and its absence is non-reason, because it is not mixed with those. The result is enlightenment itself, that manifest

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ཐབས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟོན་པའི་དོན་གྱིས་ན་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་དག་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་མ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང་མ་འབྲེལ་ཅིང་མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་རྟག་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བས་ན་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཡིན་ལ་དེ་མེད་པ་ནི་ངེས་པར་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་དག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་བྱ་དང་སྒྲ་གཉིས་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དག་མེད་པས་དེ་དག་གི་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །འདིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བདེན་པ་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་གཉིས་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པར་
བརྗོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཤེས་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་མི་དམིགས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང༌། བདག་མེད་པ་དང༌། སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པ་མི་དམིགས་པ་དག་གི་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་ཤེས་པ་བཞི་བཞི་དང་སྦྱར་བས་ཤེས་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དག་གི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེ་དག་གི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌།

【汉语翻译】
显现要做的是现量。那么，它的意义的方法是什么呢？就是无分别，于一切处无有现前的执着。以心不颠倒的意义来显示，就是成立，没有它就不是成立。从这些中解脱出来，一切色等法，与以青色等相来命名的因不相关联、不混杂的法性状态，直到这里。因为进入无有现前执着的常恒之处，所以是决定解脱，没有它就不是决定解脱。因为没有这些，所以是空性，因此，对于所说和能说的体性的相，所知和声音二者不生起了知，这才是真正地，因为所说和能说没有了，所以不是它们的了知之境，而是法界自性的状态，直到这里。这指的是，苦等四谛的十六种行相，之前所说的那些之中，每一个谛的两种行相的法是什么，以及随后的了知是什么，这是世俗谛的说法，那应该看作是两种了知。其中，对于常与无常、苦与非苦不缘的法是什么，对于那些的了知是什么，那就是苦法智忍和苦法智。同样，对于我与无我，空与非空不缘的随后的了知是什么，那些就是随法智忍和随法智。同样，对于集起等每一个，也与四种了知相结合，就是十六种了知。另一些人说，这些了知也是，以常与无常等不缘的行相，在四谛的境上生起的力量，应该理解为是常与无常等的行相。声闻等宗派看来，无常和痛苦的法是什么，以及那些的了知是什么，那就是苦法智忍，

【英语翻译】
Manifestation is what is to be made manifest. What is the method for its meaning? It is non-conceptualization itself, without any manifest attachment in all places. By the meaning of showing the mind as not inverted, it is establishment, and without it, it is not establishment. From these, by the very liberation, all phenomena such as form, are not related to and not mixed with the cause of being named by characteristics such as blue, the state of the nature of phenomena, until here. Because it goes to the permanent place without manifest attachment, it is definitely liberation, and without it, it is not definitely liberation. Because of the absence of these, it is emptiness, therefore, for the characteristics of the nature of what is to be said and what is said, there is no arising of knowledge for the two, knowable and sound, which is truly, because what is to be said and what is said are absent, so it is not the object of their knowledge, but the state of the nature of the Dharma realm, until here. This refers to the sixteen aspects of the four truths, such as suffering, among those previously mentioned, what is the phenomenon of two aspects for each truth, and what is the subsequent knowledge, this is the saying of conventional truth, which should be regarded as two knowledges. Among them, what is the phenomenon of not focusing on permanence and impermanence, suffering and non-suffering, what is the knowledge of those, that is the forbearance of knowledge of the Dharma of suffering and the knowledge of the Dharma of suffering. Similarly, what is the subsequent knowledge of not focusing on self and non-self, emptiness and non-emptiness, those are the forbearance of subsequent knowledge of the Dharma and the subsequent knowledge of the Dharma. Similarly, for each of the arising and so on, also combined with four knowledges, there are sixteen knowledges. Others say that these knowledges are also, by the power of arising in the realm of the four truths with the aspect of not focusing on permanence and impermanence and so on, it should be understood as the aspect of permanence and impermanence and so on. According to the Hearers and other schools, what is the phenomenon of impermanence and suffering, and what is the knowledge of those, that is the forbearance of knowledge of the Dharma of suffering,

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
 སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པའི་རྗེས་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཆོས་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་བཞིར་སྦྱར་བས་ཤེས་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་འདིར་ཡང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་ལ་སྐྱེ་བའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་བདག་གི་ཡུལ་གསུམ་ཅར་ལ་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པ་མ་བསྟན་ན་ཡང་བདག་གིས་མ་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འོངས་པ་ཡང་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཤེས་པ་ཡང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིའི་ཡུལ་ཡོད་པ་དང་ཤེས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་གི་བསྒོམ་པའི་ལམ་སོ་སོར་མེད་ཅེ་ན། ཀུན་ཤེས་པ་
ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཤེས་པས་མཐོང་ནས་འདའ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་བསྟན་ལ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་དོན་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་པས་རྟོགས་སླ་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་བདེན་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པ་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་བསྟན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་མཐའ་དག་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་མཇུག་བསྡུ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལས་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོག

【汉语翻译】
对于痛苦，是了知法，对于空性和无我之后的那些，它们的了知是随法了知忍，以及随法了知。同样，对于集起等每一个，也结合四种了知，因此有了十六种了知。有些人说，在这里，通过无常等相，在四圣谛的境上生起的意义的力量，也应将这些了知理解为四圣谛的相。这就是说，已经提到了“具有如此相”等等。圣者慈氏和狮子贤面前说，即使我没有指示所有三个境的了知和相，但我没有指示的，也是通过它的力量而来的，这也是有意义的。由于了知也是境的相，因此对于说外境存在和了知的人们来说，这是量，没有过失。如果说道了知道本身，那么是否在了一切了知本身中，声闻和菩萨的修道之路是各自不同的呢？已经提到了“一切了知本身”等等。意思是说，声闻和独觉的圆满，是菩萨的了知所见而度越的，因为不是显现地去做，所以为菩萨们指示了修道之路。而声闻等，因为如何完全见到之义本身，是再三地显现，是修道之路，所以容易理解，因此没有指示。菩萨们的与决择分相应的那些，也应知是之前所说的。声闻等，当以无常等相缘于四圣谛时，具有染污的修道自性的暖位等是明晰的，因此应不指示而领会。如是广说之后，通过“已经广为指示”等等，是总摄了八现观的体相之义，因为是主要的。一切智性三者是总结，说是从胜者之母所说。

【英语翻译】
For suffering, it is the knowledge of the Dharma, and for those after emptiness and selflessness, their knowledge is the forbearance of subsequent knowledge of the Dharma, and subsequent knowledge of the Dharma. Similarly, for each of the arising, etc., also combining four kinds of knowledge, thus there are sixteen kinds of knowledge. Some say that here, through the aspects of impermanence, etc., by the power of the meaning arising on the objects of the four noble truths, these knowledges should also be understood as the aspects of the four noble truths. That is to say, it has already been mentioned "having such aspects" etc. The Noble Maitreya and Simhabhadra said in front, even if I have not indicated the knowledge and aspects of all three objects, but what I have not indicated also comes through its power, and this is also meaningful. Since knowledge is also the aspect of the object, therefore for those who say that external objects exist and knowledge exists, this is valid, and there is no fault. If it is said that the path is known itself, then is it that in all knowledge itself, the paths of cultivation of the Shravakas and Bodhisattvas are different? It has been mentioned "all knowledge itself" etc. The meaning is that the perfection of the Shravakas and Pratyekabuddhas is seen and transcended by the knowledge of the Bodhisattvas, because it is not done manifestly, so the path of cultivation is indicated for the Bodhisattvas. And the Shravakas etc., because how the meaning of completely seeing itself is repeatedly manifested, is the path of cultivation, so it is easy to understand, therefore it is not indicated. Those that correspond to the division of ascertainment of the Bodhisattvas should also be known as what was said before. When the Shravakas etc. focus on the four noble truths with the aspects of impermanence etc., the warmth etc. of the nature of contaminated cultivation is clear, therefore it should be understood without indication. After such extensive explanation, through "has been widely indicated" etc., it is the summary of the meaning of the characteristics of the eight Abhisamayas, because it is the main one. The three aspects of omniscience are the conclusion, it is said that it is said from the Mother of the Conquerors.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་ལམ་བརྗོད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལོགས་ཤིག་ཏུ་བསྟན་ཅེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི། ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་ནི། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་དག་གི །རྣམ་པ་མི་དམིགས་སྒོ་ནས་ནི། །ཉན་ཐོས་ལམ་འདི་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་མི་དམིགས་པར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། དེ་བས་ན་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བཟློག་པའི་སྒོ་ནས་འཕངས་པའི་གཞི་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ལོགས་ཤིག་ཏུ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་རྟོགས་དཀའ་བའི་སྣང་བའི་དཀའ་འགྲེལ་དྷརྨ་ཀཱིརྟིས་བྱས་པ་ལས་སྐབས་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པ།
ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲེལ་པ་བརྗོད་ནས་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་དེ་སྐད་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་གཉེན་པོ་མ་ལུས་པ་ནི་གཞི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྣང་བའོ། །ཀུན་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་མཁྱེན་པས་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་གསུམ་ཕྱིར། ཞེས་བྱ་བ་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡོད་པས་དེ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཅི་རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་འཛིན་པ་ནི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཤེས་པར་སྣང་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་པའོ། མཚན་ཉིད་ནི་སྤ

【汉语翻译】
难道用宣说地的道，不是已经宣说了遍知性吗？为什么又要单独显示遍知性呢？应当说，那是因为，关于道智的方面，通过对四圣谛的行相不作意的方式，应当了知这是声闻道。如是说，通过不作意而修习等次第，菩萨应当修习声闻等道。因此，为了完全了知从不恒常等行相的遮遣方面所抛弃的所依，所以才单独宣说了遍知性。由《现观庄严论》这部般若波罗蜜多诀窍论典中，狮子贤论师的论著《难解显明》的难释，由法称所造的第三品释说完毕。
第四品释。
以“三种一切智性”等开始宣说解释，以一切种现证的角度出发，说了“地”等，这三个词所说的对治，无余就是地，那些的智慧的行相，就是以它为对境的心的差别。那些的行相是什么，就是显现。一切智性，因为了知一切行相和道以及地无生，所以智慧有三种。如果这样区分，有三种行相，那就是三种行相本身。如是，应当了知，随其应有的体性，就是一切种现证的总相。偈颂的意义是，说了常等，执著常等，就是显现执著常和非痛苦等。那本身是应当断除的，因此是不相符的方面。它的对治是不恒常等。它的法性的自性，就是显现为可知的，是那些的。那就是说，以不恒常等为对境的智慧的行相等，就是说，安立以不恒常等为对境的智慧的差别为行相本身，就是确定是行相。体性是

【英语翻译】
Isn't the statement of the path of the ground already explaining omniscience? Why is omniscience shown separately again? It should be said that it is because, regarding the aspect of the knowledge of the path, through the way of not focusing on the aspects of the four noble truths, one should know this as the path of the Hearers. As it is said, through the sequence of meditating without focusing, etc., the Bodhisattva should meditate on the path of the Hearers, etc. Therefore, in order to fully know the basis that is abandoned from the aspect of reversing impermanence, etc., omniscience is separately mentioned. This concludes the explanation of the third chapter from Dharmakirti's commentary on the difficult points of the 'Manifestation of the Difficult to Understand' commentary on the treatise of the Perfection of Wisdom, the Ornament of Clear Realization, from the face of the venerable Lion Good.
Commentary on the Fourth Chapter.
Starting with the explanation of "Three Kinds of Omniscience," etc., from the perspective of fully realizing all aspects, the statement of "ground," etc., the antidote to the three words spoken is the ground without remainder. The aspect of the wisdom of those is the distinction of the mind that focuses on it. What is the aspect of those is appearance. Omniscience is threefold because wisdom knows all aspects, paths, and the ground as unborn. If one distinguishes in this way, there are three aspects, and that is the three aspects themselves. Thus, one should know that the characteristic of whatever is appropriate is the general characteristic of fully realizing all aspects. The meaning of the verse is that it speaks of permanence, etc., and grasping at permanence, etc., is manifestly clinging to permanence and non-suffering, etc. That itself is what should be abandoned, therefore it is the incompatible side. Its antidote is impermanence, etc. The nature of its dharma nature is what appears as knowable, and it is those. That is to say, the aspects of the wisdom that focuses on impermanence, etc., is what is said, and establishing the distinction of the wisdom that focuses on impermanence, etc., as the aspect itself is what is determined to be the aspect. The characteristic is

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ན་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པས་དམིགས་པའི་མཚན་མའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་གཞིའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔར་སྨྲས་པའི་རྣམ་པ་རྣམས་གཞི་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་ངེས་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པ་རྣམས་ལ་དབྱེ་བ་མ་བརྗོད་པར་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་ནས་ད་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ལ་བརྟེན་པའི་དབྱེ་བས་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་རྣམ་པ་ནས་གཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་རྣམ་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། མི་གཡོ་བའི་རྣམ་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་གྱིས་སོ། །
བརྩི་བ་ནི་བདེན་པ་སོ་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་སོ་སོ་ལ་བཞི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་གསུམ་ལ་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །ལམ་གྱི་བདེན་པ་ལ་ནི་བཅོ་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་འདིར་སོ་སོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྟག་པའི་ཚུལ་གྱིས་མེད་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དབེན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །མི་བརྫི་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པར་མི་ནུས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང༌། བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཡང་དག་པར་ན་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་གནས་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་ན་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ན་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕུང་པོ་མེད་པ་ནི་མིང་མེད་པ་སྟེ། ཀུན་འབྱུང་གི་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ན་འགྲོ་བ་མེད་པའོ། །མི་འཕྲོགས་པ་ནི་གཟོད་མ་ནས་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡུལ་མེད་པའོ། །མི་ཟད་པ་ནི་ཟད་པ་མེད་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་འགོག་པའི་འགོག་པ་དང༌། ཞི་བ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའ

【汉语翻译】
总的来说，以完全彻底证悟一切相作为目标的特征。这些“也”等词语，说明了一切智是三者的基础境，因此明确了先前所说的相是无基础的相。一般来说，没有说明相的差别而显示了三种相，现在是差别，即依赖于四圣谛的差别而说了无有之相等等。从无有之相开始，是指从无有和不生之相开始，到不动之相的终结为止。

计算是指说了各自的真谛等等。各自的真谛有四，是指苦等三个真谛各有四个，共十二个。道谛有十五个，这些被说是相。其中等等，是说明了偈颂的意义。其中以一切智为主，是指在一切智三者中，因为这里想要分别修习，所以是一切智的阶段。无有是指与虚空相同的常恒之方式的无有。不生是指没有真实的出生的。寂静是指因为能够产生功德，所以是自性空。不可毁坏是指因为无我，所以外道不能扰乱，是苦无常、苦、空、无我的特征。真实而言，因为没有产生名色蕴的意义，所以是无处所。虚空是指没有事物。真实而言，因为无法用语言表达，所以是不可言说。没有色蕴是指没有名称，是集之因、集、增长、缘起的特征。没有去处是指真实而言没有去处。不可夺取是指从一开始就寂静，所以是无境。不尽是指没有穷尽。无生是指没有出生，是灭之灭、寂静、殊胜、出离。

【英语翻译】
In general, the characteristic of aiming at the complete and perfect realization of all aspects. These words, such as "also," indicate that the omniscient wisdom is the basis for the three, thus clarifying that the previously mentioned aspects are definitely baseless aspects. Generally speaking, without mentioning the distinctions of the aspects, three aspects are shown. Now, the distinction is that the aspects of non-existence, etc., are spoken of based on the distinctions of the Four Noble Truths. Starting from the aspect of non-existence means starting from the aspects of non-existence and non-arising, up to the end of the aspect of immovability.

Calculation means that the individual truths, etc., are spoken of. Each of the truths has four, meaning that the three truths of suffering, etc., each have four, totaling twelve. The truth of the path has fifteen, and these are said to be aspects. Among these, etc., the meaning of the verses is explained. Among these, focusing on omniscience means that among the three omniscient wisdoms, because here one wants to cultivate them separately, it is the stage of omniscience. Non-existence means non-existence in the manner of permanence equal to space. Non-arising means there is no true arising. Seclusion means that because it produces qualities, it is emptiness of self. Indestructibility means that because of selflessness, non-Buddhists cannot disturb it, and it is the characteristic of suffering being impermanent, suffering, emptiness, and selflessness. In reality, because there is no meaning of producing the aggregates of name and form, it is without a place. Space means there is no thing. In reality, because it cannot be expressed in words, it is inexpressible. The absence of the form aggregate means there is no name, and it is the characteristic of the cause of origin, origin, increase, and condition. No going means that in reality, there is no going. Unseizable means that from the beginning it is peaceful, so it is without an object. Inexhaustible means there is no exhaustion. Unborn means not born, it is the cessation of cessation, peace, excellence, and liberation.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་གསུམ་གྱིས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དག་ཡིན་པར་བཤད་པར་བྱའོ། །ད་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཉོན་མོངས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
གེགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་དང་པོ་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ལ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ན་བྱེད་པ་པོ་དམིགས་སུ་མེད་པས་ན་བྱེད་པ་པོ་མེད་པའོ། །བདག་ཉིད་མེད་པས་ན་ཤེས་པ་པོ་མེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་ན་འཕོ་བ་མེད་པས་ན་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བ་མེད་པས་ན་འདུལ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལམ་དང་རིག་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་མོ། །བྲག་ཆ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ནོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ནི་མིག་ཡོར་རོ། །སྨིག་རྒྱུ་ནི་མྱ་ངན་གྱི་སྨིག་རྒྱུའོ། །མིག་འཕྲུལ་ནི་སྒྱུ་མའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་དེ་ལྔ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ན་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལམ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ན་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་བྱང་བ་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པ་ན་གོས་པ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་རློམ་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལྟར་བརྟན་པས་ན་མི་གཡོ་བ་སྟེ། །འདི་དག་རྣམ་པ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ནམ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་མཐོང་བར་ནུས་པའི་ཉོན་

【汉语翻译】
是其体性。如是，无有等十二种，次第应说苦等三谛，是不常等之体性。今说道谛三种，谓烦恼等。烦恼如墙等，是障碍，能为真实智之障碍故。其对治等者，于此，初声闻之无漏道，于真实中，无作者故，无作者。无我故，无知者。于真实中，无转变故，无转变。无调伏烦恼故，无调伏。如是，相者，是道等之体性，是道及理及修及决定出离之自性。二者，是独觉之有漏道，如睡眠颠倒位之识是梦。石声是声响。二月等之显现是眩翳。阳焰是忧恼之阳焰。眼翳是幻术。如是五相者，于真实中，是不应生者。应如是观。总而言之，是知障之对治。谓能摧灭一切知障。三者，独觉者，于道中，无贪等故，无普烦恼。清净是涅槃，无彼故，无清净。不为一切烦恼及近烦恼所染故，无染污。无色等戏论故，无戏论。无现前执著故，无骄慢。如法界性而安住故，无动摇。此等是其相。普烦恼是贪等。非清净是未涅槃。烦恼习气是贪等之流，或能近见无有之相之烦

【英语翻译】
It is its nature. Thus, these twelve aspects, such as non-existence, should be said in order that the three truths, such as suffering, are the nature of impermanence and so on. Now, the three aspects of the truth of the path are mentioned, namely afflictions and so on. Afflictions are like walls and so on, they are obstacles, because they can be obstacles to true wisdom. As for its antidote, etc., in this case, the first non-outflow path of the hearers, in reality, there is no agent, therefore there is no agent. Because there is no self, there is no knower. In reality, there is no change, therefore there is no change. Because there is no taming of afflictions, there is no taming. Thus, the aspect is the nature of the path, etc., it is the nature of the path, reason, practice, and definite liberation. The second is the path with outflows of the solitary Buddhas, such as the consciousness in the state of inverted sleep is a dream. The sound of a rock is a sound. The appearance of two moons, etc., is dizziness. The mirage is the mirage of sorrow. Eye disease is illusion. Thus, these five aspects are, in reality, those that should not be born. It should be viewed in this way. In general, it is the antidote to the obscuration of knowledge. It is said to destroy all obscurations of knowledge. The third is that the solitary Buddhas, in the path, have no desire, etc., therefore there is no universal affliction. Purification is nirvana, without it, there is no purification. Because it is not stained by all afflictions and near afflictions, there is no defilement. Because there is no elaboration of form, etc., there is no elaboration. Because there is no present attachment, there is no pride. Because it abides like the nature of the Dharma realm, there is no movement. These are its aspects. Universal affliction is desire, etc. Non-purification is non-nirvana. The habit of affliction is the stream of desire, etc., or the affliction that can closely see the aspect of non-existence.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
མོངས་པའི་བག་ཆགས་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་དབྱེ་བའོ། །
རང་གི་རྟོག་པ་ནི་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཉེ་བར་དམིགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པ་སྟ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དྲུག་པོ་དག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཤད་པར་འདོད་ནས། གནས་སྐབས་པ་ལ་བདེན་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་འབྱུང་དང་ལམ་དག་ལ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དང་བདུན་རྣམས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་འགོག་པ་ལ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི་མི་གནས་པའོ། །ཉེས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་ཞི་བའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་མེད་པའོ། །ཞེ་སྡང་མེད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་གཏི་མུག་མེད་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །སེམས་ཅན་མེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འདི་རྣམས་གང་དག་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའི་རྒྱུ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་བ་དང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་རྐྱེན་ཏེ་རྣམ་པ་བཞི་སྨོས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དང་སྲིད་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་འདུན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདུན་པ་ནི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །དེ་མངོན་དུ་འགྲོ་བའི་མངོན་པར་
ཞེན་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། ལྷར་འགྱུར་བའམ་མིར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་སྲིད་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
是烦恼的习气。色等戏论是色和受等之间的区分。
自己的分别念是对于能执的识生起近取。完全衰损是摧毁烦恼，说是这些与不顺品自性相违的分别念各自成为决定的对治。凡是遍一切烦恼等所知障，就是那六者。想要解说“因”等偈颂，应当领会“处所”等是真实的，也就是“一切”等。所谓依赖遍一切烦恼和另一方，就是以遍一切烦恼和清净之境的差别来区分。应当领会如数量般的八种等，也就是集和道各有八种和七种。苦和灭应当知为五种和十六种。其中，集谛的八种行相是说离贪等。背离对境是离贪。没有现行执着是不住。过患就近寂灭是寂灭。离贪是无贪。无嗔是离嗔。真实智慧是无痴。离烦恼是无烦恼。无有有情是无有有情。这些行相依次是哪些的对治呢？不顺品是集谛的因，说是集起、生起和缘四种。其中，什么是因呢？就是以先前和后来的因、果和有之间的差别而分的三种。这是说欲等，欲是现前欲求一切境。使它现行的现行
执着是贪，对于贪是喜，对于成为天或成为人等有现前的欢喜。不顺品

【英语翻译】
They are the habitual imprints of afflictions. Proliferation such as form is the distinction between form and feeling, and so on.
One's own conceptualization is closely focusing on the consciousness of grasping. Complete deterioration is the destruction of afflictions. It is said that these conceptualizations, which are the nature of opposing factors, each become the definite antidote. Whatever obscurations of knowledge, such as all afflictions, are precisely those six. Desiring to explain the verses beginning with "cause," one should understand "location" and so on to be true, which is "all" and so on. Depending on all afflictions and the other side, it is distinguished by the difference between all afflictions and the realm of purification. One should understand that there are eight aspects according to number, which are the eight and seven aspects of origin and path. Suffering and cessation should be known as five and sixteen aspects. Among them, the eight aspects of understanding the truth of origin are mentioned as being free from desire, and so on. Turning one's back on the object is being free from desire. Not being manifestly attached is not abiding. The fault being nearly pacified is peace. Being free from desire is being without desire. Being without hatred is being free from hatred. Correct wisdom is being without ignorance. Being free from afflictions is being without afflictions. Being without sentient beings is being without sentient beings. In what order are these aspects the antidotes to which? The opposing factor is the cause of the truth of origin, and the four aspects of arising, originating, and condition are mentioned. Among them, what is the cause? It is the three aspects distinguished by the cause of the past and future, the result, and existence. This is mentioned as desire and so on, desire is the desire to manifest all objects. The manifestation of that, the manifest
attachment is desire, and for desire there is joy, and there is manifest joy for existence, such as becoming a god or becoming a human. The opposing factor

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
འདི་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མི་གནས་པ་དང་ཞི་བའི་རྣམ་པ་སྟེ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གོ །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་ནི་འདོད་ཆགས་མེད་པ་དང་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང་གཏི་མུག་མེད་པའོ། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཉེན་པོ་ནི་སེམས་ཅན་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་མེད་པར་ཤེས་པ་ལས་དེའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། འདུན་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་གསུམ་དང་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གཅིག་དང་གཅིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་དང་སེམས་ཅན་མེད་པ་སྟེ། བརྒྱད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒྲགས་སོ། །ལམ་གྱི་རྣམ་པ་བདུན་ནི་ཚད་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཚད་མེད་པའོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སྤངས་པས་ན་མཐའ་གཉིས་དང་མ་འབྲེལ་བ་སྟེ་མ་དམིགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་འདྲ་བ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐ་མི་དད་པའོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མ་འདྲེས་པས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་
པའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ན་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རིག་པ་འདི་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ལམ་ནི་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པ་ཇི་ལྟར་སྨོས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཇི་ལྟར་རིག་པར་ཡིན་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ད

【汉语翻译】
这些的对治是离欲、不住和寂静之相，共有三种。生起之因也有三种：贪欲、嗔恨和愚痴。对于贪欲等不顺品，其对治是无贪、无嗔和无痴。最极生起之因是普variable，因为是不顺品的所有相貌。其对治是无烦恼，因为烦恼止息则一切variable止息。缘是于有情显现执着，因为是彼之相貌。其对治是无有情，因为知无有情则彼之显现执着止息。如是，成为彼等的对治，意欲和贪欲等成为不顺品的自性，名为三和三，即离欲等和无贪等，以及一和一，即无烦恼和无有情，名为八等，宣说彼等之因是八种。道的七种相貌是无量等，已经宣说，因为不是寻思的行境，所以是无量。舍弃轮回和涅槃二者，所以是不缘二边，即无所缘。与法界相同，是无分别之自性，所以是无有差别。不与声闻等的variable相杂，所以是无有胜执。一切variable皆同等是空性，所以是无variable。因为无有可知，所以是无量。因为于一切法无有执着，所以是无有贪着。这些variable是说，开启一切有情之门，开启一切有情之门的路是获得解脱之城。如何开启一切有情之门，如是宣说等。何为智慧，以及如何是智慧，是现证真实智慧。

【英语翻译】
The antidotes to these are detachment from desire, non-abiding, and the aspect of peace, which are three. The origin is also three: desire, hatred, and delusion. The antidotes to these unfavorable aspects such as desire are non-desire, non-hatred, and non-delusion. The most extreme arising is conceptualization, because it is the very aspect of all unfavorable aspects. Its antidote is non-affliction, because when afflictions cease, all conceptualizations cease. The condition is manifest attachment to sentient beings, because it is of that nature. Its antidote is non-sentient being, because when one knows non-sentient being, that manifest attachment ceases. Thus, they become the antidotes to those, the nature of unfavorable aspects such as desire and attachment, called three and three, which are detachment from desire and so on, and non-desire and so on, and one and one, which are non-affliction and non-sentient being, called eight and so on, it is proclaimed that the causes of these are eight types. The seven aspects of the path, such as immeasurable, have been mentioned, because it is not the object of thought, it is immeasurable. Having abandoned both samsara and nirvana, it is not connected to the two extremes, that is, it is unobservable. Being similar to the realm of dharma, it is of an undifferentiated nature, so it is non-different. Not being mixed with the conceptualizations of shravakas and so on, it is without supreme grasping. Since all conceptualizations are equally emptiness, it is non-conceptual. Since there is nothing to be known, it is immeasurable. Since there is no attachment to all dharmas, it is without attachment. These discriminations are said to open the door to all sentient beings, and the path to open the door to all sentient beings is to attain the city of liberation. How to open the door to all sentient beings, as it is said and so on. What is wisdom, and how is it wisdom, is the manifestation of true wisdom.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོ་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉིད་དང༌། སེམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པའོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་དག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་དོན་ནི་མི་རྟག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མེད་པས་ན་མི་རྟག་པའོ། །འདུ་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་བདག་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པས་ན་སྟོང་པའོ། །གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ན་བདག་མེད་པའོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པའི་རྣམ་པ་ནི་ལྔ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་བཀག་པས་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་ཞེས་བྱ་བ་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཐའ་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་
ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །གྱ་ནོམ་པའི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའི་བྱེད་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཀག་པས་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་བྱ་བ་མེད་པས་ན་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པས་ལས་བྱེད་པ་པོ་ནང་ན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་མཐོང་བར་བརྟགས་པ་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་ཆེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཡུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ནི་བཏགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །མཚན་ཉིད་ནི་གཟུགས་སུ་རུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་ནི་དཔྱིད་ལ་ས

【汉语翻译】
我是烦恼的对治品。什么是修行以及如何修行，就是对生起菩提心等对治品的修习达到究竟圆满，并且如实无谬地修行。什么是出离，就是涅槃。这些就是它们的自性等等。痛苦的真相的相是无常等等。因为说“无的意思就是无常的意思”，所以无就是无常。因为是行，所以是痛苦。因为空于他者所遍计的我和我所等，所以是空。因为没有补特伽罗等，所以是无我。无相的相有五种，那是什么呢？就是自性，即无生，因为一切自性皆无生，这是它的定义。遮止了对假立的自性等八法的执着，因为在真实中不存在，所以依次是空，即空性；大，即大空性；胜义，即胜义空性；有为，即有为空性；无为，即无为空性；超越边，即超越边空性；无始无终，即无始无终空性；无舍，即无舍空性。这些就是那些相。什么是殊胜的相呢？就是遮止了其他，即声闻部等所遍计的作者，所以是自性空性的相。因为在真实中没有作者，所以在拉辛哈等造业者中，内在没有可见的，并且没有见到的假设是非常过分的。解释出离的相，这是剩余的部分。即使是了知境的错乱为真实的相，但外在的色等是错乱的，它们的自性是假立的，是色等的名言。相是可变坏等。时间是春天等。

【英语翻译】
I am the antidote to afflictions. What is practice and how to practice is to perfect the cultivation of antidotes such as generating Bodhicitta, and to practice without error. What is liberation is Nirvana. These are their nature, etc. The aspects of the truth of suffering are impermanence, etc. Because it is said that "the meaning of non-existence is the meaning of impermanence," therefore non-existence is impermanence. Because it is conditioned, it is suffering. Because it is empty of self and what belongs to self that is completely imputed by others, it is emptiness. Because there is no person, etc., it is selflessness. The aspects of signlessness are five, what are they? It is nature, which is unborn, because all natures are unborn, this is its definition. By preventing the attachment to the eight dharmas such as imputed nature, because it does not exist in reality, therefore in order they are emptiness, which is emptiness itself; great, which is great emptiness itself; ultimate, which is ultimate emptiness itself; conditioned, which is conditioned emptiness itself; unconditioned, which is unconditioned emptiness itself; beyond extremes, which is beyond extremes emptiness itself; without beginning and end, which is without beginning and end emptiness itself; without abandonment, which is without abandonment emptiness itself. These are those aspects. What is the excellent aspect? It is the aspect of self-nature emptiness because it prevents the agent that is completely imputed by others, such as the Vaibhashikas. Because there is no agent in reality, therefore among the agents such as Devadatta, the inner is invisible, and the assumption of not seeing is too extreme. Explaining the aspect of definite emergence is the remainder. Even if the aspect of knowing the delusion of the object as reality, the external forms, etc., are delusions, their nature is imputed, which are the terms for forms, etc. The characteristic is destructible, etc. The time is spring, etc.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའོ། །འདི་རྣམས་སུ་འཁྲུལ་པ་རྣམས་ནི་གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཡང་དག་པར་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འགག་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དུས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡང་དག་པར་ན་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ལས་གཞན་པའི་དུས་ཀྱང་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གོ །ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་བསྒྲགས་སོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པས་སོ། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ།
གྲངས་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང་པོར་བྱས་ནས་སོ། །ཐ་མ་སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའི་བར་ནི་རྣམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་དེས་བསྡུས་པའི་ལམ་གང་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཐབས་ཀྱིས་སོ། །འདིས་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གསུམ་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡང་དག་པར་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལམ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ནི་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
是故。这些之中的错乱，不是在那真实中是正确的，而是于正确而错乱。那些的止息，是诸法一切皆空性，以及名为自性，是自性空性，以及他者所遍计之时，于世俗中亦不显现之故，以及真实中若从知觉之显现之外，其余之时亦不应理之故，名为不显现，是不显现空性，是那三种相。名为决定出离之相唯独，是涅槃之相，以无自性之故。无事物之自性，是空性之相之一。如是则名为等之相，是宣说为十六。名为一切智等之一切相智之词句所作之义，是名为一切相等所说，名为一切相智，是以前所说。名为摄集一切圣者之故，是摄集声闻和独觉和菩萨和正等觉佛陀之故。
如其数，应将名为声闻等与下文相连。名为从忆念近住开始，是从身体忆念近住首先开始。最后名为佛陀自性之相，是知晓处与非处之力等，直至三十九相之间，应知是相之最后总结。为何一切相智摄集一切圣者耶？说名为一切智等，以名为一切智之三者所摄集之道，于何一切智等之道之谛实，以那三种相之门，是其方便。此是说名为以三种差别之一切智。此处忆念近住等一百七十三相，真实中说是属于一切相智，彼亦以声闻等三道之差别，意指是三者。彼是于彼名为等

【英语翻译】
Therefore. The confusions in these are not correct in that reality, but are confused as correct. The cessation of those is that all dharmas are emptiness, and what is called self-nature is self-nature emptiness, and when completely imputed by others, it is not manifest even in the conventional because, and in reality, if other than the appearance of knowledge, other times are also unreasonable, so what is called non-manifestation is non-manifestation emptiness, those are the three aspects. What is called the aspect of definite departure alone is the aspect of nirvana, because it has no self-nature. The self-nature of no thing is one aspect of emptiness. Thus, the aspects called "etc." are declared as sixteen. The meaning of the words made of all aspects of wisdom, such as all-knowing, is what is said as all aspects, etc. What is called all aspects of wisdom is what was said before. What is called for the sake of gathering all noble beings is for the sake of gathering hearers and solitary Buddhas and Bodhisattvas and perfectly enlightened Buddhas.
As the number, the name "hearers, etc." should be connected with the following text. What is called starting from mindfulness is starting from the mindfulness of the body first. The last aspect of the Buddha's nature is knowing the power of what is and is not, etc., up to the thirty-nine aspects, it should be known that it is the last summary of the aspects. Why does the all-aspect wisdom gather all noble beings? It is said that the path gathered by the three called all-knowing, etc., to which the truth of the path of all-knowing, etc., is through the door of those three aspects, which is its means. This is saying that all-knowing is distinguished by three differences. Here, the one hundred and seventy-three aspects such as mindfulness are said to belong to all-aspect wisdom in reality, and it is also intended that it is three by the difference of the three paths such as hearers. That is to that called etc.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དབྱད་པའི་ཐབས་ལའོ། །བདེན་པ་བཞི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དག་གི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྩོལ་བའི་ལམ་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྤོང་བའི་ཐབས་ལ་མི་དགེ་བ་ངེས་པར་སྐྱེས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དག་ཡང་དག་པར་སྤོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌།
དགེ་བ་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་ལ་འཕེལ་བར་བྱ་བ་དང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་རྒྱུ་ནི་བརྩོན་འགྲུས་སོ། །སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ལམ་སྟེ། བསམ་གཏན་འདུ་བྱེད་པའི་ཐབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་རྣམ་པ་ལའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤོང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བའོ། །དེའི་དོན་དུ་འདུ་བྱེད་པ་ནི་འབད་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་ཞིང་བཅས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྟེན་ཡིན་པ་ནི་འདི་དག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་རྫུ་འཕྲུལ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ལས་སུ་རུང་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་ཤིང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ལའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོས་འཕགས་པའི་ལམ་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་ཅིང་དྲོ་བ་དང་རྩེ་མོ་རྟོགས་པ་ནི་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དང་འབྲེལ་ཅིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལམ་དད་པའི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བདེན་པའི་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་དད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟིལ་གྱིས་གན

【汉语翻译】
所说的是这些。所谓“彼”，是指包含在遍知一切相之中的三种遍知之一。所谓“一切”等等，是指通达事物之道的道路，是指区分身体等等的方法。所谓“为了进入四谛”，是指为了进入苦等修道之路。所谓“分别”，是指身体等等，即通过身体等等的自相和共相的意义作用，以能与不能来完全观察，并知晓无生之性。为了生起精进，是努力之道，在断除之法中，为了断除已生和未生的不善，以及为了不生起，善已生和未生，为了增长和生起的原因就是精进。使心堪能，就是使心成为一缘，是修习三摩地之道，是思维修习的方法，是神足的形态。以三摩地断除，就是努力断除贪欲等等。为此而造作，就是努力。具有并伴随这些的神足，即神变的所依，是因为凭借这些的力量而行神变，即通过意愿等而成为堪能之性。心已完全调伏，是具有三摩地的现证加行道，是加行之力所生的信等方法。为了以信等根证得殊胜道，因为已证得暖位和顶位的加行。获得暖位等，证得暖位和顶位，是指忍等现证相关联并成为一体的道，即信力等，随顺欲等力，为了证悟真谛，以无信等不顺品而压倒。

【英语翻译】
These are what are said. The so-called "that" refers to one of the three omniscient minds included in the omniscient mind that knows all aspects. The so-called "all" and so on, refers to the path of completely understanding things, and refers to the method of distinguishing the body and so on. The so-called "for the sake of entering the four truths" means for the sake of entering the path of meditation on suffering and so on. The so-called "discrimination" refers to the body and so on, that is, through the meaning and function of the self-characteristics and general characteristics of the body and so on, to fully observe with ability and inability, and to know the nature of non-arising. In order to generate diligence, it is the path of effort. In the method of abandonment, in order to abandon the unwholesome that has arisen and has not arisen, and in order not to arise, the wholesome that has arisen and has not arisen, the cause for increasing and generating is diligence. Making the mind capable is to make the mind one-pointed, which is the path of cultivating samadhi, the method of contemplative practice, and the form of the miraculous foot. Abandoning with samadhi is to strive to abandon desire and so on. To act for this purpose is to strive. The miraculous foot that possesses and accompanies these, that is, the basis of miraculous powers, is because miraculous powers are performed by the power of these, that is, it becomes the nature of being capable through intention and so on. The mind has been completely subdued, it is the path of experiential application with samadhi, it is the method of faith and so on born from the power of application. In order to attain the excellent path with the faculties of faith and so on, because the application of warmth and summit has been attained. Obtaining the warmth and so on, attaining the warmth and summit, refers to the path that is related to and becomes one with the experiential realization of forbearance and so on, that is, the power of faith and so on, following the power of desire and so on, in order to realize the truth, suppressing the unfavorable aspects of disbelief and so on.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པའི་བཟོད་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྟོགས་པ་ལ་ནི། བདེན་པ་བཞི་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ། བདེན་པ་བཞི་ཤེས་པའི་ཐབས་ལ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དེས་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་རྟོགས་པར་རིག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ངེས་པར་འབྱིན་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་ཡན་ཆད་འདིས་བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པར་ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བས་
གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ལམ་རྣམ་པ་བདུན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཀུན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྟེན་ཅན་ཏེ། དེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ལམ་ནི་རྣམ་པར་སེལ་བའི་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ནི་ལྟ་བས་བྱས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ལྟ་བ་ལས་གྱུར་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ལྟ་བའི་རྒྱུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ལ་སྨོན་པ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ལ་ཞུགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཞི་བའི་རྣམ་པས་མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་དངོས་པོའི་རྒྱུའི་རྒྱུ་མཚན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་སྐད་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲུལ་པའི་ལམ་ནི་སྤྲུལ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་རྣམ་པར་མ་བཤིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་བཟང་བ་དང་ཁ་དོག་ངན་པའོ། །བལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བསམ་གཏན་ནམ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྲུལ་པའི་སྒྲིབ་པ་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོ་རྣམ་པ་གཉི

【汉语翻译】
因为那是温和的忍耐和佛法的殊胜结合。对于证悟暖相等四者来说，是见到四谛的道路；对于了解四谛的方法来说，是应该了解现观道；因为通过忆念等方法，最初就能如实地现观，并且完全了解其理。在所谓“见到真谛”等方面，正确的见解等是正确引导的道路，因为通过见道及以上，能够确定地引导和清净通过修道所要断除的烦恼。因此，这些菩提分法是按照顺序出现的，所以应该按照顺序来了解。这样，对于完全证悟事物之道的道路等七种道路，是为了让弟子们具备通达一切之道的所依，并且安住于此。现在，菩萨们通达道路的三十四种行相，就是所说的通达道路等。见解是与所取等不相符的方面的知识。它们的对治道是三种不同的遣除方法。这就是所说的由见解所作，是与由见解产生的相违背的对治。其原因是见解之因的分别念，是对所有分别念的对治。希求三界是指涉入了视众生为实有的见解，而“对治”等则很容易理解。如果有人问，这与寂静之相的无相是否矛盾？这是就与事物之因的理由和后续相关的声闻道而言，所以才这样说。幻化道是幻化之法的三种行为。在“因为没有完全摧毁内在自性的色蕴之想”等方面，对于外在的色蕴，即好的颜色和坏的颜色。“观看”是指应该理解为依靠自己的禅定或无色界的等持。幻化的障碍是与其不相符的方面，它的对治有两种。

【英语翻译】
Because it is the excellent combination of gentle patience and Dharma. For realizing the four, such as warmth, it is the path of seeing the four truths; for the method of understanding the four truths, it is the path of realization that should be known; because through methods such as mindfulness, one can initially realize it as it is, and completely understand its reason. In aspects such as "seeing the truth," correct views, etc., are the path of correct guidance, because through the path of seeing and above, one can definitely guide and purify the afflictions to be abandoned through cultivation. Therefore, these dharmas of the limbs of enlightenment arise in order, so they should be understood in order. Thus, for the path of completely realizing things, etc., the seven types of paths are to enable disciples to have the basis for attaining omniscience, and to abide in it. Now, the thirty-four aspects of the Bodhisattvas' understanding of the path are what is said as understanding the path, etc. View is the knowledge of the incompatible aspects, such as grasping. Their antidote path is the three different methods of dispelling. This is what is said to be done by view, it is the antidote that is contrary to what arises from view. The reason for this is the conceptualization of the cause of view, which is the antidote to all conceptualizations. Aspiring to the three realms refers to engaging in the view of seeing beings as real, and "antidote," etc., are easy to understand. If someone asks, does this contradict the signless of the aspect of peace? This is in terms of the Hearer's path related to the reason and subsequent of the cause of things, so it is said that way. The path of illusion is the three actions of the method of illusion. In aspects such as "because the perception of the inner nature of form is not completely destroyed," for external forms, that is, good colors and bad colors. "Looking" means that it should be understood as relying on one's own meditation or the samadhi of the formless realm. The obscuration of illusion is its incompatible aspect, and its antidote has two types.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ས་སོ། །རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ་པ་ནི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ལས་གྱུར་པས་གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་སྟེ། འཕགས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རྣམ་པ་དག་སྟེ། དེ་དག་གི་སྤྲུལ་པའོ། །དགའ་བ་ནི་འབད་པའོ། །མི་དགའ་བ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ། །གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྟེ། མི་མཐུན་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་གཉེན་པོ་ནི་རྒྱུར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་
པ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་སོ། །ལུས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་གདུལ་བར་ལུས་ཀྱི་འཕགས་པའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའོ། །རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པར་དམིགས་པའོ། །གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའོ། །འདིར་ཡང་བདག་ཉིད་གཟུགས་སྡུག་པ་དང་མི་སྡུག་པ་ལ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུ་ཤེས་ལ་བརྟེན་ཏེ། ཕན་ཚུན་གྱི་འདུ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ་ཐོབ་པས་གཟུགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་ཐར་པའོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་གནས་པའོ། །དེའི་ལམ་ནི་ཐབས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་པ་ནི་དེ་མཐོང་བས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དེ་བསྟན་པས་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཐར་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ལ་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའོ། །ཞི་བར་གནས་པའི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། གཅིག་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་ཐབས་རྣམ་པ་དགུ་ལའོ། །སྤོང་བའི་ལམ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་སེལ་བའི་ཐབས་ལའོ། །བར་ཆད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལམ་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་བདེན་པ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གཞི་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
如是。第三解脱是指所说的色等。由于所化众生的福德和非福德之因，色有美丑之分，是圣者和另一者的形象，是他们的化身。喜悦是努力，不喜悦是背离。这两者是普遍贪执之因，所以是普遍烦恼，是不相容的。它们的对治是作为所化众生的痛苦之因，是福德之因的解脱之门，是圆满菩提之方便。以身体现证是指如何调伏成为身体的圣者形象。圆满是指以教法为目标。安住是指一切行为的普遍实践。此处也应观察到，依赖于自身对色美丑的相互依存之念，以及相互随顺之念，通过获得相互之念的同一味道，而获得对随欲之色的解脱的自在。因为是圆满菩提之自性，是殊胜解脱之因，所以是解脱。见法是薄伽梵亲证的智慧。具有该自性的安乐住是指如何安乐住。其道是五种方便。方便的自性也说了两种，即见此，其他也由此显示，因为成为与解脱相符的安住之因，所以与解脱相符的安住之道是四种无色定，即虚空无边处等四种。寂静安住之道的自性是因为没有贪欲等过患。以念等是指灭尽定，即一。出世间道是九种方便。是舍弃之道，即去除烦恼的方便。无间道等，即使是一条道，也因为四谛的差别，不与烦恼相应的体性也是基础。佛陀之道的本身是布施等。

【英语翻译】
Thus it is. The third liberation refers to the aforementioned form, etc. Due to the causes of merit and non-merit of the beings to be tamed, forms are either beautiful or ugly, being the forms of the noble ones and others, and are their emanations. Joy is effort, and displeasure is turning away. These two are the cause of universal attachment, therefore they are universal afflictions, and are incompatible. Their antidote is the suffering of the beings to be tamed as a cause, which is the gate of liberation of the cause of merit, and is the means to perfect enlightenment. Manifesting with the body means how to tame into the form of the noble one with the body. Perfection means aiming at the teachings. Abiding means the universal practice of all actions. Here, too, it should be observed that, relying on the interdependent perception of the beauty and ugliness of form in oneself, and the perception of mutual conformity, by obtaining the same taste of mutual perception, one obtains freedom over the liberation of form as desired. Because it is the nature of perfect enlightenment, and is the cause of special liberation, therefore it is liberation. Seeing the Dharma is the wisdom personally realized by the Bhagavan. The blissful abiding with that nature refers to how to abide blissfully. Its path is the five means. The nature of the means is also explained in two ways, namely, by seeing this, others are also shown by this, because it becomes the cause of abiding in accordance with liberation, therefore the path of abiding in accordance with liberation is the four formless absorptions, namely, the sphere of infinite space, etc., the four types. The nature of the path of peaceful abiding is because there are no faults such as desire. By means of perception, etc., it refers to the cessation absorption, which is one. The supramundane path is the nine means. It is the path of abandonment, that is, the means of removing afflictions. The uninterrupted path, etc., even if it is one path, because of the difference of the four truths, the nature of not being associated with afflictions is also the basis. The path of the Buddha himself is generosity, etc.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། དེ་ནི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལམ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཡང་དག་
པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལམ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་ཡང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་དེ་ལ་ནི་གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོབས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང་འདི་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང་།གང་ཞིག་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་བསྒྱུར་བའི་རང་བྱུང་དང༌། གང་གི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གསུམ་མོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་རང་བཞིན་དང་གྲངས་ནི་དེ་ལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲི་མ་མེད་པའི་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ལས་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའི་གཉེན་པོ་ལས་དགོངས་པ་ཡིན་པས་དེ་དང་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་སྒོམ་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་སྦྱོར་བ་པོ་མེད་པར་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བར་མི་རིགས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་ཕུལ་བས་སོ། །དེ་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མགོན་དང་བཅས་ཤིང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དང་ལྡན་པ་ནི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་འདི་མཉན་པའི་སྣོན་ཡིན་ཞིང་འཛིན་པ་དང་འཆང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣོད་ཉིད་ཡིན་པར་དམ་པ་རྣམས་
བཞེད་པ་སྟེ། དེར་བསྔགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
，这是说布施等等。这样，就以六种道的角度来说菩萨等等。现在，就说圆满正等觉佛陀的一切相智的三十九种相，即一切相智等等。之所以说“极其殊胜”，是因为是所有之中最殊胜的。虽然说“不共”等等，只有一条道路，但也要理解为是通过力量和无畏等等的差别来区分的。现在，就说其中的处与非处等等。所谓佛陀的相有三十九种，是指力量等三十六种相，以及这些的自性，即如是性，以及能够自在地对一切法进行自在转化的自生，以及为了什么而显现一切圆满菩提的佛陀本身这三种。将一切相归纳起来，自性和数量，就说其中的一切智的相等等。之所以说“除了十六种无垢相之外没有其他”，是因为这是从对治烦恼障的角度来理解的，因此这和那个没有矛盾。通过“特殊的结合”等等，说明了观修具有相的结合自性的佛母，这是由菩萨的意义的力量所推动的。之所以说“那些没有结合者就无法表达”，是因为没有必要，所以不应该说。对佛陀的恭敬，是指以佛陀为对境，建造寺庙等等，以及向佛陀供养食物等等。其中的积累善根，是指对佛陀进行侍奉恭敬等等。与善知识的怙主同在，以及具有善知识们的怙主，是指听闻这个具有相的结合自性的佛母是增上的因，而执持和受持等等是器，这是圣者们所认为的，因为在那里受到了赞叹的缘故。

【英语翻译】
, this is saying giving and so on. Thus, the bodhisattva and so on are mentioned from the perspective of the six paths. Now, the thirty-nine aspects of the omniscient nature of the perfectly complete Buddhas are mentioned, such as the omniscient nature and so on. The reason for saying "extremely excellent" is because it is the most excellent of all. Although it is said to be "unique" and so on, even if there is only one path, it should be understood that it is distinguished by the differences of power and fearlessness and so on. Now, the places and non-places in it are mentioned. The thirty-nine aspects of the Buddhas refer to the thirty-six aspects such as power, and the nature of these, such as suchness, and the self-born who can freely transform all dharmas, and the Buddha himself who manifests all perfect enlightenment for what purpose. Summarizing all aspects, nature and number, the aspect of omniscient nature in it is mentioned. The reason for saying "there is nothing other than the sixteen stainless aspects" is because it is understood from the perspective of counteracting the obscurations of afflictions, so there is no contradiction between this and that. Through "special union" and so on, it is explained that the mother of the nature of union with aspects is meditated upon, which is driven by the power of the meaning of the bodhisattva. The reason for saying "those who do not have union cannot express" is because there is no need, so it should not be said. Reverence for the Buddhas refers to building temples and so on with the Buddhas as the object, and offering food and so on to the Buddhas. Accumulating roots of virtue in it refers to serving and revering the Buddhas and so on. Being with the protector of the virtuous friend, and having the protector of the virtuous friends, refers to hearing this mother of the nature of union with aspects as the cause of increase, and holding and receiving and so on are vessels, which is what the holy ones think, because it is praised there.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
ིར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འདས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དང་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས་འདས་པ་དང་ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བས་དང་པོ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ས་བོན་ཐོབ་པའོ། །སྤྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ལ་མེད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཉིད་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པའི་སྦྱོར་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷའི་རིགས། ལུས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱ་བ་དང༌། དོན་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྟོད་པ་དང་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཤིང་བསྟེན་པར་བྱས་པ་དང༌། རས་རིས་ལ་སོགས་པར་གཏོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང་མཆོད་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བའོ། །ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་འདྲི་བ་ནི་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་པའི་དོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཞུ་བའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདི་ཉིད་ནི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་བཀུར་སྟི་བྱས་ཤིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན་ཅིང་སྦྱངས་པ་དང་།སངས་རྒྱས་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་།ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་དྲི་བ་དང་།སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་།དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་ལྡན་པ་བཞི་པོ་ནི་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་སྣོད་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལེན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ལམ་བསྒོམ་པའོ། །གང་གིས་སྔོན་
སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་དེ་རྣམས་ལ་དེས་བཀུར་སྟི་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཉེ་བར་བསགས་ན་དེས་དེ་རྣམས་ཉིད་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ཡུམ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་མ་བསྒྲུབས་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནི་དེའི་ཚེ་དེས་མངོན་སུམ་དུ་འདུལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ལ་ད་ལྟར་ནི་ཚུལ་དེའམ་རྒྱུད་དེ་ལས་དགེ་བའི

【汉语翻译】
是佛所赐予的。词句的意义是，说到了“过去”等等，因为不会获得与他人相同等等的果报，所以对过去和现在出现的诸佛，积累和修习善根，以一切诸佛为对境，建造寺庙等等，对他们供养布施等等，最初获得了与解脱相应的种子。总的来说，因为他人没有，所以对如来们，总的来说，对那些佛陀本身进行恭敬，以及积累和修习善根的所有修行者的天神种族。身体等等，指的是以身语意围绕而行，如实地赞颂、听闻和思维等等，进行承侍和依止，以及属于绘画等等的如来们，令其欢喜和供养，就是以身等等的承侍令其欢喜。完全询问疑惑的意义，就是将心中犹豫不决的事情向善知识请教。成办布施等等的十度，就是修持。与此相应的善知识们加持说，这即是具有相状之相的母，即是具有相状之修持自性的般若波罗蜜多，如次第一般，指的是恭敬和积累修习善根，以及承侍诸佛，以及完全询问疑惑的意义，以及具有成办布施等等，也就是具有四种善知识，是成为听闻等等四者的法器，应如是连结。以“词”等等，解释了“领受”等等。如理作意就是修习道。如果有人先前亲眼见过诸佛，并且那人对他们积累了恭敬的福德，那么不应说那人为何不从他们那里修持听闻般若母等等。因为那些在当时不是那人能亲身调伏的对象，而现在是从那种方式或传承中获得善的。

【英语翻译】
It was given by the Buddha. The meaning of the words and phrases is that "past" and so on are mentioned, because one will not attain the same results as others, and so on. Therefore, one accumulates and cultivates roots of virtue towards the Buddhas who have appeared in the past and present. Aiming at all the Buddhas, one builds temples and so on, and offers alms and so on to them, thereby initially obtaining the seed that is in accordance with liberation. In general, because others do not have it, one generally pays homage to the Tathagatas, to those Buddhas themselves, and to the divine race of all practitioners who accumulate and cultivate roots of virtue. "Body" and so on refers to acting with body, speech, and mind, praising, hearing, and thinking as they are, serving and relying on them, and pleasing and offering to the Tathagatas belonging to paintings and so on, which is to please them with the service of body and so on. To fully inquire about the meaning of doubt is to ask a virtuous friend about matters of hesitation in one's mind. Accomplishing the ten perfections of giving and so on is to practice them. The virtuous friends who are endowed with this bless that this is the mother with the characteristics of form, that is, the Prajnaparamita with the nature of the practice of form, in the order as it is, referring to paying homage and accumulating and cultivating roots of virtue, and serving the Buddhas, and fully inquiring about the meaning of doubt, and having the accomplishment of giving and so on, that is, having the four virtuous friends, becoming the vessel for the four, such as hearing, and should be connected in this way. With "word" and so on, "receiving" and so on are explained. Proper attention is to cultivate the path. If someone has previously seen the Buddhas directly and that person has accumulated the merit of paying homage to them, then it should not be said why that person did not practice hearing the Prajnaparamita Mother and so on from them. Because those were not objects that could be directly tamed by that person at that time, but now it is from that way or lineage that goodness is obtained.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་བཤེས་གཉེན་དེས་འདུལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡུམ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། །ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བས་བཱ་རཱ་ཎ་གནས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྦྱོར་བའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ་།ཡང་དག་པར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་གནས་པ་ནི་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་མི་སྦྱོར་བ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིན་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཟབ་པ་དང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་དང་ཚད་མེད་པ་ཉིད་མི་གནས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་དང་རང་བཞིན་དང་རྙོག་པ་མེད་པ་དང༌། མཐའ་མེད་པ་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་གྲངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ལ་ཚེགས་ཆེན་པོ་དང་ཡུན་རིང་པོ་དག་གིས་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ལ་སྐྲག་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་དང་མིང་དང་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་སྐྲག་པས་ནི་ཚེགས་ཆེན་ཡུན་རིང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ལུང་བསྟན་ཅེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་འཛིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་བའོ། །
ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་འོག་ནས་སྨོས་པའི་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྤོང་བ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འདོར་བའོ། །བར་ཆད་མེད་ཅིང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྟག་ཏུ་ཆོས་བསྒོམ་པའི་ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པའོ། །རང་གི་ཚུལ་ལས་ལྟོས་ནས་ཡང་དག་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བ་ཡིན་ཞིང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གསེར་གྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ཁོ་ནར་གྱུར་ན་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྟོགས་པའི་ཆོས་མཐོང་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་སྔོན་དུ་མ་བྱུང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཅ

【汉语翻译】
善知识以调伏自身，会发生听闻尼众等事。从《宝积经》的布置来看，如来以圣旨遣除一切障碍，如同亲近供养住于波罗奈的善知识一样，因此没有罪过。所谓“色等”是指解释结合的差别之义。真实而言，色等以无自性而不存在，就是不执著。不对色等进行结合就是结合，即是不对所修等三者进行执著。色等本身以如是性为空性，因此深奥、难以衡量、无量，不住、不执著、无自性、无染污。无边无际就是不执著。如此通达、具有智慧者，如数量般等五种结合，是解释因为不住于色等之义。对于般若波罗蜜多，以极大的辛苦和长久的时间而受苦，以及以三大阿僧祇劫现证菩提，对此感到恐惧。从诸佛中成佛，获得时间、名称和决定等，这是获得授记。不对此感到恐惧，是因为以极大的辛苦和长久的时间证悟，所以说是授记。以不退转的方式真实地执持，就是以不颠倒的方式执持般若波罗蜜多等的意义。
出离是指对于获得无上智慧的障碍之法，舍弃下文所说的罪过，这是以善知识等的力量而舍弃。以无有间断、相续不断的恒常修法的意念，以恭敬等进行修持。从自身的角度来看，接近于真实圆满菩提，并且无漏之法是黄金之基，只有成为佛陀，在接近对境的阶段，因为远离了所证悟之法的见解，所以之前没有出现过，即是烦恼。

【英语翻译】
That spiritual friend, by subduing himself, will cause things like listening to nuns to happen. According to the arrangement in the Ratnakuta Sutra, the Tathagata eliminates all obstacles with his decree, just as it is the same as attending to and honoring the virtuous spiritual friend residing in Varanasi, so there is no fault. The term "form, etc." refers to explaining the meaning of the difference of combination. In reality, form, etc., do not exist because of their lack of inherent nature, which is non-attachment. Not combining with form, etc., is combination, which means not fixating on the three things to be cultivated, etc. Form, etc., are themselves emptiness in suchness, therefore they are profound, difficult to fathom, and immeasurable. Non-abiding, non-fixation, without self-nature, without defilement. Boundlessness is non-fixation. Those who understand and possess wisdom in this way, the five combinations such as 'like numbers,' etc., explain the meaning of 'because they do not abide in form,' etc. To be afraid of the perfection of wisdom, suffering with great effort and for a long time, and attaining complete enlightenment through three countless eons. Attaining Buddhahood from among the Buddhas, obtaining time, name, and certainty, etc., this is obtaining prophecy. Not being afraid of this is because of realizing with great effort and for a long time, so it is said to be prophecy. Truly holding in a non-reversing way is holding the meaning of the perfection of wisdom, etc., in a non-inverted way.
Renunciation means abandoning the faults mentioned below, which are obstacles to obtaining unsurpassed wisdom, and this is abandoning through the power of spiritual friends, etc. Cultivating with constant mindfulness of Dharma without interruption or discontinuity, with reverence, etc. From one's own perspective, it is close to true and complete enlightenment, and the undefiled Dharma is the basis of gold. Only when one becomes a Buddha, in the stage of approaching the object, because one is separated from the view of the Dharma that has been realized, it has not appeared before, which is affliction.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
ན་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པའི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའོ། །མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་ནི་ཕ་རོལ་གྱི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྨོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཉེ་དང་མྱུར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །འཕེལ་བ་མེད་པ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་ཅིང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མི་མཐོང་བ་ནི་མ་དམིགས་པའོ། །ཆོས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཆོས་མིན་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མི་མཐོང་བ་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་སྟེ་།དེ་ལ་འདོད་པའི་ཁམས་སུ་མི་དམིགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགོག་ཅིང་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་རློམ་པ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་མི་རྟོག་པ་ནི་གཟུགས་དང་དེའི་མཚན་མ་དང་།དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ་།གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་
བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །འབྲས་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་ལ་འབྲས་བུ་དང་པོ་མཐོང་བ་ནི་རྒྱུན་ཏུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཤེས་པའོ། །དག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའོ། །མཚན་ནི་དྲི་བའི་དུས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པས་ལོ་སྐོར་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་མི་འདོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་བཅོ་ལྔའོ། །སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ལྔ་དང་བཅས་པ་སྟེ། གཞན་དོན་འཕེལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཉི་ཤུ་པོ་དེ་དག་གི་གོ་རིམས་འདི་ནི་རིགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་།དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་

【汉语翻译】
是无为智慧的自性，是具有十力等等的所依。迅速现前圆满菩提，并且果位法身现前成就，是彼岸的十力等等所依的法身圆满，因此是这样祈愿的缘故。菩提近和迅速等，是说菩提两种相。为了他人的利益而转法轮，是全部都作讲经说法。没有增长和没有减少，并且不见到色等等的增长和减少，是无所缘。法是色等等。非法是虚空等等。等等的语词是指补特伽罗等等，那些不真实见，是不缘色法和非色法等等，于此不缘欲界。色等等不可思议的行相的空性所遮止和不缘，对于那个色等等不可思议的行相没有自诩，是不执著于色等等的自性。不分别色等等的事物，是不分别色和它的相，以及它的自性，对于色蕴和青色等等，大种等等没有分别。给予珍宝果实，是给予从入流等等乃至无上正等觉的珍宝果实，见到最初的果实是知晓入流等等的果实。清净是如是的无垢，是色清净，是色蕴等等无垢。相是提问的时候等等的决定，以年为单位现前精进不舍弃，名为具有等等的修持者，次第是名为等等的十五种加行。名为二十种加行，是包括之前所说的五种加行，是他利无增等等的解说。那些二十种加行的次第仅仅是正理，也就是色等等的法。

【英语翻译】
It is the self-nature of unconditioned wisdom, the basis of having the ten powers, etc. Quickly manifesting complete enlightenment, and the fruit Dharmakaya manifesting accomplishment, is the perfection of the Dharmakaya based on the ten powers, etc., of the other shore, therefore it is because of such aspiration. "Enlightenment is near and quick," etc., speaks of two aspects of enlightenment. Turning the wheel of Dharma for the benefit of others is to teach the Dharma completely. Without increase and without decrease, and not seeing the increase and decrease of form, etc., is without object. Dharma is form, etc. Non-dharma is space, etc. The word "etc." refers to persons, etc. Not seeing those truthfully is not perceiving form and non-form, etc. Here, not perceiving the desire realm. Whatever is obstructed and not perceived by the emptiness of the inconceivable aspects of form, etc., for that, there is no boasting of the inconceivable aspects of form, etc., it is not clinging to the nature of form, etc. Not discriminating objects of form, etc., is not discriminating form and its characteristics, and its self-nature, there is no discrimination for the skandha of form and blue, etc., the great elements, etc. Giving precious fruits is giving the precious fruits from stream-enterer, etc., up to unsurpassed complete enlightenment, seeing the first fruit is knowing the fruits of stream-enterer, etc. Purity is suchness without defilement, it is pure form, the skandha of form, etc., is without defilement. The sign is the determination of the time of questioning, etc., diligently not abandoning manifest effort in terms of years, named as having practitioners, etc., the order is the fifteen kinds of application named as, etc. Named as twenty kinds of application, it includes the five kinds of application mentioned before, it is the explanation of other-benefit without increase, etc. The order of those twenty kinds of application is only reason, that is, the Dharma of form, etc.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་གནས་པ་དང༌། དེ་ལ་མི་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་དེ་དག་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟག་པ་ཉིད་དང༌། གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་དང༌། ཚད་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་འདི་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ལས་དང་པོ་པ་ཉིད་ཀྱི་ནི་ཚེགས་ཆེན་པོས་འཐོབ་པོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ནི་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་ནས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་འཕེལ་བ་མེད་པ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མིང་དང་གཟུགས་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང༌། འབྲས་བུ་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པས་མཆོག་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལོ་གཅིག་གི་བར་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྦྱངས་པ་ཡིན་
པས་འདི་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །བདུད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་།བདུད་ཀྱི་མཐུ་བཅོམ་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ནུས་པ་བསལ་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དགོངས་ཤིང་མཁྱེན་པ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་མཇུག་གི་གནས་སྐབས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཛད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དོན་ཆེན་པོ་སྟེ་།རང་གི་དོན་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་གཙོ་བོ་ཆེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་དོན་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །གཞུང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་འཆང་བ་དང་ཀློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། བདེ་འགྲོ་དག་དང་ཡང་དག་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དང་མི་འབྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེ་ཕན་ཆད་ཀྱང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པའོ། །ཡུལ་དཔྱད་པ་ནི་ཡུམ་བཤད་པའི་ཕྱིར་འཆད་པ་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་

【汉语翻译】
由于对一切事物没有明显的执着而安住，并且对于不与之结合的结合而明显地精进，那些人将证悟色等事物的有漏性、难以衡量性以及无限性。然后，由于不进行这种正确的结合，对于初学者来说，需要付出巨大的努力才能获得。除此之外，轻松获得授记和不退转地，必定不会与解脱分离，没有障碍，接近于现证圆满菩提，并迅速现证圆满菩提。除此之外，利益他人，并且没有增长也没有减少。因此，对于法与非法等事物，由于远离对名称、形色和不可思议事物的各种差别之想，而不会分别，并且由于给予珍贵的果实，将获得最极清净的究竟。像以前一样，通过一年间的精进，心相续完全被调伏，因此这是通过现证而彻底区分的。所谓“魔的……”等偈颂的意义是“摧毁魔的力量”等，摧毁魔的力量就是消除根等障碍的力量。佛陀的意念和了知，就是在结合、正行和结尾的阶段，由佛陀的慈眼所生。佛陀的显现，就是成为佛陀的境。接近于圆满菩提，就是接近于菩提本身。既是意义又是伟大的，所以是伟大的意义，即使不是自己的主要利益，也是成为他人主要利益的巨大原因。它的本体就是伟大的意义本身。仅仅是持有和读诵经典的自性之母，就与圆满的佛陀和善趣以及正确成佛不分离等等的词语，意味着从那以后也像如意宝一样，在一切方面都不会中断地利益他人。考察处所，是为了宣说母（般若波罗蜜多），是宣说者的北方。

【英语翻译】
Because of abiding without manifest attachment to all things, and because of manifestly striving for a union that does not unite with it, those will realize the defilement, the immeasurability, and the boundlessness of form and so forth. Then, because of not engaging in this correct union, it is obtained with great effort by those who are beginners. Other than that, having easily obtained the prophecy and the irreversible ground, one will certainly not be separated from liberation, will be without obstacles, will be close to manifest complete enlightenment, and will quickly manifest complete enlightenment. Other than that, one will benefit others, and there will be neither increase nor decrease. Therefore, with respect to things such as dharma and non-dharma, because of being separated from all distinctions of names, forms, and inconceivable things, one will not discriminate, and because of giving precious fruits, one will obtain the ultimate of supreme purity. As before, through diligence for a year, the mindstream is completely tamed, so this is thoroughly distinguished by realization. The meaning of the verses beginning with "of the demon..." is "destroying the power of the demon," etc. Destroying the power of the demon is eliminating the power of obstacles such as the senses. The Buddha's intention and knowledge are born from the Buddha's compassionate eyes in the stages of union, main practice, and conclusion. The Buddha's manifestation is making it the realm of the Buddha. Being close to perfect enlightenment is being close to enlightenment itself. Because it is both meaningful and great, it is a great meaning, even if it is not one's own main benefit, it becomes a great cause for the main benefit of others. Its essence is the great meaning itself. Merely holding and reciting the mother of the nature of the scriptures, the words such as not being separated from the perfect Buddha and the happy realms and correct enlightenment, etc., mean that from then on, like a wish-fulfilling jewel, in all ways, the benefit of others will not be interrupted. Examining the place is the north of the speaker for the sake of explaining the mother (Prajnaparamita).

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམ་པར་བསྟན་པའོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའོ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྟོན་པ་པོ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེ་བ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པའོ། །དམ་བཅས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པ་ནི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་སོ། །འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་འཛིན་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་ནི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཞན་གྱི་དོན་ལེན་པའོ། །ངེས་པར་འཐོབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཐོབ་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའོ། །དོན་གྱིས་འཕངས་པའི་
རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དགོངས་པ་ནི་གཟིགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ནི་ལྷ་དང་ཤེས་རབ་དང་ཆོས་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཉེ་བར་གྱུར་པ་ནི་ཉེ་བ་ཉིད་དོ། །ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ནི་བསྟོད་དང་བཀུར་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉེན་པོའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་བརྗོད་པ་ནི་ཡུམ་སྟོན་པའོ། །གྲོགས་མཛད་པ་ནི་མགོན་དང་བཅས་པའི་བྱ་བས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་ལ་རྗེས་སུ་རི་རང་བ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་པའི་ཚིག་ལེའུ་ལ་དགའ་བའོ། །ཆོས་ཟབ་མོ་མངོན་པར་འདོད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉེན་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་མོས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཚང་བར་རྙེད་པ་ནི་ཡམ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་རྙེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་པོ་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྔོན་བཤད་པའི་སྒོམ་པ་པོ་ལ་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བར་འག

【汉语翻译】
等等的处所如实显示。圆满一切无漏功德，即生起佛陀的功德。能言之士即是不动摇地宣说一切法无生者。不动摇即是不动于菩提。生起不共的善根，即生起三轮清净的布施等等的福德。如实成办所立誓之义，即是过去的一切愿皆圆满。完全执持广大的果实，即是执持成佛本身。成办有情之义，即是于说法等等中，为他人取义。必定获得，即是毫无欠缺地获得般若波罗蜜多，如是等等的功德，是成为果实的。以意义所牵引的，成为因的功德，即是说如其数量等等。加持即是生起能力。意即是见。智慧之见即是天眼、慧眼、法眼和佛眼，即是智慧。成为近的即是亲近本身。大利益即是赞叹和恭敬等等。作所应作，即是令有情完全成熟等等。圆满对治之法，即是圆满通达道。宣说一切种智之语，即是宣说般若波罗蜜多。作友即是以具足怙主之行，生起平等性。生起广大的欢喜，即是生起超离世间的法之欢喜。随顺其所立誓之语，即是喜悦于具有结合的祈愿之词句。显现欲求甚深之法，即是显现欲求般若波罗蜜多等等，是显现信乐。成办有情之义，如前。圆满获得般若波罗蜜多，即是完全正确地圆满获得。如是，佛陀的加持等等，成为因的十四种功德，对于不错谬的结合而显现欢喜的先前所说的修行者，将生起成为果实的功德。

【英语翻译】
The places of etc. are shown distinctly. Completing all the faultless qualities is generating the qualities of the Buddha. The speaker himself is the one who unflinchingly shows that all dharmas are unborn. Unwavering is not moving from enlightenment. Generating uncommon roots of virtue is generating merit such as giving with the three circles completely pure. Accomplishing the meaning of what was vowed as it is, is that all past aspirations are fulfilled in every way. Completely holding the great fruit is holding enlightenment itself. Accomplishing the benefit of sentient beings is taking the benefit of others in teaching the Dharma and so on. Surely attaining is attaining the perfection of wisdom without any deficiency, and such qualities are what become the fruit. The qualities that are the cause, impelled by meaning, are mentioning things like "as many as," etc. Blessing is generating power. Intention is seeing. The seeing of wisdom is the eye of the gods, wisdom, Dharma, and the Buddha, which is wisdom. Becoming near is nearness itself. Great benefit is praise and reverence, and so on. Doing what is to be done is completely ripening sentient beings, and so on. Completing the antidote Dharma is completely knowing the path. Speaking of the omniscient one is showing the mother (Prajnaparamita). Making friends is generating equality with the activity of having a protector. Generating great joy is generating the joy of Dharma that transcends the world. Following its vowed words is delighting in the verses of aspiration that have union. Manifestly desiring the profound Dharma is manifestly aspiring to desire the perfection of wisdom, and so on. Doing the benefit of sentient beings is as before. Completely finding the perfection of wisdom is finding it completely and correctly perfected. Thus, the fourteen qualities that are the cause, such as the blessings of the Buddha, etc., for the practitioner who was previously spoken of as rejoicing in the unmistaken union, the qualities that become the fruit will arise.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ལ་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཡོན་ཏན་བཅུ་བཞི་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡང་གང་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ཡིན་ལ་སྦྱོར་བ་པོའི་བར་ཆད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་ཆེན་པོས་འཐོབ་པ་ནི་ཡུམ་ཤེས་པར་རིང་ཞིག་ན་ཐོབ་པའོ། །སྤོབས་པ་ཧ་ཅང་མྱུར་བ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་མ་དཔྱད་པར་ཡུམ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཤེས་པའོ། །ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་དང་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ནི་ལུས་དང་སེམས་དག་གི་རྣམ་པར་གཡེང་བའོ་།རིག་པ་དང་མ་ཡིན་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་རྒོད་པ་ལ་སོགས་པས་དྲི་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུམ་མཉན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དད་པ་མེད་པས་སོ། །རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤངས་ནས་ཐེག་པ་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐེག་པའི་མཆོག་ཉིད་དང༌། རྟག་ཏུ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་བ་ཉིད་དང༌། གོང་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་རྒྱུ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་ལ་ཉམས་པ་ཞེས་སྨོས་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་རྣམ་པ་མང་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུད་མེད་ལ་སོགས་ཡུལ་རྣམ་པ་མང་པོའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེར་འདྲི་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལས་གཡེངས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཡིན་ནོ་།འདིར་བཅུ་ཚན་སྔ་མ་ནི་ཉན་པ་པོ་ཡིན་ལ་བཅུ་ཚན་ཕྱི་མ་ནི་འཆད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གྲངས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲངས་བཞིན་དུ་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ཉན་པ་དང་འཆད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བ་ནི་གཅིག་ཅིག་གོ །དེ་ནི་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་མངོན་པར་འབྲེལ་བས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བཅུ་ཚན་སྔ་མའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྔ་མ་ཉན་པ་པོ་ཡིན་ལ་བཅུ་ཚན་ཕྱི་མའི་སྦྱོར་བ་ལ་ནི་ཕྱིས་སྨོས་པ་འཆད་པ་པོ་ཡིན་པར་སྦྱོར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ ། འདུན་པ་དང་སྙོམ་ལས་ནི་མངོན་པར་འདོད་ན་ཡང་ལེ་ལོ་བྱེད་པའོ། །འདུན་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ནི་ཉན་པ་པོའི་འདུན་པའི་ཡུལ་ལས་འཆད་པ་པོའི་འདུན་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་རྩེན་ཆུང་བ་དང་འདོད་རྩེན་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ

【汉语翻译】
因此，应当学习使之转化并显现，并且随顺，所以是十四种功德。在那之后，像“什么”等等是偈颂的意义，而像“修行者的障碍”等等是说明过失。以大困难获得是指很久才能了解般若波罗蜜多。过于快速的骄傲是指不考虑前后，非常快速地了解般若波罗蜜多。身体的恶劣处境和心灵的恶劣处境是指身体和心灵的散乱。像“智慧和非智慧”等等，是因为互相争论等而进行提问等。像“背离的理由”等等，是因为不信仰听闻般若波罗蜜多等。像“对因的执着衰退”等等，是指舍弃大乘，认为其他乘也是菩提之因，以及殊胜，以及在一切方面都是乘之最胜，以及总是应该做，以及因和果的关联，以及对无上的执着，因为对因的执着等六者说衰退，是因为这是从大乘衰退的原因。像“对众多境的”等等，是指因为生起对女性等众多境的分别识。像“执着于书写”等等，也是从大乘散乱的原因。这里前一个十组是听者，后一个十组是讲者，这是像数量一样说，像数量一样听者和讲者，也就是听和讲的人，任何一个是其中之一。这是因为与前后有明显关联而说的。前一个十组的修行是前一个是听者，而后一个十组的修行是后来所说的讲者，这样来修行，这是总结语。欲望和懒惰是指虽然想要，但却懒惰。欲望的所缘不同是指听者的欲望所缘与讲者的欲望所缘不同。小欲和非小欲是指听者和讲者

【英语翻译】
Therefore, one should learn to transform and manifest it, and to be in accordance with it, so there are fourteen qualities. After that, things like "what" and so on are the meaning of the verses, and things like "obstacles of the practitioner" and so on are explanations of faults. Obtaining with great difficulty means that it takes a long time to understand the Prajnaparamita. Excessive pride means understanding the Prajnaparamita very quickly without considering the before and after. Bad physical condition and bad mental condition refer to the distraction of body and mind. Things like "wisdom and non-wisdom" and so on are because of asking questions and so on due to arguing with each other and so on. Things like "reasons for turning away" and so on are because of not having faith in listening to the Prajnaparamita and so on. Things like "the decline of attachment to the cause" and so on refer to abandoning the Mahayana and thinking that other vehicles are also the cause of Bodhi, as well as being excellent, and being the most supreme of vehicles in all aspects, and always should be done, and the connection between cause and effect, and attachment to the unsurpassed, because the decline is mentioned for the six things such as attachment to the cause, it is because this is the cause of decline from the Mahayana. Things like "to many objects" and so on refer to the arising of discriminating consciousness towards many objects such as women. Things like "attachment to writing" and so on are also the causes of distraction from the Mahayana. Here, the first ten groups are the listeners, and the latter ten groups are the speakers, this is said like the number, like the number, the listeners and the speakers, that is, whoever is listening and speaking, is one of them. This is said because it is clearly related to the before and after. The practice of the first ten groups is that the first one is the listener, and the practice of the latter ten groups is that the speaker is mentioned later, practice like this, this is the concluding remark. Desire and laziness mean that although one wants to, one is lazy. Different objects of desire mean that the object of desire of the listener is different from the object of desire of the speaker. Small desire and non-small desire refer to the listener and the speaker.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་དག་ཡུམ་བསྒོམ་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་འདི་དག་ལ་ཉམས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དག་ནི་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་འདོད་རྩེན་ཆུང་བ་དང༌། འདོད་རྩེན་ཆུང་བ་མ་ཡིན་པ་དག་གིས་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །དགེ་བ་དང་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་
ཉིད་དང་གཏོང་བ་དང་སེར་སྣ་བྱེད་པ་ནི་དད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉན་པ་པོའི་ནོར་གཏོང་བ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཆད་པ་པོ་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པའོ། །སྦྱིན་པ་དང་མི་ལེན་པ་ནི་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་སྟེར་པ་དང་མི་ལེན་པའོ། །མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོ་དག་གོ །མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང༌། མངོན་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་དག་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་གཅིག་པུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྔ་མ་སྔ་མ་དག་ནི་འཆད་པ་པོ་ཡིན་ལ་།ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དག་ནི་ཉན་པ་པོ་ཡིན་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་འཆད་པ་པོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ནི་འཁོར་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །གོ་སྐབས་མི་འབྱེད་པ་ཉིད་དང་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་འབྲེལ་པ་ཉིད་ནི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་སྦྱིན་པ་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པའོ། །ཟང་ཟིང་ཅུང་ཟད་ཙམ་འདོད་པ་དང་དེ་སྦྱིན་པར་མི་འདོད་པ་ཉིད་ནི་ནོར་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་མི་འདོད་པའོ། །སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅུ་ཚན་བཞི་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིའོ། །འོག་ནས་བཤད་པའི་ཉེས་པ་དྲུག་པོ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མུ་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཉེས་པ་བཞི་བཅུ་རྩ་དྲུག་གིས་ནི་ཡུམ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པར་རུང་བའི་སེམས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་ཡུམ་གྱི་དབང་གིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་འཇིགས་པ་མེད་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དང་རྒྱུན་མི་འདྲ་བའི་རྒུད་པའི་འ

【汉语翻译】
那些人是由于没有修习般若波罗蜜多的原因，所以这些被称为衰损。具有和不具有修习的功德，应当说听法者和说法者贪求少许和不贪求少许。善和非善的法性，以及布施和悭吝，是由于信心的法性，听法者布施财物，由于非信心的法性，对说法者悭吝。给予和不接受是听法者和说法者给予和不接受。以开头所说理解和详细阐述是听法者和说法者。通达经部等法和不通达是说法者和听法者。因此，这些与具有和不具有六度等相应地结合。按照顺序，单独等前面的词是说法者，后面的词是听法者，应当这样结合。这是因为提到了说法者等，对眷属感到非常欢喜，是希望自己成为具有眷属的人。不区分机会和不追随欲望，是希望自己成为唯一的布施者。想要少许财物和不愿布施，是不愿布施财物。生命的障碍等，四组十个是之前所说的四个。下面所说的六种过失，就像提到饥荒等一样。这样，四十六种过失会使能够了解般若波罗蜜多等的心感到厌烦，所以是过失。按照顺序等，是指四种特征中的每一种都具有三种一切智的差别。如来等是解释偈颂的意义，如来的出现是依靠般若波罗蜜多而成就佛果。世间无所畏惧是指刹那和与常相异的衰

【英语翻译】
Those who do not cultivate the Prajñāpāramitā are the cause, so these are called deterioration. Those who have and do not have the merits of cultivation, it should be said that the listeners and speakers are greedy for little and not greedy for little. Good and non-good dharmas, as well as generosity and stinginess, are due to the nature of faith, the listener gives wealth, and due to the nature of non-faith, is stingy to the speaker. Giving and not accepting are the listeners and speakers giving and not accepting. Understanding and elaborating on what was said at the beginning are the listeners and speakers. Understanding the Dharma of the Sutra Pitaka and not understanding are the speakers and listeners. Therefore, these should be combined accordingly with having and not having the six perfections, etc. In order, the previous words such as 'alone' are the speaker, and the following words are the listener, and should be combined in this way. This is because the speaker, etc., is mentioned, and feeling very happy about the entourage is the desire to become a person with an entourage. Not distinguishing opportunities and not following desires is the desire to be the only giver. Wanting a little wealth and not wanting to give is not wanting to give wealth. Obstacles to life, etc., the four sets of ten are the four mentioned earlier. The six faults mentioned below are like mentioning famine, etc. In this way, the forty-six faults will make the mind that can understand the Prajñāpāramitā, etc., feel bored, so it is a fault. In order, etc., refers to each of the four characteristics having the difference of the three omniscient ones. Tathāgata, etc., is the explanation of the meaning of the verses, the appearance of the Tathāgata is the attainment of Buddhahood by relying on the Prajñāpāramitā. The world is fearless refers to the momentary and the decay that is different from the constant

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ཇིགས་པས་ཡང་དག་པར་ན་མི་འཇིགས་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་
སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའམ་གྲངས་མེད་པའོ། །སེམས་བསྡུས་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་སེམས་སོ། །སེམས་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ནི་དེ་ལས་གོ་བཟློག་པའོ། །སེམས་མི་ཟད་པའི་རྣམ་པ་ནི་གཞལ་བྱ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སེམས་སོ། །སེམས་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །སེམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང་གྲངས་དང་ཚད་དག་གིས་གཞལ་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ནི་གཡོ་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སེམས་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནི་སྔར་བཤད་པའི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་དག་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པའོ། །དེ་གཞན་ལ་བསྟན་ཅིང་བཏགས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམ་པར་འཇིག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་བར་གྱི་རྣམ་པས་དེ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུའོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་མཚོན་ཅིང་ཤེས་པས་ན་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་རྟེན་མེད་པ་དང་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ་གསུམ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
རྣམས་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་མི་འདོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་མ་ཉམས་པའོ། །འདུ་མི་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག

【汉语翻译】
因为恐惧而完全不恐惧。众生的心之
行为是众生的八万四千或无数的想法。心专注是真正的心。心散乱是与此相反。心无尽的形态是因为所量度的事物是无尽的，所以是大悲加持的心。心与贪欲等烦恼相应，以及没有烦恼的心。心广大等是因为广大本身，以及遍及，以及不能用数字和尺度来衡量，以及没有比喻，以及不是感官等的作用范围。所谓心动摇等，动摇和不动摇是从自己的对境以成立和破斥的方式进入。从那产生的心是动摇的。等等的词语解释了所谓心不动摇。动摇等等的真如的形态是之前所说的动摇和不动摇是空性的自性。如来证悟的真如是圆满正等觉的佛陀了知空性。将此开示和安立于其他众生，是为了向应调伏的众生展示真如，以及因为随顺一切法而使之破灭。因此，所谓如来出现等等，这些如其所有般地直到不缘的智慧之间的形态，是不缘的智慧的差别。所谓十六种形态的方式，是各别的。一切遍知性的行为是表示之前所说的，并且因为了知而具有了知的自性，所以了知的体性就是所谓的了知的体性等等。自性、无所依和虚空的体性这三者是涅槃、法界和真如的智慧。
法性不紊乱是指对于以自性空性的色等，不执著于我等，因此没有从空性中退失。不做作是指真正来说没有蕴等。不分别。

【英语翻译】
Because of fear, there is complete non-fear. The actions of sentient beings' minds are the eighty-four thousand or countless thoughts of sentient beings. A concentrated mind is a true mind. A distracted mind is the opposite of that. The aspect of an inexhaustible mind is that because what is measured is inexhaustible, it is a mind blessed by great compassion. A mind associated with afflictions such as desire, and a mind without afflictions. A mind that is vast, etc., is because of vastness itself, and because it is pervasive, and because it cannot be measured by numbers and measures, and because it is without example, and because it is not the domain of the senses, etc. The so-called moving mind, etc., moving and unmoving, enter into their own objects through the means of establishing and refuting. The mind that arises from that is moving. The word "etc." explains the so-called unmoving mind. The aspect of suchness of moving, etc., is that the moving and unmoving things previously mentioned are of the nature of emptiness. The suchness realized by the Tathagata is the perfect and complete Buddha who knows emptiness. To show and establish this to other beings is to show suchness to those who are to be tamed, and to destroy it by following all dharmas. Therefore, the so-called appearance of the Tathagata, etc., these forms, as they are, up to the non-apprehending wisdom, are the distinctions of non-apprehending wisdom. The so-called manner of sixteen aspects is distinct. The activities of all-knowingness are to indicate what has been said before, and because of knowing, it has the nature of knowing, so the nature of knowing is the so-called nature of knowing, etc. The nature of essence, without support, and the nature of space, these three are Nirvana, the realm of Dharma, and the wisdom of suchness.
The non-confusion of the nature of phenomena means that with regard to forms, etc., which are empty by nature, one does not impute self, etc., so one does not fall away from emptiness. Non-fabrication means that in reality there are no aggregates, etc. Non-discrimination.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དོ། །མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་གནས་པའི་སྤྱོད་ལམ་བཞིའི་རྣམ་པའོ། །གུས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་དོན་གཅིག་གོ །བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོ་མེད་པས་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སོ། །མ་མཐོང་བའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བ་སྟོན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཞི་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འགོག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་
ཀྱིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་དང་གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། བགྲང་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཕགས་པའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡུམ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། དེ་འཕགས་པ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །སྐྱེས་བུ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚད་མ་ལ་མཁས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའམ། རྣལ་འབྱོར་བའི་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱིས་ཆོད

【汉语翻译】
即无分别。善加分别即是多种多样。所谓无相等等即是无执着。如是宣说自性之法等等，是为阐述一切智智之偈颂意义，即是宣说如来等等。所谓如来彼等，应加于一切。安住于自性之法，即是安住于无二智慧之四种行仪。所谓应恭敬等等，与供养一词意义相同。无作者性即是无作者故无果性。周遍一切是随所化众生之意。显示未见之义，即是显示于胜义中未见色等等。所谓世间空性等等，是因世间是空性之故，如是宣说之故，了知之故，以及显示之故。所谓不可思议等等，是因其为不可思议之故，寂静之故，止息之故，以及无想之故。特殊之相的偈颂与解释易于理解。所谓不可思议等等，特殊道之偈颂的解释是，所谓正等觉等等，是因正等觉等等以善妙摄持之智慧力，是不可思议、不平等、不可衡量以及不可计数之故，故宣说所谓不可思议等等。所谓圣者等等，因般若波罗蜜多是遍知自性，且与圣者相连，故说是智慧到彼岸。所谓智者等等，是因精通量者所能证悟，或是瑜伽士之自证。所谓声闻等等，是因处所和时间所限。

【英语翻译】
That is non-conceptual. To differentiate well is to be diverse. What is called 'without characteristics' and so on is without attachment. Thus, explaining the Dharma of self and so on, is to explain the meaning of the verses of the wisdom of all-knowing, that is, to speak of the Tathagata and so on. What is called 'the Tathagata and so on' should be applied to all. Abiding in the Dharma of self is the manner of the four conducts of abiding in non-dual wisdom. What is called 'should be revered' and so on has the same meaning as the word 'offering'. The nature of being without an agent is the nature of being without fruit because there is no agent. Going everywhere is according to the will of the beings to be tamed. Showing the meaning of the unseen is showing that form and so on are not seen in reality. What is called 'the emptiness of the world' and so on is because the world is emptiness, because it is spoken of in this way, because it is known, and because it is shown. What is called 'inconceivable' and so on is because it is inconceivable, because it is peaceful, because it is cessation, and because it is without thought. The verses and explanations of the special characteristics are easy to understand. The explanation of the verses of the special path, what is called 'inconceivable' and so on, is that what is called 'perfectly enlightened' and so on, is because the power of wisdom that is well-held by the perfectly enlightened and so on is inconceivable, unequal, immeasurable, and uncountable, therefore what is called 'inconceivable' and so on is spoken of. What is called 'noble person' and so on, because the mother is the nature of all-knowing, and because it is connected with the noble ones, it is said to be the perfection of wisdom. What is called 'wise person' and so on is because it is to be realized by those who are skilled in measure, or because it is the self-awareness of yogis. What is called 'hearer' and so on is limited by place and time.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་དངོས་པོ་ཕྲ་མོ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་མམ། དེའི་ཕྱེད་དམ་དེ་དག་ཀྱང་ཉུང་བས་མྱུར་བར་ཡང་དག་པར་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གསུངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བྲི་བ་མེད་པ་ཉིད་དང་གང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་གིས་བསགས་པ་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་བྲི་བ་མེད་པ་དང་གང་བ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པ་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསགས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དག་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་ཡུམ་ཤེས་པ་ལ་
གནས་པ་ཡིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། སྨོན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་དང་འཚམ་པ་ཉིད་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཞེན་པའི་རོ་མྱང་བ་མེད་པ་ནི་ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་མ་ཞེན་པ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །འདིས་ཅི་ཞིག་ནི་མཚོན་འདིའི་ཁྱད་པར་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་པ་དང་ཇི་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་དུ་བསྟན་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཅུ་དྲུག་པོའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བདེན་པ་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཚན་ཉིད་བཞི་བཞི་ཡིན་ལ་ལམ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སང

【汉语翻译】
因为是了知微细事物的缘故。从自己的宗派来说等，是说圆满正等觉的智慧，或者三个无数劫，或者一半，或者那些也少，所以迅速获得正等觉智慧。说世俗和等，是因为世俗中色等没有减少，也没有增多，因为依靠世俗而积累是能被认知的缘故。胜义中没有减少和没有增多，是因为没有事物，所以没有见到假立为色等。三轮等，是因为真实地在布施等中，不执著于能布施等而修行的缘故。真实的等，是因为三轮清净，获得了积累福德和智慧三个无数劫的缘故。对于一切法等，是因为对外和内的诸事物执著为清净的缘故。法界等，是因为菩萨以外的其他众生不应安住于般若的缘故。发愿等和善知识等，是因为仅仅是因缘具足和随顺相应而推测的缘故。没有品尝执著的滋味，就是对没有贪执也不执著，因为在成佛的阶段，那也是应该舍弃的缘故。十六自性，就是十六种差别自性。这有什么表示呢？这个表示的差别是什么呢？以及如何依靠在显示差别之道的呢？因此说了次第等，这样按照十六种的次第，苦等谛的每一刹那，苦谛等有四种相，而道智等二者是说道智本身和一切相智，菩萨等，菩萨和

【英语翻译】
Because it is the very knowledge of subtle things. From one's own system, etc., it is said that the wisdom of the perfectly complete Buddha, or three countless kalpas, or half of that, or even those are few, so it is said that one quickly attains perfect wisdom. Saying conventional and so on, it is because in the conventional, form and so on do not decrease, nor do they increase, because accumulating by relying on the conventional is what can be perceived. In the ultimate, there is no decrease and no increase, because there is no thing, so one does not see what is nominally established as form and so on. The three circles, etc., are because one truly cultivates in giving and so on, without clinging to the giver and so on. The true, etc., is because the three circles are completely pure, and one obtains the accumulation of merit and wisdom for three countless kalpas. For all dharmas, etc., it is because one clings to both external and internal things as pure. The realm of dharma, etc., is because beings other than Bodhisattvas should not abide in prajna. Aspiration and so on, and virtuous friend and so on, are because it is inferred only from the completeness of causes and conditions and from being in accordance and conformity. Not tasting the flavor of clinging is not clinging even to non-attachment, because in the stage of attaining Buddhahood, that too is what should be abandoned. Sixteen self-natures are the sixteen kinds of distinct self-natures. What does this signify? What is the distinction of this sign? And how does it rely on showing the path of distinction? Therefore, the order and so on are spoken, so according to the order of the sixteen, each moment of the truths such as suffering, the truth of suffering and so on has four characteristics, and the two, such as the wisdom of the path, are said to be the wisdom of the path itself and the all-knowing wisdom, Bodhisattvas and so on, Bodhisattvas and

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་དག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་སྔར་གསུངས་པ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་ཞུགས་ཤིང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདིར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནམ་གཞན་དུ་ན་ཁྱད་པར་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་སྔར་བཤད་པ་ལས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ་སྟེ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་བཤད་
ཅེ་ན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་སོགས་པའི་སྒྲས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་དང་ལུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ལས་གྲགས་པའི་ཕྱིར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྔར་མ་བཤད་པས་སོ། །མཚམས་བཅད་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་རྣམས་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་པའི་བདེན་པ་བཞིའོ། །བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བྱེད་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ནི་མ་འོངས་པའི་ཕན་པ་དང་ཚེ་འདིའི་བདེ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་པོའི་དང༌། འཇིག་རྟེན་འདི་པའི་ལུས་དང་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱད་ཞུགས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་སྒོམ་པ་པོ་ལ་སྟེར་བའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཕན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལམ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཟློག་པར་བྱེད་པ་མ་འོ

【汉语翻译】
總之，聲聞等道先前所說的那些，與之不同之處，是因爲顯示了不可思議等等的差別之分，由此而進入殊勝，並且是圓滿菩提的方便，因此是殊勝之道。先前所說的不可思議等等的殊勝，是四聖諦的特徵。這裡說聲聞等道也不合理嗎？不然，就不能領會其差別嗎？如果這樣問，就說“因此”等等。因此，菩薩道與先前所說的聲聞等道不同，因爲它們缺少了如前所說的殊勝之處，是空無不可思議等等的四聖諦之道。既然如此，爲什麼不說呢？因爲以神通等產生的特徵來說，是從等持中，眼等神通的單方面的知識的特徵，並且以“等”字包括了遠離貪欲等等的產生，因爲容易理解，並且因爲經典和菩薩的行爲中廣爲人知，所以沒有說。因此，以差別的特徵，先前沒有說。劃分界限，就是從聲聞等道中區分出來的四諦。什麼是“作爲”呢？“作爲者”的特徵，就是說了“利益”等等，詞句的解釋是，未來的利益和今生的安樂，就是來世和今世的身心安樂和心靈的快樂。無苦的異熟是捨，也就是不作解釋的心。那本身不是異熟，因爲它不產生善趣和惡趣的果報。這些的法性，是隨順等等的自性。它的近取因，就是以不可思議等等的差別，給予進入殊勝的四聖諦的修行者。因爲這個原因，所以是“利益”等等。所謂“永久”等等，就是從痛苦或者痛苦的因中遣除。

【英语翻译】
In short, the difference between the paths of the Hearers and others that were previously mentioned is that they show the distinctions of the inconceivable and so on, and thus enter into the excellent, and are the means to perfect enlightenment, so they are the excellent path. The previously mentioned excellence of the inconceivable and so on is the characteristic of the Four Noble Truths. Is it not reasonable to speak of the path of the Hearers and others here? Otherwise, would the difference not be understood? If you ask this, then say "therefore" and so on. Therefore, the Bodhisattva path is different from the previously mentioned Hearers and others, because they lack the excellence mentioned earlier, and are the path of the Four Noble Truths that are empty of the inconceivable and so on. Since this is the case, why not say it? Because, in terms of the characteristics of the arising of superknowledges and so on, it is the characteristic of the one-sided knowledge of the superknowledges of the eye and so on from samadhi, and the word "etc." includes the arising of detachment from desire and so on, because it is easy to understand, and because it is well known in the scriptures and the conduct of Bodhisattvas, it was not said. Therefore, due to the characteristics of the difference, it was not said before. The demarcation is the Four Truths that are distinguished from the paths of the Hearers and others. What is "doing"? The characteristic of "the doer" is that "benefit" and so on are said, the explanation of the words is that the future benefit and the happiness of this life are the happiness of body and mind and the happiness of mind in the next life and this life. The maturation without suffering is equanimity, that is, the mind that is not explained. That itself is not maturation, because it does not produce the results of good and bad destinies. The nature of these is the nature of conformity and so on. Its proximate cause is to give to the practitioner of the Four Noble Truths who enters into excellence with the distinctions of the inconceivable and so on. For this reason, it is "benefit" and so on. The so-called "permanently" and so on is to avert from suffering or the cause of suffering.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་ན་ཕན་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བའོ། །འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་བ་དང་ཞི་བ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའོ། །རང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་དང་གཞན་གྱི་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །གཞན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་ལ་འབད་པ་མེད་པར་འཇུག་པའོ། །ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བདུན་པོ་འདི་རྣམས་དུས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་ཞུགས་པའི་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་བསྒོམ་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི་རིམ་གྱིས་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཞན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་སྟོན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་དོན་གྱིས་ན་རྟེན་གྱི་མཛད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ནི་གཅིག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དེའི་འབྲས་བུའི་རྟགས་གནས་ངན་ལེན་གྱི་མཚན་མ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དེའི་མཚན་མ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ངག་འཁྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལམ་དག་གིས་བསྡུས་པ་དག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འདི་རྣམས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་རྟགས་དང་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་ནི་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་མེད་པ་ལ་
མྱ་ངན་ལས་

【汉语翻译】
我所能利益的涅槃之乐啊。轮回等是指了知轮回与寂灭平等性。自己等是指自他的决定善与增上之因。他人的等是指在一切时处成办有情之义。有情之义等是指极度串习利他，从而不费力地投入利他之中。乘等是指菩萨们的烦恼是分别念的缘故。不现前三种一切智果的缘故。如是这七者，如其时分，以不可思议等差别进入，修习四圣谛达到极致之时，不越过那个次第，无碍地如实圆满成办他义的缘故。一切相等是指一切相智的，其一切法是发心等。以彼宣说近边成办之义，是所依之事业，所化众生的所依即一等。烦恼等，解释自性之体性的词句，即是贪欲等。贪欲等烦恼的果之相，恶趣之相，即是身体等的过患，以及彼之相，不如理作意，贪欲等之因的不如理作意。等字是指绮语等，即彼之分别念。贪欲与无贪等是不相顺品与对治品。烦恼与道所摄持的，以空性故，这些是不存在的缘故，是寂静的自性。烦恼与相，与不如理作意，与不相顺品与对治品等，是寂静的自性。胜义中无有等是指真实中无有而
涅槃

【英语翻译】
The bliss of Nirvana that I can benefit. Samsara, etc., refers to understanding the equality of samsara and nirvana. Self, etc., refers to the cause of the definite good and increase of self and others. Others, etc., refers to accomplishing the meaning of sentient beings at all times and places. The meaning of sentient beings, etc., refers to entering into benefiting others without effort by extremely familiarizing oneself with benefiting others. Vehicle, etc., refers to the fact that the afflictions of bodhisattvas are conceptual thoughts. Because the three kinds of omniscient fruits are not manifested. Thus, these seven, as their time, enter with inconceivable and other differences, and when the practice of the four noble truths reaches its peak, without exceeding that order, they accomplish the meaning of others completely and perfectly without hindrance. All aspects, etc., refers to all aspects of knowledge, and all its dharmas are bodhicitta, etc. Because it proclaims the meaning of near-side accomplishment, it is the activity of the basis, and the basis of the beings to be tamed is one, etc. Afflictions, etc., explaining the words of the nature of self-nature, are greed, etc. The sign of the fruit of afflictions such as greed, etc., the sign of the evil realms, is the fault of the body, etc., and its sign, irrational attention, the irrational attention of the cause of greed, etc. The word "etc." refers to frivolous speech, etc., that is, its conceptual thought. Greed and non-greed, etc., are discordant qualities and antidotes. Those that are included by afflictions and paths are empty, so these do not exist, and are the nature of tranquility. Afflictions and signs, and irrational attention, and discordant qualities and antidotes, etc., are the nature of tranquility. Non-existent in ultimate truth, etc., refers to non-existence in reality, and
Nirvana

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
འདའ་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ས་བརྒྱད་པར་གཏོགས་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པ་ནི་ངེས་པར་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དུ་མི་ལྟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་དང་རབ་དང་ཐུ་བོ་དང༌། རབ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་གཞུང་གི་སྒོ་ནས་ངོམས་པ་མེད་པ་ཉིད་སློབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པའི་སྒྲ་མི་ཚངས་པ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པའི་རང་གི་བསྟན་བཅོས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལས་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཟློག་པ་སྟེ། དེའི་བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བའི་ཆོས་དང་གང་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་སྟོན་པའི་ཡུམ་ཉན་པ་དང༌། གཞུང་འཛིན་པ་དང་མི་བརྗེད་པ་དང་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ཤེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་དང་འགལ་བར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་དང་མི་འགལ་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མེད་པས་གཞི་མེད་པ་སྟེ། རྟེན་མེད་པའོ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་
མི་རིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མི་འཐད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཚུལ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ལས་ཐ་དད་པར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པས་སྦྱོར་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ནར་མི་འཐད་པས་སྦྱོར་བ་དག

【汉语翻译】
不应道理之故。所谓“于其他乘”等，安住于属于第八地的摩诃衍，是必定不堕入声闻等道的缘故。所谓“从长远”等，从三大阿僧祇劫必定出现的成佛之最胜、极胜、殊胜，以及极殊胜等，是由于从般若波罗蜜多经的门径中，学习永不满足之故。所谓“应修习”等，若如实而言，则修习等是不应理的缘故。所谓“于事物”，是由于对色等没有显现执著之故。所谓“一切智性与道智性”，是先前已述说的，由此如实摄集的事物之差别，即以外内自性之道的自性为所缘。所谓“世间”，是显现喜爱外道论典者。彼等之论证为何？即从宣说不净、常等之非梵音，执持自宗论典等中，从执持等中遮止，即与彼之论典相违之法与补特伽罗，宣说无我之母，听闻、执持论典、不忘失、如理作意，是宣说，而彼即是不相符，即与世间相违之智慧，执持色等无我之智慧与量相违之故。无碍了知色等，即色等与量不相违之世俗智慧，是如是之语。所谓“由所知与知者不缘故”，即由无所取与能取故，是无基，即无所依。如是性无行，是不应道理，是由于如是性无行之故。所谓“色等”，是由于是空性之故，色等生是不应理之故。所谓“事物与非事物”等，是由于如是性中，由一性之故，不应理为三种体性之故。所谓“如是”等，由于无有从结合中说为他体的体性之证悟，故结合不应理唯是体性，故结合应遮止。

【英语翻译】
It is not reasonable. The so-called "in other vehicles" etc., abiding in the Mahayana belonging to the eighth ground, is certainly not falling into the path of Sravakas etc. The so-called "from a long time" etc., from the three great asamkhyeya kalpas, the most victorious, extremely victorious, and supremely victorious of the attainment of Buddhahood that will surely arise, as well as the extremely supreme etc., is because from the gate of the Prajnaparamita Sutra, one learns without ever being satisfied. The so-called "should be cultivated" etc., if speaking truthfully, then cultivation etc. is not reasonable. The so-called "in things," is because there is no manifest attachment to form etc. The so-called "all-knowing nature and path-knowing nature," is what was previously stated, thereby truly gathering the differences of things, that is, taking the nature of the path of inner and outer self-nature as the object. The so-called "world," is those who manifestly delight in externalist treatises. What is the proof of these? That is, from proclaiming impure, permanent, etc., non-Brahma sounds, holding one's own treatises etc., from holding etc., preventing, that is, the Dharma and individuals that contradict their treatises, proclaiming the Mother of Selflessness, listening, holding treatises, not forgetting, and properly attending to the mind, is proclaiming, and that is incompatible, that is, the wisdom that contradicts the world, holding the wisdom of the selflessness of form etc. contradicts the measure. Knowing form etc. without obstruction, that is, the conventional wisdom of form etc. that does not contradict the measure, is such a word. The so-called "because knowable and knower are not focused on," that is, because there is no object and subject, it is without foundation, that is, without support. Suchness has no going, it is not reasonable, it is because suchness has no going. The so-called "form etc.," is because it is emptiness, the arising of form etc. is not reasonable. The so-called "things and non-things" etc., is because in suchness, due to oneness, it is not reasonable to be the nature of the three modes. The so-called "thus" etc., because there is no realization of the nature that is said to be different from combination, therefore combination should not be only nature, therefore combination should be prevented.

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པའོ། །དེས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་པ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པར་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་རྣམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་སོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཐུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །རང་གི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་བའི་སེམས་ལ་ངེས་པར་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་མཁས་པའོ། །དད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པ་རྟོགས་པ་འདི་ལ་སྟེ། དེའི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པའི་སྐབས་སུ་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བ་རྣམས་འདོད་ཅིང་བཤད་དེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བླང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བཞེད་དོ། །གཞན་དུ་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒོམ་པ་རང་བཞིན་གྱི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ནི་གདུལ་བྱའི་རྒྱུ་ལ་ལམ་བསྐྱེད་པར་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ངེས་པ་ནི་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སངས་རྒྱས་
སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་དབང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་དབང་པོའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་པ་དད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །སྦྱིན་པ་ནི་གཏོང་བའོ། །བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་དགེ་བ་འདོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱ་བ་མ་དམིགས་པ་ལའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་ཐབས་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་མ

【汉语翻译】
正如所说的那样具有特征。与解脱分相符的偈颂是“无相”等等。无相即是无我。因此，对于布施等任何事物，如实地修持，就是获得修持。其中的智者是指信心等。“无相”等偈颂是对偈颂的解释，以无相为目标的智慧之相，是指以空性为目标的意识。布施等波罗蜜多达到一切智智，是指一切智智达到三种极致。在自己的相续中生起，是指通过修持，在瑜伽士的心中必定生起，即是其中的智者。信心等是指完全现证菩提。在了解其修行时，与解脱分相符，诸佛认为并宣说与远离烦恼的差别和随顺相符，因为是善根，所以显现为应当接受。否则，世间禅修仅仅是自性的信心等，不一定能在所化众生的相续中生起道，而此处确定是与解脱分相符，所以这样认为。佛
等是对智者的偈颂的解释，即是信心等。信心等是对三宝生起极大信心的相。不是具有特殊能力的根的自性，因为根没有作用，所以是其他的信心等。如其数量，佛是指圆满的佛。布施是指给予。圆满的意乐是指想要行善等。不分别是指不执著于业、作者和所作。一切法是指色等。一切相是指自相和共相。一切相是指以自相和共相完全了知，以及以其为目标的是佛和菩萨，布施和戒律等行境的五种方法。

【英语翻译】
It is said to be as having characteristics. The verses that are in accordance with the aspect of liberation are "without characteristics" and so on. Without characteristics is selflessness. Therefore, truly practicing whatever is generosity and so on, is what is obtained as practice. The wise one in that is faith and so on. The verses beginning with "without characteristics" are an explanation of the verses, the aspect of knowledge that aims at without characteristics, is the mind that aims at emptiness. The perfections of generosity and so on, reaching omniscience, are all those that reach the end of the three omnisciences. Generating it in one's own continuum is that by means of practice, it is necessarily generated in the mind of the yogi, that is the wise one in that. Faith and so on, is for this complete perfect enlightenment. At the time of knowing its application, it is in accordance with the aspect of liberation, the victorious ones think and say that it is in accordance with the distinction of being free from afflictions, and because it is the root of virtue, it is manifestly considered to be what should be taken. Otherwise, worldly meditation, which is merely faith and so on by nature, is not certain to generate the path in the continuum of the beings to be tamed, but here it is certain that it is in accordance with the aspect of liberation, so it is thought to be said. Buddha
etc. is an explanation of the verses of the wise, which is faith and so on. Faith and so on are the aspects of having great faith in the Three Jewels. Not being the nature of the special faculty of the senses, because the senses have no purpose, it is other faith and so on. According to the number, Buddha is the perfect Buddha. Generosity is giving. Perfect intention is wanting to do good and so on. Non-discrimination is not aiming at action, agent, and object. All phenomena are form and so on. All aspects are by way of self and general. All aspects are completely knowing by way of self and general, and the objects of that are the five methods of the realm of activity of Buddhas and Bodhisattvas, generosity and ethics, and so on.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ཁས་པའོ། །ཅི་ཐབས་མཁས་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནས་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པའམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་འདི་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་པས་དད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣོ་ཞིང་གསལ་བ་ཆེན་པོས་ནི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་གོང་ནས་གོང་དུ་བསླབས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བས་ནི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་སླ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་དེ་དག་ཉིད་དུ་རྟུལ་པོས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་དུས་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དང་དེ་དག་ཉིད་ལས་སྨོས་པས་ཡང་དག་པར་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐབས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་པས་དེ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་
ཏེ། འདིར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དང་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུའི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོས་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བར་སྟོན་པས། དེ་ལས་གཞན་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་ཤེས་པའི་དབང་གིས་འབྲིང་དང་ཆུང་ངུ་ཉིད་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་སངས་རྒྱས་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་གཉིས་པོ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས་གོ་བཟློག་པར་བསྟན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་ངན་པ་མེད་པ་དང༌། ད་ལྟར་དང་མ་འོངས་པའི་དོན་བསམ་པ་ཉིད་དག་དང༌། ང་རྒྱལ་བཅོམ་པ་ཉིད་དང་མངོན་པར་འཚེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ལྔ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་དང་མའི་སེམས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩེ་མོར་རྟོགས་པ་ནི་མདོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའོ། །མི་དགེ་བ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དགེ་བ་ནི་དེ་ལས་གོ་བཟློག་པ་ལ་ཉམས་པ་དང༌། །ལེན་པ

【汉语翻译】
肯定是的。如果有人问，是否只有具备巧妙方法才能获得菩提，或者不是这样？回答是，确实如此。仅仅是具备，意思是仅仅具备信心等，并不能获得无上菩提，也不是在世俗中生起的。为什么呢？这是法性。因为这条菩提之路是不可思议的，所以只有信心等锐利而明亮的大智慧，在无数劫中不断增上修习，达到极致，才能容易证得圆满正等觉。要知道，对于那些迟钝的人来说，那些无法显现的微小信心等，在年幼时是难以理解和认识的。这里，仅仅是具备信心等，以及从那些自身所说，确实存在两种菩提的方法，这都是暗示性地说明的。
这里，通过大、中、小智慧的差别，显示了三种菩提的区分。因此，通过大中的大智慧，才能显现圆满菩提。即使没有提及其他信心等，凭借其智慧的力量，那些获得中等和小型智慧的人，也无法将自证佛和声闻的菩提事业转化为其他。因此，要知道，在所有大乘中，这两种菩提都被阐释为与圆满菩提相反。这是一种暗示性的表达。温暖等与决择分相应的偈颂，是通过“所有方式”等来解释的。因为没有恶劣的方式，以及对现在和未来的意义的思考，以及降伏我慢，以及没有明显的伤害，所以依次是平等心等五种心。提到了这些心的父母之心等。顶峰的证悟，是通过“简而言之”等来描述的。简而言之，是不依赖于区分的。不善是不贪等。善是与此相反的，是退失和接受。

【英语翻译】
Affirmative. If someone asks, is it only through having skillful means that one attains enlightenment, or is it not so? The answer is, it is indeed so. Merely possessing, meaning merely possessing faith and so on, does not lead to the attainment of unsurpassed enlightenment, nor is it generated in the conventional sense. Why is that? This is the nature of reality. Because this path to enlightenment is inconceivable, only through great wisdom that is sharp and clear, having been cultivated increasingly over countless eons, reaching the ultimate, can one easily realize perfect and complete enlightenment. Know that for those who are dull, those small faiths and so on that cannot manifest are difficult to understand and recognize in their youth. Here, merely possessing faith and so on, and from those themselves mentioned, indeed there are two methods of enlightenment, all of which are impliedly stated.
Here, through the distinction of great, medium, and small wisdom, the differentiation of the three enlightenments is shown. Therefore, through the great of the great wisdom, perfect enlightenment can be manifested. Even if other faiths and so on are not mentioned, by the power of that wisdom, those who attain medium and small wisdom cannot transform the activities of the enlightenment of the self-realized Buddha and the Hearers into others. Therefore, know that in all the Great Vehicle, these two enlightenments are explained as the opposite of perfect enlightenment. This is an implied expression. The verses corresponding to warmth and so on, which are in accordance with the decisive part, are explained through "all ways" and so on. Because there is no bad way, and the consideration of the meaning of the present and the future, and the subduing of pride, and the absence of obvious harm, therefore, in order, are the five minds such as equanimity. The parental minds of these minds and so on are mentioned. The realization at the peak is described through "in short" and so on. In short, it is not dependent on distinction. Non-virtue is non-attachment and so on. Virtue is the opposite of this, it is decline and acceptance.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བ་དང་བླང་བའི་དབང་གིས་གཞན་རྣམས་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་གནས་པ་དག་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་འཇུག་པའོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་དག་ནི་གཉིས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་རང་དང་གཞན་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་གཞན་དག་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའོ། །བསྔགས་པ་སྨྲ་བ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པ་གཉིས་ཡིན་པས་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །སྦྱར་བར་བྱ་བ་དང་སྦྱོར་བ་པོ་དང༌། དེའི་ཡུལ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་ན་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་པས་དེའི་
ཆོས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་ཤིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ནི་རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྩེ་མོར་གྱུར་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་མཆོག་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་འདི་རྣམས་ནི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དྲོ་བར་རྟོགས་པ་ཆུང་ངུའི་ནི་མཉམ་པ་དང་བྱམས་པའི་སེམས་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་གཞན་ལ་འཚེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲིང་གིས་ནི་ཕན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་གསུམ་གྱིས་མ་འོངས་པའི་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོའི་ནི་ཕ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པས་དེའི་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མ་དག་ཏུ་གཞན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྩེ་མོར་གཏོགས་པ་ཆུང་ངུའི་ནི་བདག་དང་གཞན་སྡིག་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང༌། གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུད་ལས་ལྡོག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲིང་གིས་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་དང་གཞན་གནས་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་རྒྱུ་ལ་སྦྱོར་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆེན་པོའི་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རྣམ་གཉིས་བསྒོམས་པ་ལས་བདག་དང་གཞན་ཞུགས་པས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྤང་བའི་བསམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཟོད་པ་ནི་ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོར་བཤད་དེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱང

【汉语翻译】
名为“以……之门”者，乃以舍弃与受持之故，使其他众生从罪恶中解脱，并使安住于善法者得以正确受持。善与非善二者，因其为二，故有二种相。如是，对于已入者，自他从罪恶中解脱，并使之行于善，即是对他人赞叹并使之随顺。赞叹与随顺二者，故有二种相。所应结合者与结合者，及其无边之境，故诸相实乃无边，因此宣说了其
法的种种差别等。如是，彼等以有情为所缘，以之为境，乃是至极。自身的行为等已述竟。以“至极者”等，乃是自他等之解说。以“如前者”等，乃是如是殊胜之法等之解说。又，这些与决定之分相符者，以小、中、大之别，一一分为三种相。其中，小之暖位觉受，乃是平等与慈爱之心，因其时即是无害于他。中者，以利益等三种心，乃是未来利益他人之意乐。大者，以生起如父之心，故示其时于此世与后世中，欲成办他人之欲求。属于至极者，小者乃是自他从罪恶中解脱之结合，以及欲使他人从痛苦之因中解脱。中者，以布施等自他安住，乃是显现欲使他人结合于善之因。大者，乃是修习二种缘起，自他入于其中，故是舍弃他人之安乐与痛苦之颠倒想之意乐。忍辱分为小、中、大宣说，次第为对有情

【英语翻译】
That which is called "through the door of..." is that by means of abandoning and adopting, others are turned away from sin, and those who abide in virtue are made to engage in right understanding. Since virtue and non-virtue are two, there are two aspects. Likewise, for those who have entered, turning oneself and others away from sin and engaging in virtue is praising others and making them conform. Since praising and conforming are two, there are two aspects. Since what is to be joined and the one who joins, and its object are limitless, the aspects are indeed limitless, therefore, the
differentiation of the Dharma, and so on, are mentioned. Thus, focusing on sentient beings and making them the object is the ultimate. One's own actions, and so on, have been explained. "For those who have become the ultimate," and so on, is the explanation of self and others, and so on. "As before," and so on, is the explanation of the same excellent Dharma, and so on. Furthermore, these that are in accordance with the aspect of definite distinction are each divided into three aspects by the distinction of small, medium, and large. Among them, the small warmth of realization is the mind of equanimity and love, because at that time there is no harm to others. The medium is the intention to benefit others in the future with the three minds of benefit, and so on. The great is shown by generating the mind of father, and so on, because at that time it is the desire to accomplish the desires of others in this and future lives. The small belonging to the ultimate is the union of oneself and others turning away from sin, and the desire to turn others away from the continuum of suffering. The medium is the manifest desire to join others to the cause of virtue by oneself and others abiding in generosity, and so on. The great is the intention to abandon the perverted thoughts of the happiness and suffering of others by oneself and others entering into the cultivation of the two kinds of dependent arising. Patience is explained as small, medium, and large, in order, for sentient beings.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བར་གྱིས་དེ་ལྟར་གཞན་རྣམས་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཤད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དུ་མར་གཟུང་བར་
བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཞན་རྣམས་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དམ་བཅས་པའི་ཚིག་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མངོན་པ་ལས་ཇི་ལྟར་བཟོད་པ་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཡིན་པ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་རང་གི་དོན་གྱི་དབང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། །འདིར་ནི་རང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་བརྩོན་པའི་རབ་དང་མཆོག་གི་གནས་སྐབས་དག་སྲིད་པས་འདི་དང་དེ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་བསྟན་ཅེ་ན། རྣམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་དང་ལམ་དང་གཞི་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་སུ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་བཤད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཤད་པ་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང༌། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དེ། གསུམ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་
འདས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ

【汉语翻译】
直至入于菩萨无过失之间，如是其余者，谓欲令与圣道之初果等，及与成佛之位合故说，然大忍应取为多刹那。法之胜小、中、大者，次第谓为令余者无差别成熟于大乘故，及特为令合于菩萨道故，及谓欲令一切圆满之最极究竟故，是故宣说誓言之语，其体性为令有情成熟无有障碍。如《法蕴论》所说，如大忍为一刹那，法之胜亦如是者，是随自义之所作。此处则说依于自他义者之小、中、大差别，以有勤求他义之胜妙位故，故此与彼无有相违。何故显示与决定通达六现观之分相符等耶？谓说云“相”等，相、道、地一切者，是前所说。彼等修习者，应观谓说与以差别之静虑差别之六现观中决定通达之分相符。谓于宣说三一切智性之现观时，显示与一切相一切智性，道智性，一切智性，三者决定通达之分相符等。应知谓说显示与前说之决定通达之分及解脱分相符等，应与下文连结。此处宣说之因，谓说云“世间”等，与世间之决定通达分相符者，是声闻等及共同之暖位等。彼之证悟者，是知者。彼之前行者，是彼之因性者。以何之故耶？谓出世间者，是声闻等未证悟之见道。

【英语翻译】
It is said that others are to be joined to the first fruit of the noble path and so on, and to the state of enlightenment, until they enter the faultless state of a Bodhisattva, because that is what is desired. However, great patience should be taken as many moments. The small, medium, and great of the supreme Dharma are, in order, said to be for the purpose of maturing others without distinction into the Great Vehicle, and especially for the purpose of joining them to the Bodhisattva path, and because it is said that one desires the ultimate perfection of all perfections, therefore, the words of the vow are proclaimed, whose nature is to mature sentient beings without hindrance. As it is said in the Abhidharma, just as great patience is one moment, so is the supreme Dharma, that is what is done according to one's own meaning. Here, the distinction between small, medium, and great is explained based on those who rely on their own and others' benefit, because there can be excellent states of striving for the benefit of others, so there is no contradiction between this and that. Why is it shown to be in accordance with the aspects of definitely understanding the six Abhisamayas and so on? It is said that "aspect" and so on are mentioned, and all the aspects, paths, and grounds are what was said before. Those who cultivate them should be regarded as saying that they are in accordance with the aspects of definitely understanding the six Abhisamayas with the distinction of the distinction of meditative stabilization. When explaining the Abhisamaya of the three omniscient natures, it is shown to be in accordance with the aspects of definitely understanding the nature of all aspects of omniscience, the nature of the path knowledge, and the nature of all knowledge. It should be known that it is said to show that it is in accordance with the aspects of definitely understanding and the aspects of liberation that were said before, and it should be connected with the following text. The reason for speaking here is that it is said that "worldly" and so on, and what is in accordance with the aspects of definitely understanding the worldly, is the Hearers and so on, and the common heat and so on. The one who realizes that is the knower. The one who precedes that is the cause of that. Why? Because the supramundane is the path of seeing that the Hearers and so on have not realized.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུམ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་དང༌། རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་དང༌། མཐར་གྱིས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ནི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པ་ནི་གོམས་པའོ། །དེ་གོང་ནས་གོང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་ལས་གྱུར་པའི་རབ་ཀྱི་མཐའ་སྟེ། རྒྱུ་དེས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རྣམ་པ་ཀུན་དུའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟབ་པ་མེད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པའོ། །ཆུང་ངུ་དང་འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ན་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་དགག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་པ་གཅིག་ལ་སྐྱེ་བ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་པོར་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཉིས་ལ་ནི་དེ་མེད་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ངེས་འབྱེད་ཡན་ལག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པས་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པས་བསྡུས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་དང༌། རྒྱུན་དང་ལྡན་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་
གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡང་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གནས་པ་ཡི་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
了知何为修道之路，即是智慧。因此，应知晓“如是”。对于“一切种现证菩提”等三种现证，所谓“一切种现证菩提”，以及“顶位获得”和“渐次加行”，应如前般与决择分相应者相合。此处所说的因是“修”等，修即是串习。所谓“由彼更增上位的差别”，即是次第所生的极顶，因此，一切种，即一切处。差别之道即是前述。由此所摄之甚深智慧，即是空性，远离贪欲等。以小、中、大之次第而生起，因此，为了遮止顿生，为了在一识上明晰生起，因为是了知三世一切智等道路之因，所以说“一切种现证菩提”等也是了知差别道之因，所以才说与决择分相应等。对于两种现证，因为没有这些，所以并非如此。这是如此理解的。所谓“不退转”等，以及“决择支”等偈颂，是指安住于与决择分相应的加行道，以及安住于以忍和智所摄的见道，以及安住于具有相续的修道，因此宣说了不退转的菩提萨埵僧伽。所谓“彼等之体性”等，其中，对于安住于决择支的色等，所谓“如是”等体性的偈颂的解释是容易理解的。又，所谓“还灭”等，其中，以色等，所谓“如是”等二十种体性的偈颂之义，即是说自性无性等。安住于见道者，即是决择等。于见道

【英语翻译】
Understanding what the path of meditation is, is wisdom. Therefore, it should be known as "thus." Regarding the three realizations such as "realization of all aspects of perfect enlightenment," the so-called "realization of all aspects of perfect enlightenment," as well as "attaining the peak" and "gradual application," should be combined as before with those corresponding to the decisive aspect. The cause mentioned here is "meditation" etc., meditation is familiarity. The so-called "by the distinction of the higher and higher states," is the extreme of the sequence arising, therefore, all kinds, that is, everywhere. The path of distinction is as previously stated. The profound wisdom gathered by this is emptiness, free from desire etc. Since it arises in the order of small, medium, and large, therefore, in order to prevent sudden arising, in order to clarify arising in one consciousness, because it is the cause of knowing the paths such as seeing the three omniscient ones, therefore, saying "realization of all aspects of perfect enlightenment" etc. is also the cause of knowing the path of distinction, so it is said to correspond to the decisive aspect etc. For the two realizations, because there are none of these, so it is not so. This is how it is understood. The so-called "non-returning" etc., and the verses such as "decisive branch," refer to dwelling in the path of application corresponding to the decisive aspect, as well as dwelling in the path of seeing gathered by patience and wisdom, and dwelling in the path of meditation with continuity, therefore the non-returning Bodhisattva Sangha is proclaimed. Regarding "their characteristics" etc., among them, for the form etc. dwelling in the decisive branch, the explanation of the verses of the characteristics such as "thus" etc. is easy to understand. Also, regarding "cessation" etc., among them, with form etc., the meaning of the verses of the twenty characteristics such as "thus" etc., is to say selflessness etc. Those dwelling in the path of seeing are decisive etc. In the path of seeing

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མའི་རྣམ་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་ནུས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པས་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་ཟད་ཅིང་ཐར་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པའི་དགེ་བ་འཕེལ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་རབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་མཐུས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །འདི་དག་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཡང་དག་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་འདི་མ་ཆགས་པའོ། །མི་དགེ་བ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཁོ་ནའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལས་སུ་མི་རུང་བ་ནི་ལྕི་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྨོན་ལམ་མེད་པས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་
ཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཡུལ་གྱི་ཉེས་དམིགས་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་སྡིག་པའི་རྒྱུ་ཉ་ལ་སོགས་པ་གསོད་ཅིང་འཆི་བའི་རྒྱུར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བདག་མེད་པའི་བསམ་པ་ཡོད་པས་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དག་ཏུ་མི་བྱ་བར་ཏེ། དེ་ལྟར་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དག་གི་གནས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་སོ་སོར་བཀག་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེ

【汉语翻译】
“བ་”等词语的释义是“痛苦”等。刹那的相是“体性”等所说的。相的词语的释义是“自性”等所说的，真实而言，义的作用，没有能力之体性，因此是无境之自性，所以色等的现量识是遮止的。 “佛”等是指不善已尽，与解脱分相应的善增长，因此佛等直至菩提之间，显示菩提心。 “大乘”等是指受持生起心等。 “法极”等是指以法极度分别之力，了知色等诸法无生。 “等”字是指灭尽定。 这些本身就是圆满菩提之因，因此生起它的支分是真实的，即真实的因。 这些完全灭尽就是无贪。 “离不善”等是指唯有与不善相应的身体等不堪能，因为是沉重的缘故。 “调伏有情”等是指没有如其所思的为他利之愿，因此不能调伏，因为是对色等亲近受用而贪执的缘故。 “境”等是指对一切和合而贪执，就是不见境之过患的缘故。 “大丈夫”等是指有肉髻者等非大丈夫者，是罪恶之因，杀鱼等，是死亡之因的缘故。 以安住于空性之故，有无我之想，因此对于所说的五蕴、界、处，不应有和合与随和合的贪执与极度贪执。如是，和合与随和合的安住，即所行之差别，是各自遮止的。一切法无生。

【英语翻译】
The meaning of the words beginning with "ba" is "suffering" and so on. The aspect of a moment is what is mentioned as "nature" and so on. The meaning of the words of aspect is what is mentioned as "own nature" and so on. In reality, the function of meaning, without the nature of ability, is therefore the very nature of being without an object, so the direct perception of form and so on is reversed. "Buddha" and so on means that non-virtue is exhausted and virtue that is in accordance with the part of liberation increases, therefore the Buddhas and so on show the mind of enlightenment until enlightenment. "Mahayana" and so on means that taking the arising of the mind and so on is to be practiced. "Dharma exceedingly" and so on means that by the power of distinguishing the Dharma exceedingly, one knows that phenomena such as form and so on are unborn. The word "etcetera" refers to the absorption of cessation. These themselves are the very cause of complete enlightenment, therefore the limb that generates it is true, that is, the true cause. The complete exhaustion of these is non-attachment. "Separated from non-virtue" and so on means that only the body and so on that are associated with non-virtue are unsuitable, because it is heavy. "Subduing sentient beings" and so on means that there is no aspiration for the benefit of others as one thinks, therefore one cannot subdue, because one is attached to closely enjoying form and so on. "Object" and so on means that attachment to all combinations is the very failure to see the faults of the object. "Great person" and so on means that those who are not great persons, such as those with a protuberance of flesh, are the cause of sin, killing fish and so on, and are the cause of death. By abiding in emptiness, there is the thought of selflessness, therefore one should not have attachment or extreme attachment to the combinations and subsequent combinations of the five aggregates, elements, and sense bases that are spoken of. Thus, the abiding of combinations and subsequent combinations, that is, the difference of conduct, is individually prevented. All dharmas are unborn.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་བསམ་གཏན་དང་ལྡན་པ་ནི་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གསལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་རྟོགས་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འདིའི་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཡང་སྒྲའི་དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ནི་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུའི་ཚོགས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རལ་གྲི་དང་མདའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ལ་གཡུལ་འགྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བྱམས་པས་སམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མ་དམིགས་པས་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བ་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་གྱ་ནོམ་པ་དང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པའི་ཆོས་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ནོ། །མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ཐོབ་པས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ས་གསུམ་ལ་རང་གི་ས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གནས་པ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་བཅས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད

【汉语翻译】
具有禅定的，因为无所依，所以在一切处都远离执着，因为相反的一面显现，所以通过舍弃所取等相反的一面，从而证悟，即是通达一切者知晓三者。那些障碍它们的法，就是之前所说的过患。其中“如先前一样”的意思是，不要安住于安住于空性之结合与随后的结合。对于这之后的那些，“也”字的含义与先前一样。 “分别”等，魔等过患是从那之中产生的，所以真实而言，分别本身就是过患，因为完全知晓，对于菩提之因的集合，布施等也没有执着。 “所取”等，因为是二取执着的因，所以魔和魔的眷属们的刀剑和弓箭等，是身体的感官等的作用，因此对于瑜伽士们来说，没有争斗，因为通过慈爱或者不执着一切法，障碍自然平息，是这样认为的。 “布施”等，因为知晓在自己的相续中通过布施等所做的悭吝等的相反的差别。 “一切法”等，因为色等具有微尘等的自性，以及远离自在等的因和丰饶与不丰饶。所证悟的法，这里指的是菩提。 “完全相信”等，通过六神通的力量获得完全相信，从而必定获得真实的智慧，即是通达一切者，是三者的自性，对于自己的三地，因为是自己的地，所以是确定的。如第八地等一样安住，是因为毫无疑问地确定为无相的智慧。 “一心专注”等，因为一心专注的殊胜，以及显现出具有发菩提心等的法，所以是全知。

【英语翻译】
Having meditation, because of being without support, therefore in all places being free from attachment, because the opposite side appears clearly, therefore through abandoning the opposite side such as grasping, thereby realizing, that is, the all-knowing one knows the three. Those dharmas that obstruct them are the faults mentioned before. Among them, "like before" means, do not abide in the combination of abiding in emptiness and the subsequent combination. For those after this, the meaning of the word "also" is the same as before. "Discrimination" etc., the faults of demons etc. arise from that, so in reality, discrimination itself is a fault, because of completely knowing, there is no attachment to the collection of causes of bodhi, such as giving. "Grasping" etc., because it is the cause of dualistic attachment, therefore the swords and arrows etc. of demons and their retinues are the actions of the body's senses etc., therefore for yogis, there is no fighting, because through love or non-attachment to all dharmas, obstacles naturally subside, that is how it is thought. "Giving" etc., because one knows the opposite difference of stinginess etc. done through giving etc. in one's own continuum. "All dharmas" etc., because form etc. have the nature of dust etc., and are separated from the cause of freedom etc. and abundance and non-abundance. The dharma to be realized here refers to bodhi. "Completely believing" etc., through the power of the six superknowledges, one obtains complete belief, thereby definitely obtaining true wisdom, that is, the all-knowing one, is the nature of the three, for one's own three grounds, because it is one's own ground, so it is certain. Abiding as in the eighth ground etc., is because one is undoubtedly certain as the wisdom without signs. "Single-mindedly devoted" etc., because of the excellence of single-minded devotion, and the manifestation of dharmas such as having the mind of enlightenment, therefore it is omniscient.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་དུ་སྲོག་གཏོང་བ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ངུ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བའི་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྲོ་བའམ་ལུས་བཙོང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པའི་ཐབས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་གྱི་མི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞེས་རྟོགས་པ་ལ། ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་འདུ་ཤེས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལས་འབྲས་སྐྱེ་བར། །རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གང་ཡིན་པ། །དོན་གཞན་ལ་ནི་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་འཚམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པས་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པར་བསྟན་པ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་འདི་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པ་དང་འབྲེལ་པའི་བཟོད་པ་དང་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་པ་གང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་མ་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་བཟོད་པ་དང༌། ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྣམས་ལས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དེས་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པའི་རང་དང་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་སོ། །སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པའི་དགོངས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་དང་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་ནི་ཐོས་པའི་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་ལམ་དེའི་བསམ་གཏན་རབ་ཀྱི་མཐར

【汉语翻译】
是为了等等的佛法之义而舍弃生命，就像经常哭泣等等一样，为了会变成生命障碍的去往其他地方或者卖身等等。通达之相，如所说之相的方便菩萨们的现量所做。仅仅因为如此，难道不是他人不领悟的吗？如何领悟到说是他人领悟之相呢？通达之相都是从念想中脱离等等的果之因，因为从因集合产生果。凡是随后的推断，因为不依赖于其他意义，那被称为自性。以这样的道理相符，仅仅以随后的推断来显示其相，就是说了“如果是那样”等等。如果是那样，包含在忍和智的十六刹那中的这些都是果，因此是与四谛之相相关的忍和智的十六刹那。所谓对苦有法智忍等等，十六种相完全获得，以不分别的自性来串习，因为没有烦恼而清净，是世间名言的因。凡是世间人，就是对所取和能取没有明显执着的相的忍，以及从不分别的智的刹那中后来产生的，因此随后的心，凡是被具有分别的它所包含的，就是与其自身相符的果。分别，是具有完全清净自性的果，是从色等等的念想中脱离等等的之前所说的那些的因。所谓生起之因等等，是说智的刹那之相虽然不是自性，但却是生起它的因。近取之意，就是说了瑜伽士等等。总而言之，即使是声闻等等的见解，也仅仅是与领悟相符，就是与听闻的智慧相符。瑜伽士们是那条道路的禅定之极。

【英语翻译】
It is to give up one's life for the sake of the Dharma, such as and so forth. Just like constant crying and so on, it is to go to other places or sell one's body, etc., which will become obstacles to life. The characteristic of knowledge is made manifest by the Bodhisattvas of the means of the aspects as described. Is it not that others do not understand it just because of that? How can one understand that it is the characteristic of others' understanding? The characteristics of knowledge are the cause of the fruit of turning away from concepts, etc., because the fruit arises from the collection of causes. Whatever is inferred afterwards, because it does not depend on other meanings, that is said to be self-nature. It is shown that it is only a characteristic by inference, which is in accordance with such reasoning, that is, it is said, "If it is so," and so on. If it is so, these, which are included in the sixteen moments of forbearance and knowledge, are the fruit itself, therefore they are the sixteen moments of forbearance and knowledge related to the aspects of the four truths. The sixteen aspects, such as the forbearance of the Dharma-knowledge of suffering, etc., are completely attained, and having become accustomed to the nature of non-discrimination, they are pure because they are without defilements, and are the cause of worldly terms. Whatever is worldly is the forbearance of the aspect of not being manifestly attached to what is grasped and what is grasped, and because it arises later from the moments of non-discriminating knowledge, the subsequent mind, whatever is included by it with discrimination, is the fruit that is in accordance with itself. Discrimination is the cause of those previously mentioned, such as detachment from the concept of form, etc., which are the fruit of the nature of complete purity. The reason for generating, etc., is that the characteristic of the moment of knowledge is not self-nature, but it is the cause of generating it. The intention of approximation is that the yogis, etc., are mentioned. In short, even the views of the Hearers, etc., are only in accordance with understanding, that is, in accordance with the wisdom of hearing. The yogis are at the end of the meditation of that path.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཐ་སྙད་ནི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ལ་བཅོས་མ་ནི་ངེས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་དགོས་པའི་དབང་མ་རྟོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཡང་རྟོགས་པའི་དོན་དང་མཐུན་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་སྙད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མི་མངའ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་ཤེས་པའི་སྐད་
ཅིག་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་ཅིང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བའི་རྒྱུད་ལས་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ནི་སྒོམ་པ་པོའི་རང་རིག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཏེ། ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཞན་ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྒོམ་པ་པོ་ལས་གཞན་པ་དག་གིས་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འཐད་དེ། རང་གི་རིག་པ་ནི་གཞན་གྱི་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་རིག་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་དུ་ཡོད་ན་ཡང་དང་པོ་ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཟབ་མོ་ཡིན་ནོ། ཟབ་མོ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་པ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་མཐའ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་དོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་མེད་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཀག་པའོ། །སྟོང་པ་དང་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྐུར་པ་བཏབ་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་རང་གི་ངོ་བོ་དང་བཅས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐུར་པ་འདེབས་པ་དགག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། དེ་

【汉语翻译】
是具有完成的。名言是瑜伽等自性的神通等，与世间相符的行为是决定的，而虚假是不决定的。这是因为没有领悟到调伏众生的必要性而说的。即使为了所化众生的利益，与领悟的意义不相符，但在名言中，也近似于不具有分别的薄伽梵，通过假立而以认识的刹那的体性进行讲述和指示。如果不是这样，就不是假立了。瑜伽士的续部中，各自自己的觉性是修行者自己觉性的刹那。认识的刹那如何使他人相信呢？因为修行者之外的其他人的认识的体性是不合理的。自己的觉性不是他人的觉性，因为作为自己的觉性本身是不合理的。这是这样认为的。即使关于修行的道有很多要说，但首先，阐述差别的因是其后等等。修行的道因为具有深刻性，所以是深刻的。深刻性是什么呢？是空性等等。空性等等的深刻性是什么呢？是从增益和诽谤的边解脱。词句的分别解释是空性等等，说的是空性。无色是指遮止对色的增益。对于空和非空，空性等等和色等等是相违的。同样，对于空性等等，也应观察没有受等等。因为色空性等等是各别的，所以色和空性等等与诽谤相违。因为没有色的空性等等，会导致具有自性，所以说空性等等也不是色等等之外的其他，这是为了遮止诽谤。同样，也应观察空性等等不是受等等之外的其他等等。那

【英语翻译】
It is endowed with completion. The term is that acting in accordance with the world, such as the miraculous powers of yoga and so on, is definite, while artificiality is indefinite. This is said because one has not realized the necessity of subduing sentient beings. Even if it is not in accordance with the meaning of realization for the sake of the benefit of those to be tamed, in terms of convention, it is similar to the Bhagavan who does not possess non-conceptualization, and it is explained and shown by the nature of the moment of knowledge through imputation. If it is not like that, then it is not imputation. In the tantra of yogis, each one's own awareness is the moments of the practitioner's own awareness. How can the moments of knowledge make others believe? Because it is not reasonable for the nature of knowledge to be other than the practitioner. One's own awareness is not the awareness of others, because it is not reasonable as one's own awareness itself. This is what is intended. Even though there are many things to say about the path of meditation, the first cause of difference is what follows after that. The path of meditation is profound because it is endowed with depth. What is that depth? It is emptiness and so on. What is the depth of emptiness and so on? It is liberation from the extremes of superimposition and denigration. The detailed explanation of the verses is emptiness and so on, which is mentioned as emptiness. It is emptiness and suchness and so on. The absence of form is the prevention of superimposition on form. For emptiness and non-emptiness, emptiness and so on and form and so on are contradictory. Similarly, one should observe that there is no feeling and so on for emptiness and so on. Because form, emptiness and so on are different, form and emptiness and so on are contradictory to denigration. Because there is no emptiness and so on of form, it would follow that it has its own essence, so it is said that emptiness and so on is also not other than form and so on, which is to refute denigration. Similarly, one should observe that emptiness and so on is not other than feeling and so on. That

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་འདོགས་
པ་དང་སྐུར་པའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་དག་ནི་འཇིག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ལས་གྲོལ་ཞིང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟབ་མོ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས། ཟབ་མོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འོག་ནས་བཤད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཟབ་ཅིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན། ངེས་འབྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པ་ཀུན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་དང༌། ཚིག་དང་ངག་དང་ཡི་གེ་དང་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ངེས་པར་མཐོང་བའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཐོས་པ་དང་བསམས་པ་དང་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་དག་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང་འཇལ་བ་དང་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་ཚིག་གསུམ་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམ་པ་དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་དངོས་གཞི་དང་མཇུག་རྣམས་སུ་སྔར་བཤད་པ་དེའི་བསྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་དང༌། འཇལ་བ་དང་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་རྒྱུན་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དམིགས་
པའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལ་དམིགས་པས་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ནི་གྲངས་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་མཐའ་ཡས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ནི་དེ་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེའི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་

【汉语翻译】
如同次第一般，空性与色等是具有增益和诽谤之边的。如此，这些是坏灭的终极。从这些中解脱和分离的空性等，是甚深的，即是空性等，在空性等中没有色等，以及在色等中也没有空性等，这些是瑜伽士现量所要证悟的。因为具有甚深性，所以下面所说的修道是深奥且难以测度的。所谓听闻等是。所谓决择等是分别解释。当以一切相圆满现证般若波罗蜜多的名、词、语、字和音韵的字母的自性来修习时，决择分等三者，所谓必定见之义，一切相智等在三处所说的暖位等和见道与修道的意义所缘的行相的种种差别，按次第，是从听闻、思惟和修习所生的智慧，再三地思维、衡量和确定，要说这三个词。当修习具有道之自性的般若波罗蜜多时，所谓三摩地，与修道相结合，在正行和结尾等中，先前所说的修习智慧所摄持等无有之所缘，是极度的心的决择分和见道与修道的所缘的行相，再三地思维，衡量和确定，这三个词是，如此修道是相续不断的。决择分等所缘的行相的三种差别，因为缘于这些，所以再三地缘于这些本身，因为所缘的心是无数的，所以修道以其自性是无边无际的，这样的确定是，彼行相等等，及其相续不断等等所说。

【英语翻译】
Just as in order, emptiness and form, etc., are endowed with the extremes of superimposition and denial. Thus, these are the ultimate of destruction. Whatever emptiness, etc., is liberated and separated from these is profound, that is, emptiness, etc.; in emptiness, etc., there is no form, etc., and in form, etc., there is also no emptiness, etc.; these are what yogis are to realize directly. Because it possesses profoundness, the path of meditation described below is profound and difficult to fathom. What is called hearing, etc., is. What is called ascertainment, etc., is a detailed explanation. When one meditates on the nature of the letters of names, words, speech, letters, and sounds of the Perfection of Wisdom, which fully realizes all aspects, then the three aspects of ascertainment, etc., what is called the meaning of definite seeing, the various distinctions of the aspects of the objects of the meaning of warmth, etc., and the path of seeing and meditation, which are spoken of in three instances such as all-knowingness, etc., are, in order, the wisdoms arising from hearing, thinking, and meditating, repeatedly thinking, measuring, and ascertaining, and these three words are to be spoken. When one meditates on the Perfection of Wisdom, which is the nature of the path, then what is called samadhi, in conjunction with the path of meditation, in the main practice and conclusion, etc., the object of what was previously said, such as being grasped by the wisdom of meditation, is the aspect of the extremely intense mind's ascertainment and the object of the path of seeing and meditation, repeatedly thinking, measuring, and ascertaining, these three words are, thus the path of meditation is continuous. The three distinctions of the aspects of the objects of ascertainment, etc., because they are focused on, therefore repeatedly focused on those themselves, because the mind that focuses is countless, therefore the path of meditation is infinite in its nature, such certainty is, that aspect, etc., and its continuousness, etc., are mentioned.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པའི་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུའི་གཉེན་པོའི་དབྱེ་བ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པའི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགུའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པས་དགུ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་དང་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟེ། དགུ་ལ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དགུ་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་དོན་མང་པོ་ལ་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རམ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དུ་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཡིན་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་དོགས་པ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པའི་ལན་བཏབ་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དེ་དང་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །རྣམ་པ་རེ་རེའི་དབང་དུ་མཛད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ནས་ཉེ་བར་གཟུང་སྟེ། གྲངས་དང་ཚད་དང་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཆགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཚད་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་
བ་སྐྱེ་བར་བརྗོད་པས་བྱེ་བྲག་མང་བ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་དགུ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མི་འཐད་དོ་ཞེན་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཕྱེད་སྔ་མ་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་བསྟན་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དང་དེར་སྨོས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཡང་དག་པའི་དོན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ནི་དོན་དམ་པར་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
是这样的。像这样刚说完的次第，以“真实”来说，就是证悟了真如，因此称为以空性之相的修习，这是以缘于无事物的心的特殊性。从九种分别念的对治差别来说，就是因为是小等差别所区分的能取等九种分别念的对治，所以是九种相。如数量般，以欲界等成为九种，就是欲界和禅定以及四种无色界的等持。九种修道是相续不断的。为什么呢？因为是相续产生的缘故。也就是说，因为是从缘于决择分等众多意义而产生的，或者是因为持续不断地进入无间道的缘故。如果怀疑修道是九种相本身，在胜义谛中是不合理的，那么回答说这是世俗谛，就是说到了《胜母经》等。所谓《胜母经》等，就是从《般若波罗蜜多十万颂》等中。所谓“各自作主”，就是指从刚说过的修道中，分别取暖位等，因为数量、尺度和现量等量度也无法证悟。因为宣说了不执著的善根等无量、无数、无边之福德会产生。

【英语翻译】
It is so. The sequence just mentioned, in terms of "reality," is the realization of suchness, hence it is called the meditation on the aspect of emptiness, which is due to the particularity of the mind focusing on non-things. From the distinction of the antidotes to the nine kinds of conceptualization, it is the antidote to the nine kinds of conceptualization such as the apprehended, which are distinguished by differences such as smallness, so it is nine aspects. Like numbers, the desire realm and so on become nine, that is, the desire realm and meditation and the four formless absorptions. The nine paths of meditation are continuous. Why? Because they arise continuously. That is, because it arises from focusing on many meanings such as the decisive factor, or because it continuously enters the uninterrupted path. If it is doubted that the path of meditation is the nine aspects themselves, it is unreasonable in the ultimate truth, then the answer is that this is the conventional truth, that is, it is mentioned in the Mother Sutra and so on. The so-called Mother Sutra and so on, is from the Hundred Thousand Verses of the Prajnaparamita and so on. The so-called "each takes charge," refers to taking each of the heat positions etc. from the just mentioned path of meditation, because quantities, measures and direct perception etc. cannot be realized by measurement. Because it is said that the roots of virtue of non-attachment and so on, the immeasurable, countless, and boundless merits will arise.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ན་ཇི་ལྟར་གྲགས་པའི་དོན་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྙན་དང་གས་སྦྱར་བ་དང་འདྲ་བར་སྒྲ་དགོད་པ་ཙམ་དུ་སྦྱར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བརྫུན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཟབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བ་བྱེད་པར་བཟོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དོན་གཅིག་ཏུ་སྟེ་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཅིག་པ་ནི་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་ངེས་པར་ལྡན་པའི་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པས་རྒྱུ་དེ་ལས་ཉེ་བར་སྐྱེད་པའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པར་གཅིག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དབྱེ་བ་གཞན་ལ་ལྟོས་ནས་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་རབ་ཏུ་སྦྱར་པའི་ལྡོག་པ་ལ་
ལྟོས་པའི་ལས་ཉེ་བར་སྐྱེད་པའི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་འོག་མ་བཤད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པ་ནི་ཆ་འདྲ་བའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ནི་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ནི་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་མ་རིག་པས་ཁྱབ་པ་རྣམས་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན

【汉语翻译】
ིས་这个词，如果正确的话，为什么不能用在通常所说的意义上呢？就像把“སྙན”和“གས་”组合在一起一样，仅仅是为了发音而组合，具有特殊性质的表达声音就是虚假的，直到这里为止。因此，修道是具有世尊所说的那种特征的。具有深奥等性质的修道，是不允许进行区分的，也不能做成无数等等。如果问为什么，那是因为意义相同，即意义的区分不依赖于其他，确定区分的支分等处是相同的，这就是意义相同。对于它，完全结合且必然具备的相反的区分是什么呢？因为它依赖于从那个原因中产生的不同的自性，所以无数等等，无论是什么，都必然进入到确定区分的支分等处是相同等等之中。因此，即使显现为差别，也没有区分，这就是结论。依赖于其他的区分，以及确定区分的支分等处，与各种意义结合的相反的依赖，产生不同的自性的区分就是区分本身。
“世俗”等词句，以及下面未解释的“在世俗中”等词句，意思是说，在世俗中，以佛等名称为目标，无有执著的大悲，即被不分别所遍及的那个大悲的自性，就是法界，是十力等无二之因的智慧。成为它的同类因，就是相似部分的自性。那就是所说法的自性，是宣说真实无二智慧的法的自性，因为在一切方面都宣说那个无二的智慧。如所说和所示，就是无数等等的词语。为了引导被无明所遍及的孩童们，这就是剩余的部分。通过完全展示产生大果，就是一切智。

【英语翻译】
The word "ིས་," if correct, why can't it be used in the commonly spoken sense? Just like combining "སྙན" and "གས་" together, merely for the sake of pronunciation, the expression of sound with a special nature is false, up to this point. Therefore, the path of meditation is characterized as described by the Blessed One. The path of meditation, which has the nature of profundity, etc., is not permissible to be differentiated, nor can it be made into countless, etc. If asked why, it is because the meaning is the same, that is, the distinction of meaning does not depend on others, and the places of the determining distinctions, etc., are the same, which is the same meaning. For it, what is the opposite distinction that is completely combined and necessarily possessed? Because it depends on the different nature that arises from that cause, countless, etc., whatever it is, necessarily enters into the places of the determining distinctions, etc., being the same, etc. Therefore, even if it appears as a difference, there is no distinction, and that is the conclusion. Depending on other distinctions, and the places of the determining distinctions, etc., the opposite dependence combined with various meanings, the distinction of producing different natures is the distinction itself.
The words "conventional," etc., and the unexplained "in the conventional," etc., mean that in the conventional, with the Buddha, etc., as the object of designation, the great compassion without attachment, that is, the nature of that compassion pervaded by non-discrimination, is the Dharmadhatu, the wisdom that is the non-dual cause of the ten powers, etc. Becoming its homogeneous cause is the nature of similar parts. That is the nature of the spoken Dharma, the nature of the Dharma that proclaims the true non-dual wisdom, because it proclaims that non-dual wisdom in all aspects. As spoken and shown, are the words countless, etc. In order to guide the children pervaded by ignorance, this is the remainder. By fully demonstrating the production of great fruit, it is omniscience.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཞེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སེམས་ཅན་བཞུགས་པའི་ཚུལ་མཁྱེན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགོངས་སོ། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མེད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་ན་དེའི་འབྲས་བུ་གྲངས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བརྫུན་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་
ཅན་རྣམས་གཞུག་པའི་ཚུལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ན་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང༌། ཉེ་བར་གནོད་ཕྱིར་ཡང་དག་པར། །གང་ཞིག་སྨྲས་གྱུར་དེ་ཉིད་བརྫུན། །བདེན་དང་བདེན་མིན་དོན་ཅི་ཡིན། །གཞན་དོན་བྱེད་གང་དེ་བདེན་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཏེ་ཡང་དག་པར་རང་བཞིན་ཡོད་ན་དེ་ལྟ་ན་ཡང་བསྒོམ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་ལ་ནི་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལྟར་ན་ཡང་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་མེད་པར་རྟོག་པ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང༌། དེ་བསྒོམ་པའི་སེམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒོལ་བ་པོའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །གོམས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གུས་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་དུས་རིང་མོར་བསླབས་སུ་ཟིན་ན་ཡང་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་མི་རིགས་ཏེ། མེད་པ་ལ་མེད་པར་གོམས་པ་ནི་མིའི་རྭ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་ཉིད་དུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བྱར་མི་འཐད་དོ

【汉语翻译】
这是因为说能够产生那样的果实。所谓“如来所许”，是指如来们不错乱地了知众生安住之方式的意旨。因为那个原因，不会过分地成为众多，是指不会过分地成为无数的修道之路等等。因为法界是无数等等，瑜伽士们的福德是无数等等，这在世俗谛中是如此，但在胜义谛中则不然。如果福德之因，如决择分等等和布施等等是无数等等，那么怎么会它的果实是无数等等呢？如果它的果实不是无数等等，那么这样一来，世尊也不是虚妄宣说。因为不错乱地了知众生安住的方式，就像人和事物一样，所以才这样示现。这是这样理解的。而且，“为了就近损害，真实所说即是谎言，真与非真有何意义，成办他利即是真。”是这样说的。如果烦恼的自性是空性，那么因为它不存在，修习有什么用呢？如果真实存在自性，那么修习又有什么用呢？因为自性是不能改变的。无论如何，决择分等等的修道之路是空性等等，以空性的特征来认为无意义，是指与执着等等的相违品，决择分等等的道路，以及修习它的心识是不存在的，因为一和多等分离的量是普遍存在的。这是辩论者的想法。因为习惯圆满是不能做的，是指即使恭敬、不间断、长期学习，也不应该精进，因为习惯于不存在的事物，就像人角不可能变成兔角一样。

【英语翻译】
This is because it is said that it can produce such a fruit. The so-called "Thus Come One's acceptance" refers to the intention of the Thus Come Ones who know the way sentient beings abide without error. Because of that reason, it will not excessively become numerous, meaning it will not excessively become countless paths of practice, etc. Because the realm of phenomena is countless, etc., the merits of yogis are countless, etc., this is so in the conventional truth, but not in the ultimate truth. If the cause of merit, such as the decisive factors, etc., and giving, etc., are countless, etc., then how can its fruit be countless, etc.? If its fruit is not countless, etc., then in that case, the Blessed One is not speaking falsely. Because he knows the way sentient beings abide without error, just like people and things, that is why he shows it in this way. This is how it is understood. Moreover, "Because of near harm, what is truly said is a lie, what is the meaning of true and untrue, accomplishing the benefit of others is true." That is what is said. If the nature of afflictions is emptiness, then because it does not exist, what is the use of practicing? If there is truly a nature, then what is the use of practicing? Because nature cannot be changed. In any case, the path of practice of the decisive factors, etc., is emptiness, etc., considering it meaningless with the characteristic of emptiness, refers to the opposing factors of clinging, etc., the path of the decisive factors, etc., and the mind that practices it does not exist, because the measure of separation from one and many, etc., is universally present. This is the debater's thought. Because perfect habituation cannot be done, it means that even if one is respectful, uninterrupted, and has studied for a long time, one should not strive, because habituating to non-existent things is like a human horn cannot become a rabbit horn.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
། །དེའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་ཅི་ཡང་བྱེད་མི་ནུས་ཏེ། གང་དུ་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པ་དང་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མི་རིགས་སོ་ཞེས་སྐྱེ་བོ་བློ་དམན་པ་དག་གི་ངོར་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞིང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་འཐད་པའི་རབ་ཀྱི་མཐའ་མི་ཤེས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་དོགས་པ་བསུ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་
བྱས་པའི་དོན་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ན་དེ་ཉིད་དང༌། གཞན་ཉིད་དང༌། གཉི་ག་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་དང༌། བྱེ་བྲག་མེད་པ་དང༌། གཉི་ག་དང༌། གཉི་ག་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ལ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ནུས་པ་ནི་ཅི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་གིས་ན་གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གང་ཟག་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ཏེ། རྒྱུས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་དག་སྔར་བཤད་པ་དག་ལས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྲལ་བ་དང་སྐྱེ་བར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསྒོམ་པ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པར་བྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དུ་བཤད་པ་ལ་ནི། ཐོས་པ་ལ་སོགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དོན་དམ་པར་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཡང་དག་པར་ན་བསྒོམ་པ་དང༌། དེའི་དོན་གྱི་བྱ་བས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་པ་བསྩལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བདེན་མོད་ཀྱི། དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་བསྒོམ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་

【汉语翻译】
因此，仅仅是“什么也不做”这种修道之路，是什么也做不了的。在任何差别都无法施加，任何形式都不存在的地方，是不可能存在作者的。因此，为了那些智慧低下的人们，（需要说明）区分支分等道路在世俗层面是存在的，并且为了那些不了解因果事物合理性的极端的人们，引入“事物”等概念是为了消除他们的疑虑。词句的意义的解释是“法性”等，因为自性空性本身，真实地既非彼，亦非他，亦非二者，亦非非二者；既非差别，亦非无差别，亦非二者，亦非非二者，是不可言说的，因此听闻等是无法进行的。那么，这在世俗层面是成立的吗？还是不成立呢？（答：）说了“法性的自性”，真实地是无二智慧的自性。因为这些因的差别，所以，因为是无二智慧的自性，所以不可言说是显现渴望之路的体性。先前所说的修道之路，因为是不可言说的，所以不像补特伽罗等一样作为事物而存在。因此，通过称为“修”的道路，先前所说的与因不相符的方面和对治，是不能按照顺序分离和产生的。因此，为了“修达到极致是无法实现的”，真实地，因为没有修道之路，所以修达到极致是无法实现的，因此说了“因此”等。对于在世俗层面所说的修道之路，听闻等是能够进行的，但在胜义层面并非如此，因此说了“因此”等。对于没有所修等，即使真实地，修及其意义的行为，以及断除烦恼和生起菩提的特征都不存在，这是真实的。即便如此，瑜伽士在世俗层面存在事物等，因此修是存在的。因此，菩提如实

【英语翻译】
Therefore, the path of meditation that is merely 'doing nothing' is incapable of doing anything. Where no distinctions can be made and no forms exist, it is impossible for an agent to exist. Therefore, for the sake of those of inferior intellect, it is necessary to explain that the paths of distinguishing branches, etc., exist on the conventional level, and for those who do not understand the extremes of the rationality of cause and effect, the introduction of concepts such as 'things' is to dispel their doubts. The explanation of the meaning of the words is 'dharmata' and so on, because emptiness of self-nature itself, truly, is neither this nor other, neither both nor neither; neither different nor non-different, neither both nor neither, is inexpressible, therefore hearing and so on cannot be done. So, is this established on the conventional level? Or is it not established? (Answer:) It is said 'the self-nature of dharmata', truly it is the nature of non-dual wisdom. Because of these differences of causes, therefore, because it is the nature of non-dual wisdom, the inexpressible is the nature of the path of manifest desire. The previously mentioned path of meditation, because it is inexpressible, does not exist as a thing like a person and so on. Therefore, through the path called 'meditation', the aspects and antidotes that do not conform to the cause, which were previously mentioned, cannot be separated and produced in order. Therefore, in order to 'the ultimate achievement of meditation is impossible', truly, because there is no path of meditation, the ultimate achievement of meditation is impossible, therefore it is said 'therefore' and so on. For the path of meditation spoken of on the conventional level, hearing and so on can be done, but it is not so on the ultimate level, therefore it is said 'therefore' and so on. For those who have no object of meditation, even if truly, the act of meditation and its meaning, and the characteristics of cutting off afflictions and generating bodhi do not exist, this is true. Even so, yogis have things and so on on the conventional level, therefore meditation exists. Therefore, bodhi as it is

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་གློ་བུར་པ་ཡིན་པས་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར།
དེ་གསལ་བས་གཉེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་འགག་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་ཀྱང༌། དེ་བས་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་གང་གང་ཡིན། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློའི་འབྲས་བུ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོས་པ་དང་བསྒོམ་པ་དག་ནི་དོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མདོ་སྡེའི་རྒྱན་ལས། གལ་ཏེ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་མཐོང་འགྱུར་ན་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་མ་ཐོས་པར་ཡང་སྒོམ་འཇུག་འགྱུར་ན་བསྟེན་པ་དོན་མེད་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་རྣམས་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །མ་གྲུབ་པས་ཅི་ཡང་སྒྲུབ་པར་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་མ་གྲུབ་ན་བྱང་ཆུབ་མི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་དེས་དོན་གྱི་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་ཡང་སྔ་མའི་ཕྱེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མེད་པར་དོགས་པ་བསུ་བ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ་རེ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་ནི་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་རེ་རེའམ། མང་པོ་ཅིག་ཅར་འདུས་པའམ། རིམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་སེམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བརྟག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་དང་པོ་ནི་རེ་རེས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་རེ་རེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དོན་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་གཅིག་ལ་ཡུལ་དུ་མ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་གསལ་བ་ནི་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་སྣང་བའི་སེམས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདོད་
པའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་པོ། །གང་དུ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་སྣང་བ་སེམས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །

【汉语翻译】
由于修习圆满之道，烦恼是突发的，所以没有前面所说的过失。因此，要理解“对治”的产生也没有止境。造《释量论》者也说：“因此，真实与不真实，精进修习任何法，修习的力量圆满时，那明晰的无分别智是果。”这就是所说的。因此，听闻和修习般若波罗蜜多是有意义的。《经庄严论》中说：“如果仅听闻就能见义，那么修习就变得无意义；如果未听闻也能入修，那么依止就变得无意义。”因此，应努力听闻、思惟和修习，因为它们具有分别。如果未成就，就什么也不能成就，以这种方式，如果修习未成就，难道菩提就不会成就吗？那么，它如何能成就意义之事呢？由于具有这种想法，为了消除对前一半没有菩提的疑虑，所以说了“即使那样”等等。应该这样分析：暂且菩提是从先前和后来的心产生的。对此，是先前和后来的每一个心，还是许多心同时聚集，或者次第生起的心是菩提之因，有这三种考察方式。第一种情况，说的是每一个心都能成就菩提是不合理的。为什么呢？因为先前和后来的每一个心，都不能成就佛陀的菩提，即无分别的智慧，以及一切智等所有意义，因为一个心不可能有多个对境。这是他的意思。第二种情况是清楚的，即许多心也不能成就菩提，这与前面相连。例如，似乎能成就所欲之义的心同时生起，所欲之义就是菩提。总而言之，那些似乎能成就菩提的许多同时生起的心，也不能成就菩提。

【英语翻译】
Because the path of meditation is perfected, the afflictions are sudden, so there is no fault as previously stated. Therefore, it should be understood that the arising of the "antidote" also has no end. The author of the Commentary on Valid Cognition also said: "Therefore, real and unreal, diligently meditate on any dharma, when the power of meditation is perfected, that clear non-conceptual wisdom is the result." This is what is said. Therefore, hearing and meditating on the Prajnaparamita are meaningful. The Ornament of the Sutras says: "If meaning could be seen by merely hearing, then meditation would become meaningless; if one could enter meditation without hearing, then reliance would become meaningless." Therefore, one should strive to hear, contemplate, and meditate, because they have distinctions. If it is not accomplished, then nothing can be accomplished. In this way, if meditation is not accomplished, wouldn't enlightenment not be accomplished? Then, how can it accomplish meaningful things? Because of this thought, in order to dispel the doubt that the first half has no enlightenment, it is said "even if that is so," and so on. It should be analyzed in this way: for the time being, enlightenment arises from the previous and subsequent minds. Regarding this, is each of the previous and subsequent minds, or many minds gathered simultaneously, or the minds arising in sequence, the cause of enlightenment? There are these three ways of examining. The first case is that it is not reasonable to say that each mind can accomplish enlightenment. Why? Because each of the previous and subsequent minds cannot accomplish the Buddha's enlightenment, that is, non-conceptual wisdom, and all meanings such as omniscience, because one mind cannot have multiple objects. This is his meaning. The second case is clear, that is, many minds also cannot accomplish enlightenment, which is connected to the previous one. For example, the minds that seem to accomplish the desired meaning arise simultaneously, and the desired meaning is enlightenment. In short, those many simultaneously arising minds that seem to accomplish enlightenment cannot accomplish enlightenment.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་རྟོག་པ་དུ་མ་མི་སྐྱེ་བས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་འདི་ནི་རྟོག་པ་ཉེ་བར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུང་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་རེ་རེ་བའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མང་པོ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པོ་དུས་གཅིག་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྟག་པ་གསུམ་ལ་གསལ་བ་ནི་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་མང་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་པར་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་ཚུལ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སེམས་དེ་རང་གི་ངང་གིས་བྱུང་མ་ཐག་གི་རྗེས་ཐོགས་ལ་འཇིག་ཅིང་ཉམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། དེས་ན་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེར་སྣང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས། ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་
དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་སེམས་འདུས་པ་དག་གིས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་འདུས་པ་ཡང་མེད་དེ། འདི་ནི་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྟག་པ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །མར་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་

【汉语翻译】
为什么呢？因为不可能的缘故。也就是说，一个时刻不会产生多个分别念。即使经验成立，这也是为了消除一些颠倒的观点，即认为这是分别念的近似成立。经文说，众生的每一个识都是各自的因。这是因为不可能同时产生多个分别念。因此，众生的心就是一个分别念，这是结论。因此，《释量论》的作者也说：两个分别念不是同时的。这是所说的。三种观察的显现也不是次第产生的。也就是说，先前所说的先后相续的心，即使是多数，也不能导致菩提。这要与前面所说的联系起来。怎么样呢？就像以无上佛陀的菩提为目标，修持四念住等等，以及证悟和了解佛陀的十八不共法，并以如幻的方式了解其自性。为什么不能导致菩提呢？因为说了“那”等等。就像前面所说的心，它自性产生后立即坏灭，这是没有后续的，因为没有因，并且它的事物本身也是如此。因此，因为它们之间没有联系，也就是说，一个与另一个没有联系。因此，因是特殊的，即通过产生显现四念住等等的自性的心。如何成为具有成办菩提的特征的事业呢？“不合理”是指其他的

【英语翻译】
Why? Because it is impossible. That is to say, multiple thoughts do not arise in one moment. Even if experience is established, this is to eliminate some inverted views, that is, to say that this is the approximate establishment of thought. The scriptures say that each consciousness of sentient beings is its own cause. This is because it is impossible for many thoughts to arise simultaneously. Therefore, the heart of sentient beings is one thought, this is the conclusion. Therefore, the author of Pramāṇavārttika also said: The two thoughts are not simultaneous. This is what is said. The manifestation of the three examinations is also not gradual. That is to say, the previously mentioned minds that are successive, even if they are many, are not reasonable for enlightenment. This should be connected with what was said earlier. How is it? Like aiming for the enlightenment of the supreme Buddha, practicing the four mindfulnesses and so on, and realizing and understanding the eighteen unshared dharmas of the Buddha, and understanding its own nature in an illusory way. Why is it not reasonable for enlightenment? Because it says "that" and so on. Like the mind mentioned earlier, it is destroyed immediately after it arises by itself, this is without follow-up, because there is no cause, and its thing itself is also like this. Therefore, because there is no connection between them, that is, one is not connected with the other. Therefore, the cause is special, that is, through generating the mind that manifests the nature of the four mindfulnesses and so on. How can it be a deed with the characteristic of accomplishing enlightenment? "Unreasonable" refers to others.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ཅི་རེ་རེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིས་སམ་འོན་ཏེ་ཕྲད་ནས་སྙིང་པོ་ཚིག་པ་ཡིན་ཞེས་བརྟག་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མེ་ལྕེ་ནི་མར་མེའི་མེ་ལྕེའོ། །སྙིང་པོ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །འདི་དག་ཕྲད་པའི་སྐད་ཅིག་ནི་འདུས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དང་པོ་སྲེག་པར་ནུས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲེག་པར་ནུས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་མེད་པར་མེ་ལྕེ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡིན་ལ་སྙིང་པོ་ནི་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཅི་རིགས་པ་འདི་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གང་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་དག་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་དག་གི་རང་གི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ཕན་ཚུན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་སྐད་ཅིག་མས་དེ་དག་ཕན་ཚུན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པའི་དབང་གིས་དུས་མཉམ་དུ་སྟེ། དུས་མཚུངས་པར་གྱུར་པའི་ཕྲད་པའི་བསྐྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ཕྲད་པ་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཐུན་མོང་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུར་བྱས་པ་དུས་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བའི་བ་ལང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བས་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་སྲེག་པར་བྱེད་
པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གནས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་ཡིན་ཕྱིར་ཏེ་གང་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་དེ་དག་སྐྱེ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པའམ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མ་ཡིན་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མེད་པར་འབྱུང་བར་ཁས་ལེན་པ་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་མེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་འགྱུར། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་བ་

【汉语翻译】
所謂「如何」等等，都是為了說明這個道理。這裡也有兩種考察：火焰和精華，是各自在先後剎那間起作用，還是相遇後精華被燒毀？為了遣除第一種情況，所以說「如何」等等。火焰是燈焰，精華是指廣為人知的東西。這些相遇的剎那，是聚合的自性，最初能夠燃燒，也就是說，沒有第二個能夠燃燒的剎那，火焰是燃燒者，所以是因，而精華是被燃燒者，所以是果，這種種情況都是自性的本質。凡是燃燒者和被燃燒者，火焰和精華，如果像燃燒者和被燃燒者那樣，是不可以的，這就是剩餘的部分。為什麼呢？火焰和精華的各自的因，也就是近取因的自性和互相共同作用的剎那，由於它們互相之間持續作用的緣故，是同時的。所謂「同時產生的相遇」，是指火焰和精華相遇而產生的東西，因為沒有加以區分，由於是共同的，所以各自的近取因和共同作用的因，是同時產生的，就像同時長出的牛角一樣，怎麼能說火焰和精華，燃燒者和被燃燒者的因果關係，存在於燃燒和被燃燒的狀態中呢？同樣，因為有能力，也就是說，火焰和精華的產生，如果是第二個剎那，或者說不是第一個剎那，那麼就像前面所說的那樣，火焰和精華的因果關係，就不能是燃燒者和被燃燒者的本質，這就是剩餘的部分。因為會導致恆常存在等等的過失，也就是說，如果承認第二個剎那沒有第一個剎那就產生，那麼就成了無因，因為無因是不依賴於其他的。無因而無所依，就會導致恆常存在或者不存在。事物有時會產生。

【英语翻译】
The term "how" and so on is used to explain this reason. Here, there are two investigations: whether the flame and the essence each act in successive moments, or whether the essence is burned after they meet. To eliminate the first case, "how" and so on are mentioned. The flame is the flame of a lamp, and the essence is what is known. The moment these meet is the nature of aggregation, and the first ability to burn means that without a second moment of being able to burn, the flame is the burner, so it is the cause, and the essence is what is burned, so it is the result. These various situations are the nature of self. Whatever burns and is burned, the flame and the essence, if they are like the burner and the burned, it is not possible, and this is the remaining part. Why? The respective causes of the flame and the essence, that is, the nature of the immediate cause and the moment of mutual interaction, are simultaneous because of their continuous interaction with each other. The so-called "encounter that arises simultaneously" refers to what arises from the meeting of the flame and the essence, because it is not distinguished, and because it is common, the respective immediate causes and the cause of common action arise simultaneously, just like the horns of a cow that grow simultaneously. How can it be said that the causal relationship of the flame and the essence, the burner and the burned, exists in the state of burning and being burned? Similarly, because of the ability, that is, if the arising of the flame and the essence is the second moment, or not the first moment, then, as mentioned before, the causal relationship of the flame and the essence cannot be the essence of the burner and the burned, and this is the remaining part. Because it would lead to the fault of being constantly existent, etc., that is, if it is admitted that the second moment arises without the first moment, then it becomes causeless, because the causeless does not depend on others. Because it is causeless and without support, it will lead to constant existence or non-existence. Things sometimes arise.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ལྟོས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་དེ་གང་གི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་འབྱུང་བར་ཁས་ལེན་ན་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་སྐྱེ་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པས་ན་རྒྱུའི་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཞིག་པས་སོ། །མེད་པ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཚིག་པ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ནི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དང་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ཕྲད་པ་ཁོ་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྙིང་པོ་ཚིག་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་རེ་རེས་ཡིན་པར་མི་རུང་བ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་འདི་དང་རྐྱེན་འདི་ལས་སྐྱེ་བས་འདིའི་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་ཡིན་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེས་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་ནི་སྲེག་པར་བྱེད་པ་དང་བསྲེག་པར་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །
ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་གཉི་ག་ཕྲད་ཅིང་འདུས་པའི་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྲད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀ་ཕྲད་དུ་རུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་ལྟོས་ཤིང་རྒྱུར་བྱས་ནས་མ་བརྟགས་ན་གཅིག་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཏེ། དེའི་རྒྱུས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དེས་དྲངས་ཤིང་སྒྲོ་བཏགས་པའི་མཐུ་ཁྱད་པར་ཅན་སྲེག་ཏུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་གྱི་རིས་མི་མཐུན་པ་གཞན་དག་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་སྙིང་པོ་བསྲེག་པ་བསྐྱེད་པར་རུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཞིག་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའི་སྐད་ཅིག་མ་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་ན་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ཅེས་བྱ་བ་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོའི་མཚན་ཉིད་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གང་དུས་མཉམ་དུ་སྲང་མདའི་མཐོ་དམ

【汉语翻译】
依赖于……。以“是依赖”之理，则会陷入常有或常无的过失。这样一来，世俗中也不会产生，因为如果承认没有第一刹那，第二刹那就会产生，那么一切都成了果，没有差别，所以在世俗中也不会产生，并且没有它的因和果等等，应如此结合。或者，如果不依赖第一刹那，第二刹那就会产生，那么因为是常有，所以因的刹那不会消逝。没有也是因为没有能力，所以烧柴在世俗中也不会存在。因此，火焰和柴不是因等等，应如此结合。仅仅是第一刹那和第二刹那相遇，世俗中烧柴的原因是什么等等，是因为如此这般，前一刹那和后一刹那各自是不允许的，因此，从这个因和这个缘产生，这个缘仅仅是这个，是它的自性，是缘起之法性，也就是说，从依赖因和缘而产生的自性，火焰和柴就被置于燃烧和被燃烧的状态，这是剩余的部分。
为什么呢？当二者相遇并聚集时，能够产生相遇的第二刹那等等，如果不依赖并作为因来考察火焰和柴二者都能够相遇的那个刹那，那么唯一令人愉悦的，也就是说，世俗中因果之间的联系的力量。因为那个原因，第一刹那所引导和安立的特殊力量，是能够燃烧的自性，而不是其他不同的种类。特别是，能够产生燃烧柴的第二刹那等等，如果存在第二刹那和第三刹那等等，那么那时即使没有因，也就是说，即使因的刹那自然消逝，因和果，也就是说，火焰和柴的特征，按照顺序，在何时同时如同天平的上下。

【英语翻译】
It is dependent. By the reasoning of "it is dependent," it would fall into the fault of being either permanent or non-existent. In that case, it would not arise even conventionally, because if it is admitted that the second moment arises without the first moment, then everything becomes the result, without any difference. Therefore, there is no arising even conventionally, and there are no causes and results, etc. to it. This should be connected in this way. Alternatively, if the second moment arises without depending on the first moment, then because it is permanent, the moment of the cause does not perish. Non-existence is also because it has no power, so the burning of firewood would not exist even conventionally. Therefore, flame and firewood are not causes, etc. This should be connected in this way. The burning of firewood in the conventional sense is only when the first moment and the second moment meet. The reason for this is stated, etc., because in that way, it is not permissible for each of the earlier and later moments to be separate. Therefore, it arises from this cause and this condition, and this condition is only this, it is its own nature, it is the nature of dependent arising, that is to say, the nature that arises from depending on cause and condition. By that, flame and firewood are placed in the state of burning and being burned. This is the remainder.
Why is that? When the two meet and gather, and are able to generate the second moment of meeting, etc., if one does not rely on and examine as the cause that moment when both flame and firewood are able to meet, then the only pleasing thing, that is to say, by the power of the connection between cause and effect in the conventional sense. Because of that reason, the special power that is led and established by the first moment is the nature of being able to burn, and not other different kinds. In particular, the second moment, etc., which is able to generate the burning of firewood. If there is a second moment and a third moment, etc., then at that time, even if there is no cause, that is to say, even if the moment of the cause naturally perishes, the characteristics of cause and effect, that is to say, flame and firewood, in order, at what time simultaneously, like the high and low of a balance.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་འདྲ་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མེ་ཡི་འབྲས་བུ་དུ་བ་སྟེ། །འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །དེ་མེད་པར་ཡང་དེ་ཡོད་ན། །རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ལས་འདས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་མངོན་སུམ་དང་མི་དམིགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དག་གིས་མེ་ལྕེ་དང་སྙིང་པོ་དག་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་གི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་དག་པར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་རུང་བ་དེ་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བ་མེད་དེ་དེའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དེ་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་འདོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་དུ་ན་དེའི་ཕྱོགས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྒྱུ་མེད་པའམ་རྒྱུ་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས། ཐམས་ཅད་ནུས་པ་མེད་ཅེ་ན། །ས་བོན་སོགས་ནི་མྱུག་སོགས་ལ། །ནུས་མཐོང་གལ་ཏེ་དེ་ཀུན་རྫོབ། །འདོད་ན་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཟད། །ཅེས་གང་བཤད་པ་དང༌། དབུ་མའི་རྒྱན་ལས། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི། །རིག་པའི་ལམ་
གྱི་རྗེས་འབྲང་བར། །གཞན་དག་འདོད་པ་སེལ་བར་བྱེད། །དེའི་ཕྱིར་རྒོལ་ངན་གནས་མེད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཔེས་བསྟན་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་མར་མེའི་དཔེའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པ་གཉིས་ཀྱིས་གང་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་མར་མེར་གཏོགས་པ་སྲེག་པ་ལའོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྷུར་ལེན་པ་ནི་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་མར་མེའི་དཔེའི་ཚུལ་དུ་རིག་པས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དངོས་པོ་ཚད་ཡོད་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དམ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་རྒྱུར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་རྐྱེན་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུར་བྱས་ནས་སོ། །སྣང་བའི་དོན་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ་ངེས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དེས་ན་དབེན་པ་ནི་ལྷག་པར་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། ཁམ

【汉语翻译】
如同那般生起和坏灭，生起和止灭凡是哪些都是近处所缘的缘故。如火的果实是烟，因为是果实之法的随行之故。如果无彼而也有彼，则会超出具有因的范畴。以这般的理路，以现量和不现量五种方式，火苗和心要的进入和返回的自性，因和果是所缘的缘故。又，在哪一方是如实，则因和果的事物是不容许的，在那之上没有可以信赖的，在那一方也是随行和返回，那是要随之结合的，是这样认为的。否则，在那一方会变成各种各样无因或者因不确定，因为不确定的缘故。《释量论》的作者说：“如果一切都无能力，那么种子等对于苗芽等，如果见到能力，那一切都是世俗谛，如果这样认为，怎样就是怎样结束。”所说的那样，还有《中观庄严论》中说：“一切事物的自性，是随着智慧的道路，遣除其他的意愿，因此恶劣的辩论者无处可住。”等等这样说了。以“以”等，以譬喻显示的菩提和灯火的譬喻方式等这样说了。以前后刹那变成的二者，凡是同一个境，灯火所属于焚烧。对此进行结合，就是知晓那是因，这是开示。对此重视，就是那成为主要的，以灯火的譬喻方式以理智。成办菩提的事物，具有限度的事物，是八现观的体性，或者是念住等体性。在那里显现的识，是因为以八现观等作为能分别心的所缘而成为因的缘故。依靠于前者，这是仅仅是缘的自性的缘起之法，以世俗谛作为因。显现的意义是，眼识等所取的境等，是确定为不相符的方面的体性的境。因此，寂静是特别超胜的，界。

【英语翻译】
Just like that, arising and ceasing. Whatever arises and ceases are the objects of close attention. For example, the fruit of fire is smoke, because it follows the law of the fruit. If it exists without that, it would exceed the category of having a cause. With such reasoning, through the five modes of direct perception and non-perception, the cause and effect of the nature of entering and returning of the flame and essence are the objects of focus. Furthermore, in whatever direction it is truly the case that the entity of cause and effect is not permissible, there is nothing reliable upon that, and in that direction also, following and reversing should be intended to be joined accordingly. Otherwise, in that direction, it would become various causeless or uncertain causes, because of being uncertain. The author of the Commentary on Valid Cognition said, "If everything is without power, then seeds etc. for sprouts etc., if power is seen, then all that is conventional truth, if you think like that, how it is, it ends like that." As it is said, and also in the Ornament of the Middle Way, it says, "The nature of all things, is following the path of wisdom, dispelling the desires of others, therefore, the bad debater has nowhere to dwell." And so on, it is said like that. With "by" etc., the example shown by the example of enlightenment and the example of the lamp etc. is said. The two that have become earlier and later moments, whatever is the same object, the lamp belongs to burning. To combine this is to know that it is the cause, this is the instruction. To take this seriously is that it becomes the main thing, with the example of the lamp in a rational way. The things that accomplish enlightenment, the things that have limits, are the nature of the eight realizations, or the nature of mindfulness and so on. The consciousness that appears there is because the mind that distinguishes is made the cause by the eight realizations and so on. Relying on the former, this is merely the nature of the condition, the law of dependent origination, taking conventional truth as the cause. The meaning of appearance is that the objects taken by eye consciousness etc. are the objects that are determined to be the nature of the incompatible aspects. Therefore, solitude is particularly superior, realm.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུམ་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྷག་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དེའི་གཉེན་པོའི་མཚན་ཉིད་དེའི་གཉེན་པོར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྟོགས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤངས་པར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དབུ་མའི་རྒྱན་ལས། ཆོས་ལ་བདག་མེད་མཁས་པ་ནི། །རང་བཞིན་མེད་པ་གོམས་བྱས་པས། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་སྤོང༌། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དང༌། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ན་མ་བཟློག་པས། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་བྱང་སོགས། །རྣམ་པར་གཞག་པ་འཁྲུག་པ་མེད། །
ཅེས་གང་བཤད་པ་དང༌། དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཡི་སྒྲིབ་པ་དང༌། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན། །དེར་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དེ། །དེ་ཟད་ནས་ནི་གྲོལ་བར་འདོད། །ཅེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མར་མེའི་དཔེས་ཡང་དག་པར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་ཏུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་གསུངས་པ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམས་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ནི་ཐོབ་པར་བྱ་བའོ། །དོན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བྱང་ཆུབ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་སྐྱེད་པ་ནི་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དག་གིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་འཐད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྔར་ཉེ་བར་བསྟན་པ་དང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཤེས་པ་ཟབ་པ་ཉིད་ནི་འོག་ནས་བཤད་པའི་དོན་བདུན་ཅར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཡང་དག་པར་ན་འགག་པར་མི་འཐད་པས་འགག་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་དང་

【汉语翻译】
第三地殊胜之显现，即是增上心之殊胜。彼之对治之体性，显现为彼之对治之识，名为后起之菩提，于悟入之心生起时，即是获得菩提之时。理应断除烦恼及其习气。如《中观庄严论》云：
“智者于法无我性，串习无自性之后，从颠倒所生之，烦恼障无余断。”
如是所说。又彼论云：
“因与果之事物，世俗中不可遮，故从染污至清净，安立差别无错乱。”
如是所说。又《辨中边论》中亦云：
“烦恼障以及，所知障即说为二。彼中一切障，彼尽故说解脱。”
如是宣说。如是，以灯之比喻，真实而言，因与果本身是不容许的，故以世俗谛显示菩提。于其他处，世尊所说之八种难以证悟之义，当由圣者们成办。为了显示“如是当宣说”之故，而宣说了“如是所说”等。为了安住于生等修道，而解释了不退转之体性之偈颂，即是“刹那”等。由修习所证悟者，即是所应获得者。意义殊胜者，即是不共声闻等之菩提。生起彼者，即是串习。以前后刹那等，亦如前者般不应理，以无自性之自体性，亦如前者般不应理，此乃第二因。如是，则应将先前所显示之缘起，及“不可思议”等，修行者之甚深智慧，亦应与下文所说之七义全部结合。以自性无事物生起之故，真实而言，不应道理灭，故宣说了“灭即一切事物”等。真实与

【英语翻译】
The appearance of the third ground as special is the specialty of the higher mind. The characteristic of its antidote is that the consciousness that appears as its antidote, called the later arising Bodhi, becomes the attainment of Bodhi when the mind of realization arises. It is reasonable to abandon afflictions along with their predispositions. As it is said in the Ornament of the Middle Way: "The wise, having become accustomed to the selflessness of phenomena, abandon without remainder the afflictive obscurations that arise from perversion." As it is said. Again, that same treatise says: "In conventional truth, the entities of cause and effect are irreversible, therefore the distinctions of complete defilement and complete purification are established without confusion." As it is said. Also, in the Discrimination of the Middle and the Extremes, it is said: "The obscuration of afflictions and the obscuration of knowledge are taught as two. There, all obscurations are said to be liberated when they are exhausted." Thus it is stated. Thus, by the example of a lamp, in reality, cause and effect themselves are not permissible, therefore Bodhi is shown to be close in conventional truth. In other places, the eight meanings difficult to realize spoken by the Bhagavan should be accomplished by the holy ones. In order to show "Thus it should be taught," "Thus it is said," etc. are spoken. In order to abide in the path of cultivation such as birth, the verses of the nature of non-retrogression are explained, which are "momentary," etc. What is realized by cultivation is what should be attained. The meaning that is particularly excellent is the Bodhi that is not common to the Hearers, etc. Generating that is to become accustomed to it. With former and latter moments, etc., it is not reasonable as before, and with the very nature of no self-nature, it is not reasonable as before, this is the second reason. Thus, the dependent arising previously shown, and the profound wisdom of the practitioner, such as "inconceivable," etc., should also be combined with all seven meanings explained below. Because things do not arise by their own nature, in reality, it is not reasonable to cease, therefore it is said that "cessation is all things," etc. Truth and

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་དག་ལ་གོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་མེད་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་མི་འཐད་
པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུང་བའོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་མེད་པས་དེའི་ཤེས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་གཞན་དག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཤེས་པ་མིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཉིད། འཐོབ་པ་མི་འཇིགས་པས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་ནི་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལམ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ཤེས་པ་ཟབ་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པས་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་ནི་འདིར་དད་པ་ཁོ་ན་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་གིས་འདྲེན་པའི་ངེས་འབྱུང་བའི། །དད་པ་གཞོན་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་དད་པའི་རྗེས་འབྲང་ཉིད། །བློ་ལྡན་མི་ཡིས་བརྟེན་པར་གྱིས། །དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །དཀར་པོའི་ཆོས་རྣམས་མི་སྐྱེ་སྟེ། །ས་བོན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གྱི་དོན་གྱ

【汉语翻译】
由于习惯于非真实的事物，因此具有显现的能力，实际上并不能显现真实，这是指“在所有情况下”等等。由于布施等事物没有自性，因此认为布施等事物是合理的，因为布施等的成就并不合理，这是指布施等的所取。这是指“如是性”等等。由于无自性，因此所取的色等法不存在，因此它的知识，即眼识等知识。这是指“如是性”等等。由于是空性，因此没有生起菩提心等和其他修持，所以行为是修持生起菩提心等，这是指“法性”等等。由于色等事物的状态显现为两种，因此不应认为不是二元对立的，因为没有所取等事物就是二元对立的。这是指“非二元对立”等等。由于圆满了慈悲等集合，因此是佛等。获得无畏，因此善于方便。不灰心等等。这是指“一切集合”等等。由于缘起等相互矛盾的意义，是真实成就菩萨道难以理解的智慧，因此深刻的智慧是指不可思议的智慧等等。这是指只有获得三摩地才是境界，而不是其他，世尊的意图是，从这边看到那边，所以认为在这里只有信仰才是好的。凭借何者引导的出离之，年幼的信仰是殊胜的。因此，有智慧的人应该依赖信仰的追随者。对于没有信仰的人们，不会生起白色的法，就像种子被火烧毁一样，不会生出绿色的芽。这是所说。法等是指道路的意义。

【英语翻译】
Because of being accustomed to untrue things, and because of having the ability to manifest, one does not actually manifest reality. This refers to "in all circumstances" and so on. Because giving and other things have no inherent nature, it is reasonable to think of giving and other things, because the accomplishment of giving and so on is not reasonable. This refers to the object of grasping of giving and so on. This refers to "suchness" and so on. Because of the absence of inherent nature, the phenomena of form and so on that are to be grasped do not exist. Therefore, its knowledge, that is, the knowledge of eye consciousness and so on. This refers to "suchness" and so on. Because it is emptiness, there is no arising of bodhicitta and other practices. Therefore, the conduct is the practice of arising bodhicitta and so on. This refers to "dharmata" and so on. Because the state of form and other things appears as two, it should not be thought of as non-dual. Because there is no object of grasping and so on, it is non-dual. This refers to "non-duality" and so on. Because of the complete perfection of the collection of compassion and so on, it is Buddhahood and so on. Having attained fearlessness, therefore skillful in means. Not being discouraged and so on. This refers to "all collections" and so on. Because the mutually contradictory meanings of dependent origination and so on, it is the wisdom that is difficult to understand on the bodhisattva path that truly accomplishes it. Therefore, profound wisdom refers to inconceivable wisdom and so on. This refers to the fact that only the attainment of samadhi is the realm, and not others. The intention of the Blessed One is that seeing from this shore to the other shore, therefore it is thought that only faith is good here. The youthful faith that leads to liberation is supreme. Therefore, wise people should rely on the followers of faith. For those who have no faith, white dharmas do not arise, just as green sprouts do not grow from seeds burned by fire. This is what was said. Dharmas and so on refer to the meaning of the path.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ི་འཁོར་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གྱུར་པའི་མི་མཐུན་པ་དང་གཉེན་པོ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལམ་གྱི་འབྲས་བུར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྣང་བརྙན་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་སེམས་ཙམ་ཉིད་གང་ཡིན་པས་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེའི་ཕྱིར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་ལ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ནཱ་ག་རྫུ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས། མྱ་ངན་འདས་མཐའ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་འཁོར་བའི་མཐའ་ཡིན་ཏེ། །དེ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀླན་ཀ་ཡིན་ལ། །ལན་ནི་ཇི་སྐད་བཤད་པར་ཟད། །ཅེས་བྱ་བའི་བཤད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྨྲ་བའི་ལུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེའི་གཞུང་ལུགས་ལའོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མེད་པར་འཇིག་པ་ཡིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲིས་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་དུ་ཟིན་ན་ཡང་དེ་ལ་མ་ལྟོས་པར་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་ཀྱང༌། འཇིག་རྟེན་སྣ་ཚོགས་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལུང་ཡིན་པས་དོན་དམ་པར་དེའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་གསོད་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་གི་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲོག་བཅད་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྲིད་པས་ན་སུས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་བླངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་མེད་པས་དེ་དགག་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སུའི་ཡང་བུད་མེད་གང་གིས་ཀྱང་བླངས་པ་མེད་
དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུན་ལ་འཇུག་པ་ན་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་དངོས་པོ་ལུས་ལ་སོགས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་སྐྱེད་པ་ལ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་བདག་གིས་བསད་དོ། །འདིའི་རྫས་སམ་བུད་མེད་བདག་གིས་བླངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་རྟོགས་པའི་སྒ

【汉语翻译】
以及提到“轮回”等等。轮回和清净是指存在和从痛苦中解脱出来，它们的不相容和对治，即执取等等，以及被描述为道路的果实的所有这些，仅仅是影像的自性，即仅仅是心，因此认识到并理解它们与梦境相似。因此，由于不将轮回和涅槃视为不同的，所以特别倾向于平等性，这就是平等性。正如导师龙树所说：涅槃的终点是什么，那就是轮回的终点。这两者之间，极其微小的差别也不存在。如果像梦一样，等等，这是一个诘难。答案正如所说的那样。名为“如何”的解释等等，是指如何提到外道等等。所谓“如何以外道的方式来说”，指的是有部宗和经部宗的论典。所谓“刹那间无因地毁灭”，是指即使看到刀砍等等，也不依赖于此，众生等等也会自然而然地毁灭。从成立的宗派中也说：世界万象由业而生。因此，通过自己业力的力量，进行杀生等等。这是那里的引文，因此，在胜义谛中，根据它的术语，众生等等在刹那间毁灭，并且，那些杀戮者等等也是自己业力所幻化的，因此杀生等等是不可能的，所以提到了“谁也没有”等等。所谓“没有拿走”，因为没有对象，所以否定它也是不合理的。等等一词包括了“谁的女人也没有被拿走”等等的过失方面，当进入连续的过程中，对于众生等等所喜爱的对境，身体等等，凡是无有动摇的特征，被刀剑等等产生，并被认为是杀戮等等，这就是“我杀了他”。对于“这个东西或女人被我拿走了”等等的执着，是认识的门

【英语翻译】
And it is mentioned, "samsara," and so on. Samsara and purification refer to existence and liberation from suffering, their incompatibility and antidote, namely grasping, and so forth, and whatever is described as the fruit of the path, all of those are merely the nature of an image, that is, merely mind. Therefore, having realized and understood them to be like a dream, because one does not regard samsara and nirvana as different, one is particularly inclined towards equality, which is equality itself. As the teacher Nagarjuna said: Whatever is the end of nirvana, that is the end of samsara. Between these two, not even the slightest difference exists. If it is like a dream, and so forth, this is an objection. The answer is just as it has been said. The explanation called "How," and so forth, refers to how the externalists, and so on, are mentioned. What is meant by "how to speak in the manner of externalists" refers to the treatises of the Vaibhashika and Sautrantika schools. What is meant by "destruction without cause in an instant" is that even if one sees a sword strike, and so on, without relying on that, beings, and so forth, will naturally be destroyed on their own. From the established tenet, it also says: The manifold world arises from karma. Therefore, through the power of one's own karma, killing, and so forth, occurs. That is the quotation there, so, in ultimate truth, according to its terminology, beings, and so forth, are destroyed in an instant, and also, those killers, and so forth, are also emanations of their own karma, therefore killing, and so forth, is impossible, so it is mentioned, "no one," and so on. What is meant by "not taken" is that because there is no object, it is unreasonable to negate it either. The word "etcetera" includes the faulty aspects of "whose woman has not been taken," and so forth, when entering into the continuous process, for beings, and so forth, the objects of delight, the body, and so forth, whatever is the characteristic of being without movement, is produced by swords, and so forth, and is perceived as killing, and so forth, this is "I killed him." The attachment to "I took this thing or woman," and so forth, is the door of realization.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ནས་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པར་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་སློང་ལ་ལ་ཞིག་ལ་ལན་འགའ་ཞིག་ཏུ་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་མཐོང་བས་ནུ་མ་སྲ་ཞིང་མཁྲང་ལ་རྒྱས་པ་མཉེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྲད་པ་ན་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་ཉམས་པས་རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་དགེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དེའི་མོད་ལ་དགེ་འདུན་ལ་འཆབ་པ་མེད་པས་དེ་ལ་མཐོལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དགེ་སློང་ཉིད་འཐོབ་པའི་ཕྱིར་དགེ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་ནི་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་འདྲའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་གཞུང་གི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་འཇིག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བྱེད་པ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ། །ཡང་ན་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པ་དགེ་སློང་དེའི་གནས་སྐབས་སུ་འཇོག་པ་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་དེ་དང་མཐུན་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་དོན་གྱི་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གང་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བདག་གིས་རལ་གྲི་ལ་སོགས་པས་བསད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་གིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་མ་ཉམས་པ་རྣམས་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་ལྷག་པར་མ་མོས་པ་རྣམས་ལ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ལན་ཡིན་ལ་དེ་དང་དེ་ཕྱོགས་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིར་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་འཇོག་སྟེ། སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་སྲིད་དེ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་མི་དགེ་བ་སྤངས་ལ་ངེས་པར་དགེ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྟོང་ཉིད་དོན་ནི་མི་ཤེས་པར། །ཐོས་པ་རྣམས་ལ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །གང་དག་བསོད་ནམས་མི་བྱེ

【汉语翻译】
因此，由于它的影响，杀生等才得以成立。如果问怎样成立，就像与不如理作意等相应，类似于不善等一样，意思是说，对于某些发誓终身梵行的比丘来说，有几次看到一些妇女，由于事先产生了爱抚坚硬、丰满、隆起的乳房等的想法，在相遇时，由于拥抱等行为而失坏，因此会变成具有根本堕罪特征的不善行为。等等的“等”字是指，在那一瞬间，由于没有向僧团隐瞒，所以事先进行忏悔，为了获得比丘的身份，这是善的，而同样的事情在睡眠中发生，则类似于未作开示的安立。为什么呢？按照主张事物真实存在的宗派的观点，既然刹那本身，不善等的刹那已经坏灭，并且是从业产生的，所以做这些事没有不善等。或者说，与善等相违的不善等，类似于对比丘当时的处境进行安立一样，这就是结论。同样，对于事物类似于梦境的情况，也即是说，一切法都是无实物的，与此相符，对于自性空性的意义的众生等的特征，那些执着于事物显现并贪恋事物的人。等等的“等”字是指，我用刀剑等杀死了他们等等，

【英语翻译】
Therefore, it is due to its influence that actions such as killing are established. If asked how it is established, it is like being associated with improper attention, similar to being associated with non-virtue, etc. It means that for some monks who have vowed to maintain celibacy for life, on several occasions, seeing some women, due to the prior thought of caressing firm, full, and bulging breasts, when encountering them, they are corrupted by embracing, etc., and thus become non-virtuous actions characterized by fundamental downfalls. The word "etc." means that at that moment, since there is no concealment from the Sangha, repentance is done beforehand, and in order to regain the status of a monk, this is virtuous. However, if the same thing happens in sleep, it is similar to an unindicated establishment. Why? According to the view of the school that asserts the real existence of things, since the moment itself, the moment of non-virtue, etc., has already perished, and since it arises from karma, there is no non-virtue, etc., in doing these things. Alternatively, non-virtue, etc., which is contrary to virtue, etc., is similar to establishing the situation for the monk at that time, and that is the conclusion. Similarly, for the situation where things are similar to dreams, that is, all dharmas are without substance, in accordance with this, for the characteristics of sentient beings, etc., which are the meaning of emptiness of inherent existence, those who cling to the appearance of things and are attached to things. The word "etc." means, I killed them with swords, etc., etc.,

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ། །སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་དེ་དག་བརླག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་བཤད་པ་ནི་ལན་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་ལན་ནི་གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལན་གཞན་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་སེམས་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས། །ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་གཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ལེ་ལོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྒྲིབ་པར་བཤད་པས་ཉམས་ཤིང་མི་གསལ་བར་གྱུར་པའི་སེམས་ནི་རྒྱུ་དེས་རྨི་ལམ་སྟེ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་འབྲས་བུ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དང་མཚུངས་པ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་སེམས་གསལ་བར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དང་འདྲ་བར་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁུ་བ་བྱུང་བ་དང་འདྲ་བར་དེ་ཡང་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མཉམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དཔེ་མ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེ་ནི་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་དེ་དང་འདྲ་བར་རྨི་ལམ་ན་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་སྤྱད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྨི་ལམ་དུ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་པ་སད་པའི་གནས་སྐབས་ན་ལྡང་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཐོལ་ལེ་བྱས་སོ་ལེགས་པ་བྱས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བས་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་ནི་དེའི་ཕྱི་མར་གྱུར་པའི་སེམས་ཀྱིས་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གསོས་ནི་འཕེལ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། །དེ་ཡོངས་སུ་གསོས་པ་ནི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་དཔེ་མ་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་དཔེ་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པའི་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེའི་ཡུལ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། བར་ཆད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡོད

【汉语翻译】
答复： “愿那些卑劣之人毁灭！”等等所说的是回答。等等的词语所包含的回答是，说了“另外”等等。 “另外”是总结了其他的回答。 “梦境之心因睡眠而衰弱。”之所以说睡眠是被懒惰的差别所遮蔽，因此衰弱而不清晰的心，是因为那个原因，在梦境，也就是睡眠颠倒的状态中，与杀生等等的知识和果实不相同。与未入睡的状态相同，不善等等的果实不是分别安立的，这是剩余的部分。如果即使在梦中，心也变得清晰，那么那时就像未入睡的状态一样，杀生等等就像精液产生一样，那也是可以分别安立的，因为对于事物等等的执着是相同的。这样理解。因此，“例子不成立”，梦境的例子不是为了证明未入睡的状态中没有不善等等。回答的其他方式是说了“同样”等等。 “同样”是说，像未入睡的状态一样，在梦中行善和不善的行为是，在梦中行善等等，在醒来的时候，是升起的时刻。 “突然做了，做得很好”，这是因为随喜而对善等等感到高兴。之后的时刻的心，是被之后的那个心所执着的滋养，也就是增长。完全滋养它，就是善等等增长，这样分别安立，这是剩余的部分。因此，“例子也不成立”，梦境的例子不是为了证明未入睡的状态中没有不善等等。“有情”等等，清净佛土的解释很容易理解。“它的境”等等的偈颂，是用“障碍之法”等等来解释的。 “障碍”等等，是说有色等等所执持的法。

【英语翻译】
Answer: "May those vile beings be destroyed!" etc., what is said is the answer. The answer included by the word "etc." is that "furthermore" etc. are said. "Furthermore" is a summary of other answers. "The mind of dreams is weakened by sleep." Why is it said that sleep is obscured by the distinction of laziness, so the mind that is weakened and unclear because of that cause, in the state of dreams, that is, the inverted state of sleep, is not the same as the knowledge and fruit of killing etc. Like the state of not being asleep, the fruits of unwholesomeness etc. are not separately established, this is the remaining part. If even in a dream, the mind becomes clear, then at that time, like the state of not being asleep, killing etc. is like the production of semen, that too can be separately established, because the clinging to things etc. is the same. Understand it this way. Therefore, "the example is not established," the example of dreams is not to prove that there is no unwholesomeness etc. in the state of not being asleep. Another way of answering is that "similarly" etc. are said. "Similarly" means that like the state of not being asleep, the practice of virtue and non-virtue in dreams is, doing virtue etc. in dreams, at the time of waking up, is the moment of rising. "Suddenly done, done well," this is because of rejoicing and being happy about virtue etc. The mind of the subsequent moment is the nourishment clung to by that subsequent mind, that is, the increase. Completely nourishing it is that virtue etc. increases, thus separately established, this is the remaining part. Therefore, "the example is also not established," the example of dreams is not to prove that there is no unwholesomeness etc. in the state of not being asleep. "Sentient beings" etc., the explanation of the pure Buddha-field is easy to understand. The verse "its object" etc. is explained by "the law of obstacles" etc. "Obstacles" etc. means that there are phenomena held by form etc.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ལྟ་བ་ལས་ནི་བདུད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ལ་དེ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་མེད་པར་བསྒོམ་པ་གོམས་པར་བྱས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གང་དུ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་གོ་ཆ་བགོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀའ་བ་སྤྱད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཏོང་བ་དང་གཏོང་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་གཏོང་བ་ལ་གོམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདག་མེད་པས་ཐམས་ཅད་དུ་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་མཚན་མ་མེད་
པ་དང་སྨོན་པ་མེད་པའི་ཐབས་ལ་གོམས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲི་བ་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྒྲ་རྣམས་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་རྣམ་པ་བཅུ་སྟེ་རྣམ་གྲངས་བཅུ་ཡིན་པ། དེའི་ཡུལ་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ནི་གང་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེའི་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་ནི་རིགས་པ་དང་མི་རིགས་པའི་དུས་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་རོ། །ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ལམ་རྣམ་པ་བཅུ་ལ་བྱང་བའོ། །འདིའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གནས་པའི་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་རྣམ་པའི་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་འདི་རྣམ་པ་མ་ལུས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ་གཞན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་རྣམ་པར་བཞག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ལ་ལ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཉེན་པོ་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
因为从观察事物中会产生魔等，并且那是不存在的。名为“一切法”等等，是因为通过缘起等修习无我，一切都是平等性，所以在任何地方都没有显现执着。名为“由愿而成”等等，是因为在一切情况下都披上了为他人利益的盔甲。名为“一切苦行”等等，是因为习惯了布施、大布施和极度布施。名为“白法”等等，是因为无我，所以在一切情况下都是思想完全清净。在名为“解脱”等等中，是因为习惯了空性、无相和无愿的方法。名为“先提问”等等，是因为在提问之后说法。因为精通了知晓一切境和慈爱等无量，所以说是从声音等开始宣说的。将要宣说名为“其境”等等。如此，般若波罗蜜多，即无分别之自性，有十种相，即十种名称。其境，即显现行境，即显现自性。知晓其时与非时，即知晓道理与非道理之时的修行，是思想的差别。名为“善巧方便”，即如此通达十种道。名为“此”，应通过安住于修道之义来理解。再问，三种一切智和完全证悟一切相有什么区别？有些人说，三种一切智是以如前所说的相，确定各种相的对境，而完全证悟一切相是无余相的对境。另一些人说，三种一切智是安立为有相，而完全证悟一切相是具有修行。还有些人说，完全证悟一切相是相违品的对治。

【英语翻译】
Because demons and the like arise from observing things, and that is non-existent. The phrase "all dharmas" and so forth means that having become accustomed to meditating on selflessness through dependent arising and the like, everything is equality itself, so there is no manifest attachment anywhere. The phrase "accomplished by aspiration" and so forth means that in all ways, one is clad in armor for the sake of others. The phrase "all austerities" and so forth means that one is accustomed to giving, great giving, and extreme giving. The phrase "white dharma" and so forth means that because of selflessness, in all ways, thought is completely pure. In the phrase "liberation" and so forth, it is because one is accustomed to the means of emptiness, signlessness, and wishlessness. The phrase "asking first" and so forth means that one teaches the Dharma after being asked. Because one is skilled in knowing all realms and immeasurable things such as love, it is said to be explained from sounds and so forth. The phrase "its object" and so forth is to be explained. Thus, the Prajnaparamita, which is the nature of non-discrimination, has ten aspects, which are ten names. Its object, which is the object of experience to be manifested, is the self-nature to be manifested. Knowing its time and non-time is the application of knowing the time of reason and non-reason, which is the distinction of thought. The phrase "skillful in means" means that one is thus accomplished in the ten paths. The phrase "this" should be understood through the meaning of abiding in the path of meditation. Furthermore, what is the difference between the three omniscient ones and the complete perfect enlightenment of all aspects? Some say that the three omniscient ones are the determination of the objects of the various aspects by the aspects as described above, while the complete perfect enlightenment of all aspects is the object of all the remaining aspects. Others say that the three omniscient ones are established as having characteristics, while the complete perfect enlightenment of all aspects is having application. Still others say that the complete perfect enlightenment of all aspects is the antidote to opposing factors.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
གཞག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་མདོར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་བྱས་པ་ལས་སྐབས་བཞི་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པ།
གང་དུ་འབད་པ་མེད་པར་དྲན་པ་མེད་པ་དེར་ནི་འབད་པས་བསམ་པར་བྱའི་གཞན་དག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་གང་དུ་རྩོལ་བ་མེད་པ་དེར་ནི་རྩོལ་བ་དོར་བར་བྱ་ལ། གང་དུ་དེ་མེད་པ་དེར་ནི་རྩོལ་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐབས་རྣམ་པ་བཞིའི་དོན་བསྒོམས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞིའི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡང་དེ་ལས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལམ་དང་གཞི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་རྟོགས་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་སྟེ། རྩོལ་བ་དང་མི་རྩོལ་བ་དག་གི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྒོམས་པས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་དང་པོར་རྟགས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུ་གོ་སླ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པས་བདག་མེད་པའི་ལམ་བསྒོམས་པ་ན་ཉུང་ཟད་ཙམ་གྱི་རབ་ཀྱི་མཐུས་གཉིད་མ་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་སུ་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་རྨི་ལམ་དང་སྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པར་མཐོང་བར་མ་ཟད་ཀྱི་གཞན་དུ་ན་གཉིད་ཀྱིས་ཉམས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བློ་རབ་མཆོག་ཡོད་པས་ལམ་གཞན་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ

【汉语翻译】
安立而善加区分，然三世一切智乃是自性寂灭之相，故非如是宣说。 《现观庄严论》中，狮子贤论师之论著，对难以理解之显现作简要解释，法称所著，第四品释之解说完毕。
第五品释
何处无勤作亦无忆念，则应以勤作而思，于其他处则非，因其乃任运而住之故。于波罗蜜多之理，从一至一相续之发心等，以修习之次第，何处无勤作，则应舍弃勤作，何处无彼，则应勤作。如是修习四品之义，以具足了知一切相、道与基无生，以宣说之次第，为修习之义，亦应从此了知最极之道的究竟。为显示之故，故说从一切相现证，若具足了知一切相、道与基无生，则将如何？答曰：将生起最极之道的究竟。此有最极之道的究竟，修习勤作与不勤作之顶峰现证，将生起任运之智慧。是为剩余之义。从顶峰现证，为首先解释征相等之因易于理解之故，故说“于梦中亦”等，为极度熟悉以梦等征相之词句所作之解释之故，以恭敬等修习无我之道时，以些微之殊胜威力，仅于未入睡之状态中见，故不但见色等诸法如梦幻等，于其他处，于睡眠昏沉之状态中亦见之故。其后“声闻”等，如是具足最胜智慧者，见其他道皆无有实义

【英语翻译】
It is well distinguished by establishment, but the three omniscient ones are said to be not like that, because they are the very nature of peace. In the Ornament of Realization, a treatise on the instructions of the Perfection of Wisdom, the explanation of the difficult-to-understand appearances of the Lion Good One's treatise, written by Dharmakirti, the explanation of the fourth chapter's commentary is completed.
Commentary on the Fifth Chapter
Where there is no effort and no mindfulness, there one should think with effort, but not in other places, because it abides spontaneously. In the manner of the perfections, from one to another, the generation of the mind, etc., in the order of meditation, where there is no effort, there effort should be abandoned, and where that is not, there effort should be made. Thus, by meditating on the meaning of the four chapters, with the order of explaining that one possesses the knowledge that all aspects, paths, and bases are without arising, for the sake of the meaning to be meditated upon, one should also realize the ultimate path of the most excellent from that. In order to show that, it is said, "From the complete realization of all aspects." If one possesses the knowledge that all aspects, paths, and bases are without arising, what will happen? The answer is: the ultimate path of the most excellent will arise. There is the ultimate path of the most excellent here. By meditating on the peak realization of effort and non-effort, spontaneous wisdom will arise. That is the remaining meaning. From the peak realization, in order to make the cause of explaining the signs, etc., easy to understand at first, it is said, "Even in dreams," etc., because one is extremely familiar with the explanation made with the words of signs such as dreams, etc. When one meditates on the path of selflessness with reverence, etc., with a slight power of excellence, one sees only in the state of not being asleep, so not only does one see forms and other phenomena as dreams and illusions, but also in other places, in the state of being impaired by sleep. After that, "Listeners," etc., similarly, those who possess the most excellent intelligence see that other paths are without essence.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་ལས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མི་དད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བས་རང་དང་གཞན་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང་འཚམ་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དམན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྨད་དེ། སྤོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམྱལ་བ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་དག་པས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པ་ཡིན་ལ། དེ་དྲན་པས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐབས་མཁས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསླབས་པས་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཉིད་བདུད་ཀྱིས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དེ་བཞིན་དུ་རྟག་པ་དང་བདག་ལ་སོགས་པ་དག་སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཚར་བཅད་པས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དོན་དང་གཞུང་གི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེའི་དོན་ལ་སློབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །རྟགས་
ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་ཞུམ་པའི་སེམས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །རྒོད་པ་ཡང་ནི་ཞི་བར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པས་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུམ་པའི་སེམས་ནི་སྣང་བ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་གིས་རྒོད་པ་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི

【汉语翻译】
为了……的缘故。所谓“如来”等等，是因为像那样从自己的心中视佛和菩萨等无有差别之故。所谓“佛的”等等，是因为像那样身体等轻盈，见到与自己和他人修行相符的在虚空中行走等之故。所谓“说法者”等等，是因为像那样以低劣之故而呵责，因为是没有舍弃之故。所谓“地狱众生”等等，是因为像那样自己的心清净，自己的佛土才是清净的。忆念它，地狱等等才是清净的，因为不是与自己的心相异之故。所谓“城市”等等，是因为学习了不可思议的善巧方便，不可思议的能力得以圆满之故。所谓“夜叉”等等，是因为像那样完全舍弃了执取等等之故。所谓“自己的”等等，是因为像那样以现证的智慧超胜，精勤本身不是魔所能行之处，因此是依止真正的善知识之故。所谓“在一切方面”等等，是因为像那样常恒和自我等等没有实义，因此以外道和内道的众生被降伏，学习殊胜的意义和论典的超胜之处，如十万颂等的经部之义之故。所谓“对于一切”等等，是因为像那样没有执取等等的念头之故。所谓“佛的”等等，是因为像那样念头是无垢之故。所谓“获得顶峰现观之时的差别”是指顶峰现观自然成就的智慧。所谓“是标志”是指顶峰现观的瑜伽士的相等等。这里，怯弱的心应当执持，掉举也应当寂静。如是说，对于一切禅修，怯弱的心是缘念显现。贪欲和分别念等对于掉举是依次……

【英语翻译】
For the sake of... The term "Tathagata" and so on, is because, in that way, one sees no difference between Buddha and Bodhisattvas, etc., from one's own mind. The term "of the Buddha" and so on, is because, in that way, the body and so on are light, and one sees things like walking in the sky, which is in accordance with one's own and others' practice. The term "preacher" and so on, is because, in that way, one is reproached for being inferior, because there is no abandonment. The term "hell-beings" and so on, is because, in that way, one's own mind is pure, and one's own Buddha-field is pure. By remembering it, hell and so on are purified, because it is not different from one's own mind. The term "city" and so on, is because one has learned inconceivable skillful means, and inconceivable abilities are perfected. The term "yaksha" and so on, is because, in that way, one has completely abandoned grasping and so on. The term "one's own" and so on, is because, in that way, diligence in being superior through the wisdom of direct perception is not something that can be traversed by demons, and therefore one relies on a true spiritual friend. The term "in all ways" and so on, is because, in that way, permanence and self and so on are without essence, and therefore, by subduing the beings of external and internal heretics, one learns the meaning of the excellent meaning and the superior points of the scriptures, such as the meaning of the sutras such as the hundred thousand verses. The term "for all" and so on, is because, in that way, there is no thought of grasping and so on. The term "of the Buddha" and so on, is because, in that way, the thought is immaculate. The term "the distinction of the time of attaining the peak realization" refers to the wisdom of the peak realization that is spontaneously accomplished. The term "is a sign" refers to the signs and so on of the yogi of the peak realization. Here, the timid mind should be held, and agitation should also be calmed. As it is said, for all meditation, the timid mind is the appearance of mindfulness. Desire and conceptual thoughts, etc., are in order for agitation...

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་སྡུག་པ་དང༌། དབུགས་བགྲང་བ་དྲན་པའི་བསམ་གཏན་དག་གིས་བཟློག་པར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་སྐྱེ་བོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་གྲངས་དེ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ནི་ཡིད་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དཔེར་མཛད་ནས་ནི་རྣམ་མང་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟེ། དེ་ཉིད་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མས་ཕན་ཚུན་དཔེར་མཛད་ནས་གོང་ནས་གོང་དུ་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་རིམ་གྱིས་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླ་དང༌། །རི་རབ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་དང༌། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་ནི་སྤྱི་ཕུད་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ། །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་སྟེ། །མཉམ་དུ་འཛིན་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་འཛམ་བུའི་གླིང་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཛམ་བུའི་གླིང་ལ་སོགས་པས་འཛམ་བུའི་གླིང་དང༌། ཤར་གྱི་ལུས་འཕགས་པོ་དང༌། ནུབ་ཀྱི་བ་ལང་སྤྱོད་དང༌། བྱང་གི་སྒྲ་མི་སྙན་དང༌། ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ན་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་པའོ། །མི་སྐྱེ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཟོད་པ་ནི་སྲེད་པ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་མི་དམིགས་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཅུ་སྟེ། དེ་དག་ཐོབ་པའོ། །ལྷའི་རིས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ནི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བསྡུས་པར་རྟོགས་པར་གཞན་གྱ

【汉语翻译】
应当知晓，通过厌恶痛苦和呼吸计数等正念禅定来遣除它们。 “赡部洲的”等偈颂的意思是，出生在赡部洲等地的众生，即赡部洲的众生。有多少这样的众生，就对与此数目相等的诸佛进行供养，这能带来喜悦。善等是福德之最。 “以譬喻而作种种”的意思是，以花和香等种种事物，一次又一次地，以前者为后者的譬喻，以上升的次第，成为福德增长之自性，共有十六种。 “四大洲与日月，须弥山与欲天，梵天世界千为，千是总纲以为定。此千之上重千倍，是为中千世界界。此千之上重千倍，同时执持而生起。” 如是说，其意义是：偈颂中提到赡部洲，仅仅是就近指代，因此，以赡部洲等，包括赡部洲、东胜身洲、西牛货洲、北俱卢洲、月亮等在内的三千大千世界中，凡是有情众生，其数量与如来相等，对他们进行供养，是第一种增长。 特别是等，宣说了七种增长的方式。般若波罗蜜多有三种。 对此作意，是依止禅定等。无生是指诸法无生，对此的忍是指贪欲，即获得它。对将要证菩提和正在证菩提之法不作意，即对所知等不作意。 殊胜是指声闻等和不共的十善等，以及十种无色定，即获得它们。 接近一切天众是指将天等包括在内而了知，他人亦然。

【英语翻译】
It should be known that they should be averted by meditations of mindfulness such as aversion to suffering and counting breaths. The meaning of the verses beginning with "Of Jambudvipa" is that beings born in places such as Jambudvipa are beings of Jambudvipa. To offer to as many Buddhas as there are such beings is to generate joy. Virtue and so forth is the supreme of merit. "Having made examples, in various ways," means again and again with many kinds of things such as flowers and incense, and that very thing, with the latter as an example for the former, in a progressive order of increasing from above, is sixteen in nature of increasing merit. "The four continents and the sun and moon, Mount Meru and the desire gods, For a thousand Brahma worlds, A thousand is considered the general essence. That thousand upon a thousand doubled, Is the intermediate world realm. That thousand upon a thousand tripled, Simultaneously holding and arising." As it says, its meaning is this: In the verses, mentioning Jambudvipa is merely a nearby indication, therefore, with Jambudvipa and so forth, the offering to those Tathagatas who are equal in number to whatever sentient beings there are in that three-thousandfold great thousand world realm, including Jambudvipa, Purvavideha, Aparagodaniya, Uttarakuru, the moon, and so forth, is the first increase. Especially, and so forth, explains seven kinds of increase. The Perfection of Wisdom has three aspects. To apply the mind to that is to rely on meditation and so forth. Non-arising is the non-arising of all phenomena, and tolerance for that is craving, that is, obtaining it. Not focusing on the Dharma to be enlightened and the Dharma that causes enlightenment is not focusing on what is to be known and so forth. Special means the Shravakas and so forth and the uncommon ten virtues and so forth, and the ten formless absorptions, that is, obtaining them. Approaching all the classes of gods means understanding by including the gods and so forth, and so do others.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་གྱི་ཕྱིར་འགྲོའོ། །བདུད་ཐམས་ཅད་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པས་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་པས་སོ། །སྟོན་པ་དང་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་མཚུངས་པར་གནས་པ་ནི་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །ཡང་བསོད་ནམས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ནི་དང་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །བསླབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་བདག་མེད་པས་ཟིན་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇོམས་པའོ། །འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སེམས་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་སེམས་མི་སྐྱེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་རྟོག་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་རབ་ཏུ་མི་སྐྱེད་པ་ནི་ཤེས་བྱ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ཀུན་བསྡུས་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ལ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁོངས་སུ་
འདུས་པའོ། །དེའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པའོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་དག་གོ །དེ་ཐོས་པ་ནི་རབ་ཏུ་རྙེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས་ཐག་ཉེ་བའོ། །འཛམ་བུའི་གླིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་འཕེལ་བས་རྣམ་པར་སྤེལ་བའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་བསོད་ནམས་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་མཐར་ཕྱིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་རྫོགས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ད་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是为了意义而行。一切魔是自在等。以神通压伏他们，是因为神通使他们无能为力。与导师相似的生是菩萨们。与其相同地安住，是修持那件事。又，福德有八种，与下文相连。那是说“在一切方面”等，在一切方面善巧方便，是通过第一等。学处完全清净，是被无我所摄持的布施等。成为佛种姓，是摧毁声闻等种姓。获得佛果的原因是发心等。度是布施等。与其不相符的方面是悭吝等，即不生起那样的心。认为具有色等，是指眼的识等。不生起它，是因为见到所知是自心的显现。度是布施等，它的总集是布施等各自都包含一切布施等。它的知识是证悟。一切圆满是殊胜和决定善妙。听闻它是极好的获得。真实圆满的菩提是无二的智慧。与其接近是远离执取等的见解而接近。以“赡部洲”等，像那样增长而传播。刚才所说的福德增长，十六种圆满的自在是现前而证悟，而那圆满就是无分别的智慧，它的相是它的自性。决定是遍知，三者一切的究竟圆满是说“有情”等。偈颂的解释是，是“现在”等。以真实善巧方便的力量，是指以信心等的力量。像那样

【英语翻译】
It goes for the sake of meaning. All demons are powers and so on. Subduing them with supernatural powers is because supernatural powers render them powerless. Birth similar to the teacher is the Bodhisattvas. To abide in the same way is to practice that very deed. Moreover, merit is of eight kinds, which is connected with the following. That is to say, "in all ways," etc. Being skilled in means in all ways is through the first, etc. The training is completely pure, which is giving, etc., seized by selflessness. Becoming a Buddha lineage is destroying the Hearers, etc. The reason for attaining the fruit of Buddhahood itself is generating the mind, etc. The perfections are giving, etc. The opposing aspects are stinginess, etc., that is, not generating that kind of mind. Thinking of having form, etc., refers to eye consciousness, etc. Not generating it is because one sees that what is to be known is the manifestation of one's own mind. The perfections are giving, etc., and its collection is that each of giving, etc., includes all giving, etc. Its knowledge is realization. All perfections are the excellent and the definitely good. Hearing it is the best attainment. Truly complete enlightenment is non-dual wisdom. Being close to it is being close by being free from views of grasping, etc. By "Jambudvipa," etc., it is spread by increasing in that way. The merit increase just mentioned, the sixteen kinds of complete freedom, is realized by being manifest, and that completeness is non-discriminating wisdom, and its characteristics are its nature. Certainty is omniscience, and the ultimate perfection of all three is saying "sentient beings," etc. The explanation of the verses is, it is "now," etc. By the power of truly skillful means, it refers to the power of faith, etc. Like that

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རིམ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་དེའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ན་དེའི་དབང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབང་གིས་གཞན་གྱི་དོན་ལས་མི་ལྡོག་པས་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ན་ཡང་བསོད་ནམས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ངེས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་བསྒྲུབ་པས་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་བརྟན་པོར་འགྱུར་བ་
དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བའོ། །སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ནི་གླིང་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གླིང་བཞི་པ་ནི་གླིང་བཞི་པ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་དང་སྟོང་གཉིས་པ་དང༌། སྟོང་གསུམ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་དག་དཔེར་མཛད་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེ་བསོད་ནམས་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་སོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་བཟུང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་ཡོད་པ་སྲིད་ན་དངོས་པོ་སྲང་ཚད་ཀྱིས་གཞལ་བར་ནུས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚད་མས་གཞལ་བར་མི་ནུས་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མར་བྱས་ནས་གཞལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་གླིང་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གླིང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་གསུམ་པ་སྟེ། སྟོང་དང་སྟོང་གཉིས་པ་དང་སྟོང་གསུམ་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ

【汉语翻译】
再者，如前所说的以福德次第，于证悟无分别之境时成佛，即是于一切时恒常不断地，为了他人的利益而生起慈悲等心。即是说，成为能现证这些慈悲等心的自性之主宰。因此，以其主宰力，不舍弃利益众生的自性，乃是于一切时恒常不断地成为利他的因。如所说等，即使是无所作为，然以福德之力不从利他之事退转，因此，与修习无我者一同获得菩提，也是具有福德之业及其果报。是这样认为的。如是，以确定而决定的说法，即是说，成就一切遍知之智的三种功德圆满，即是教法得以显现，并且于此得以稳固。
具有此特征的心，即是常住之心，也就是不舍弃如前所说的无分别之心。常住之心，是指所说的四大洲等。四大洲，是指四大洲和月亮等。与其相应的有小千世界、中千世界和大千世界，这些都是如前所说的。以这些为例证，禅定的福德和智慧，是剩余的部分。因为福德广大，所以任何禅定都是常住之心，这是普遍宣扬的。对于偈颂的解释是，从“律仪”等开始陈述。如果执持有为法，即是说，如果存在有量之法，事物就可以用秤来衡量，以这种方式，无法用现见此岸者的量度来衡量。然而，以一切智智作为量度来衡量和彻底考察，因此，要知道这是为了安立常住之心的意义。这就是所说的四大洲等，即是与四大洲等相应的三千大千世界，也就是小千世界、中千世界和大千世界的世间界。所谓“彼岸度等一切”，是指布施等。等等一词包括了慈悲。

【英语翻译】
Furthermore, as previously stated, attaining Buddhahood at the stage of realizing non-conceptualization through the sequence of merit is to constantly and continuously generate compassion and love, etc., for the benefit of others at all times. That is to say, it is to become the master of the nature that can directly realize these compassion and love, etc. Therefore, by its power, the characteristic of not abandoning the benefit of sentient beings is the cause of benefiting others constantly and continuously at all times. As it is said, etc., even if there is no action, one does not turn back from benefiting others by the power of merit. Therefore, even if those who practice selflessness attain Bodhi, it is still with the fruit of meritorious deeds. This is what is meant. Thus, with a definite and conclusive statement, it is said that the three qualities of accomplishing all-knowing wisdom are perfected, which is to say that the Dharma is revealed and becomes stable therein.
The mind with this characteristic is the ever-abiding mind, which is not abandoning the non-conceptual mind as previously stated. The ever-abiding mind refers to the four continents, etc., that are mentioned. The four continents refer to the four continents and the moon, etc. Corresponding to them are the small thousand worlds, the intermediate thousand worlds, and the great thousand worlds, which have been mentioned before. Taking these as examples, the merit and wisdom of Samadhi are the remaining parts. Because of the vast merit, any Samadhi is an ever-abiding mind, which is universally proclaimed. The explanation of the verses is stated starting from "discipline," etc. If one holds onto conditioned phenomena, that is to say, if there is a measurable phenomenon, things can be measured with a scale. In this way, it cannot be measured by the measure of those who see this shore. However, it is measured and thoroughly examined by taking all-knowing wisdom as the measure. Therefore, know that this is for the purpose of establishing the meaning of the ever-abiding mind. This is what is said about the four continents, etc., which is the three-thousand great-thousand world system corresponding to the four continents, etc., that is, the world realms of the small-thousand world, the intermediate-thousand world, and the great-thousand world. The so-called "perfection of the other shore, etc.," refers to generosity, etc. The word "etc." includes compassion.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་སོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་སོ་སོར་རེ་རེ་ནས་དཔེ་སྟེ་ཆ་འདྲ་བར་མཛད་ནས་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་ཚད་ལས་འདས་པའི་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་མེད་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་ལས་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་
པ་ལས་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་རྒྱུ་ཅན་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཉིད་དེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སེམས་རྒྱུན་གྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་ཏུ་ནི་འདུལ་བའི་དབང་གིས་འཚེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་དོན་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དེའི་ཕྱོགས་སུ་ལྟུང་བར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་དུ་ན་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སེམས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པས་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་མཛད་པས། འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ལོག་གིས། །འབད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་ཟློག་སྟེ། །བློ་ནི་དེའི་ཕྱོགས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་དང་རྣམ་པར་འཕེལ་བ་དང༌། ངེས་པ་དང་སེམས་ཀུན་དུ་གནས་པ་ནི་འདིར་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེ་ནི་རྟགས་ལ་སོགས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འཇུག་པ་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྡོག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ལེན་པ་དང་དོར་བའི་སྒོ་ནས་བཟུང་བ་སྟེ། དམིགས་པར་བྱ་བ་དག་གོ །དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཁོ་ན་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་དངོས་པོ་དང་མ་འབྲེལ་བར་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་སྡེ་པ་ལ་སོག

【汉语翻译】
等等的集合。那些本体的无边禅定，它们的福德和智慧，各自一个一个地比作相似的部分，从那些之中特别超胜且超出限量的众多福德，以无数福德的因缘而有的禅定。以一切智的智慧所了知的，由慈悲等等的力量所变的禅定所生的无量福德和智慧中，真实产生，远离一切分别的智慧，具有稳固的因，心一境性。它的相，名为它的本体是心普遍存在，这样说了。刚刚所说的无分别心流，存在到轮回存在之时。其他地方，则是依调伏的力量，无害本身，是真实的意义本身，说是堕入它的方面本身。其他地方，则是以发愿的力量所作的心，不会被烦恼等等所转变，这样认为。那也是由法称论师所著的《释量论》中说：无害和真实义，本体以颠倒，即使努力也无法转变，因为心是执着它的方面。这样说的。征相和增长，决定和心普遍存在，这里说是与确定辨别暖相等自性的部分相符。那是说了征相等等等。进入和则是等等的词句的意义是，进入和则是等等所解释的，按照顺序，不缘的本体的进入是菩萨的法，即本体等等。缘的本体的退转是声闻等等的法，因为是堕入有寂。那是通过取舍之门而执持，是所缘的对境。这样的话，唯有所取的分别才是所取，是这个结论。那是说了以不与事物相关联的进入本身，因为是一切法的总相的对境，所以是对经部宗等等。

【英语翻译】
etc. These are the collections. Those limitless samadhis of its essence, whatever merit and wisdom they have, each one is likened to similar parts, and from those, especially surpassing and exceeding the limits, with many merits, the samadhi is caused by the countless merits. What is realized by the wisdom of omniscience, born from the samadhi transformed by the power of compassion etc., from the immeasurable merit and wisdom, truly arises, the wisdom free from all discriminations, possessing a stable cause, the very one-pointedness of mind. Its characteristic, named its essence, is said to be the mind universally abiding. The uninterrupted stream of non-discriminating mind just spoken of exists as long as samsara exists. In other places, it is said that by the power of taming, it is non-harming itself, and it is the very meaning of truth, and it is said to fall into its aspect. In other places, it is considered that the mind made by the power of aspiration will not be transformed by afflictions etc. That is also said in the 'Pramāṇavārttika' composed by Dharmakīrti: Non-harming and true meaning, the essence is reversed, even if effort is made, it cannot be transformed, because the mind is clinging to its aspect. That's what it says. Sign and increase, determination and mind universally abiding, here it is said to be in accordance with the part that definitely distinguishes the nature of heat etc. That is what is said by mentioning sign etc. The meaning of the words 'entering and' etc. is explained by 'entering and' etc., in order, the entering of the non-objective essence is the Dharma of the Bodhisattva, namely the essence etc. The turning back of the objective essence is the Dharma of the Śrāvakas etc., because it falls into existence and peace. That is held through the gate of taking and abandoning, it is the object to be objectified. In that case, only the discrimination of what is to be taken is what is taken, that is the conclusion. That is said by entering itself without being related to things, because it is the object of all general characteristics, so it is for the Sautrāntikas etc.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་སྦྱར་བའི་ཤ་ཟ་སྙམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་ཡུལ་དང་འབྲེལ་བ་ཉིད་ནི་མི་འཐད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། །ཕྱིའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་
པའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་གི་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྫུན་པར་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ཡུལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་དག་སྟེ། བརྫུན་པའི་ཡུལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དག་གི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲིད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པར་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་རྫས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་འགྲེལ་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྫས་དང་བཏགས་པར་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་ཡང་དག་པ་དང་ཐ་སྙད་ཉིད་དུ་བཏགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྟེན་ཅན་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་འཛིན་པ་དག་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ནི་གང་གི་ཚེ་དེ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དེ་དག་གི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོར་གྱུར་ཅིང་དམིགས་པར་གཏོགས་པའི་གཟུང་བའི་དོན་དག་སྟེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་ཡུལ་དག་ཇི་ལྟར་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་དེ་བཞིན་དུ་གང་གི་ཚེ་གཟུང་བའི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིའི་གཟུང་བ་ཉིད་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་དག་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་དེས་ན་དེའི་ཚེ་གང་གི་འཛིན་པར་འདོད་ཅེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་གཟུང་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཛིན་པ་ཉིད་མི་འཐད་པས་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་དང་བཏགས་པར་ཡོད་པ་དག་གིས་དབེན་ཞིང་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཏགས་པའི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བར་ལྟུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རེ་ཞིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ལ་ལྟ་སྨོས་
ཀྱང་ཅི་དགོས། ཕྱི་རོལ་སྨྲ་བའི་ཚུལ་ལ་ཡང༌། །ཐ་དད་དུས་སུ

【汉语翻译】
以土混合的肉食用之的想法等等，与外境相关联是不合理的。因为，由于颠倒显现的缘故。因为以外境的方式执着于总相的自性等等的自己的相，因为知道是虚假的，所以不是如实之境的自己的体性，是虚假境的自性者们的境的差别所分别的自性等等，是各种各样的境等等。所谓的烦恼，是因为从一生到一生相续不断地烦恼的缘故。有情事物等等的执着的词句，由凡夫等等来分别解释，按照顺序，凡夫和声闻等等的士夫，事物和假立存在的那些，是真实和名言所假立的。其所依是安住于其上的执着，这样一来，执着的分别念是分别念本身执着，这是总结语。那是何时那些等等所说，是说那些士夫的境之事物，是属于所缘的所取之义，下面所说的境如何被他们所安立，同样何时不是所取的体性，因为外境的所取本身是执着的因，所以那些不应是执着本身，因为这个原因，那时想要执着什么，与前面相连。这样一来，外境所取的果本身的相执着本身是不合理的，因为执着的体性，士夫以事物存在和假立存在所空，是无有的体性，所以说了颠倒等等，如前面一样，以境的差别，以各种各样的对境，如何是他人所安立的轮回和寂灭堕落的缘故。因为是障碍，所以是真实智慧的障碍本身，暂时不用说二无自性的方式。
对外道说来也是，在不同的时间

【英语翻译】
The idea of eating meat mixed with soil, etc., is unreasonable to be associated with external objects. Because, it is due to the appearance of inversion. Because in the manner of external objects, it grasps the nature of the general characteristics, etc., as its own form, because it is known to be false, therefore it is not the nature of its own reality as it is, the nature of the objects of false realms, etc., which are distinguished by the differences of objects, are various kinds of objects, etc. The so-called afflictions are because they continuously afflict from one life to another. The words of grasping such as sentient beings and things are explained separately by ordinary people, etc. In order, ordinary people and Sravakas, etc., the persons, things and nominally existing ones, are established as true and nominal. Its basis is the grasping that abides on it. In this way, the conceptual thoughts of grasping are the grasping of conceptual thoughts themselves. This is the concluding remark. That is when those, etc., are mentioned, it is said that the objects of those persons' realms, which belong to the object of perception, are the meanings of what is to be taken. How the realms mentioned below are established by them, similarly when it is not the nature of what is to be taken, because the external object of what is to be taken itself is the cause of grasping, therefore those should not be grasping themselves, because of this reason, what does one want to grasp at that time, connect with the previous one. In this way, the characteristic of the fruit of the external object of what is to be taken itself, the grasping itself is unreasonable, because the nature of grasping, the person is empty of existing as a thing and existing nominally, it is the nature of non-existence, therefore it is said inversion, etc., as before, by the difference of objects, by various kinds of objects, how it is the reason for the fall of Samsara and Nirvana established by others. Because it is an obstacle, it is the obstacle of true wisdom itself, for the time being, there is no need to mention the way of non-duality.
Even for externalists, at different times.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
་བཟུང་བ་ན། །ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་རིགས་ཤེས་པས། །ཤེས་པའི་རྣམ་པ་གཏོང་ནུས་པའི། །རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པས། བཤད་མ་ཐག་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་ནི་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་དབེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དབེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ན། དེ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བླང་བར་བྱ་བའི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ས་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ས་བདུན་པའི་བར་དུ་རིགས་པ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདིར་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཐོབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བརྙན་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམིགས་པ་དེ་ལ་དམིགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ནི་སྲིད་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གང་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སོ། །དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་
པ་རྣམས་ནི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རྟོགས་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དམན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམན་ཞིང་གྱ་ནོམ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ས་ནི་སྔར

【汉语翻译】
如果执持，如果思维如何存在而生起智慧，应当知晓，这是能够舍弃所知形象的因。如是说故，执持与能执不应理。因此，所说的执持与能执是假立的，故为空性，应如是理解。本体性等，是对所取形象的最初分别念的偈颂的解释，即是说远离等。远离，是指以所取等为空性，是不了知色等之本体性的眼识等之非境之自性。为何如此？以远离故，即以所取等为空性的方式，于彼无过失，即因其是圆满菩提之道，故无有烦恼，因此，是所应取，应以所应取之所缘而趣入，应与下文相连。地不动等，是指如是趣入不动等，故是决定为佛种性，应如是连接。因于七地之间，种性是不决定的。如幻术等，是指于此以具有所缘故，无有获得见等道。唯是影像，是指唯是遍计所执法，无有错乱之智慧是无二之智慧，所应缘等，即是缘彼所缘。功德与过失，是从一有情相续中逆转与趣入之相。见彼先行，所应取与所应舍，即是能对治与不相顺之品。一切垢染，即是三道之所取等之分别念，是一切过失，即是烦恼等之过失。远离彼，即是自之证悟获得圆满菩提。先前所说之所缘等，是下劣，且因是具有所缘故，是下劣且非殊胜，因此，声闻等之地是先前。

【英语翻译】
If holding, if thinking how it exists and arising wisdom, it should be known that this is the cause of being able to abandon the image of what is known. As it is said, holding and grasping are not reasonable. Therefore, the holding and grasping that have been said are falsely established, so they are empty, and should be understood as such. The nature of the entity, etc., is an explanation of the verses of the first conceptualization of the image of what is taken, that is, saying to be separated, etc. Separation means that emptiness is taken by things like what is taken, and the nature of the object of eye consciousness, etc., which does not know the nature of form, etc. Why is this so? Because of separation, that is, in the way that emptiness is taken, etc., there is no fault in it, that is, because it is the path of perfect enlightenment, there is no affliction, therefore, it is what should be taken, and should be entered with the object of what should be taken, and should be connected with the following text. The immovable ground, etc., means that it is definitely the Buddha's lineage because it enters into immovability, etc., in the same way, and should be connected in this way. Because between the seven grounds, the lineage is uncertain. Like illusion, etc., it means that there is no attainment of the path of seeing, etc., because it has an object here. Only the image means that only the consciousness is exhausted by the Dharma, and the wisdom without confusion is the non-dual wisdom, what should be conditioned, etc., that is, the condition of that condition. Merit and demerit are the characteristics of reversing and entering from one sentient being's continuum. Seeing that preceding, what should be taken and what should be abandoned are the opponents and the unfavorable qualities. All defilements are all faults, that is, the faults of afflictions, etc., which are the conceptualizations of what is taken, etc., of the three paths. Separating from that means that one's own realization attains perfect enlightenment. The previously mentioned object, etc., is inferior, and because it has an object, it is inferior and not superior, therefore, the ground of the Hearers, etc., is earlier.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པའི་ས་བརྒྱད་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཐག་བསྲིང་བར་བྱེད་པ་ནི་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པ་ནི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། དེས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ལས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང་མངོན་པར་མཐོ་བ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་དད་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཤད་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དེ་ལ་དགོད་པའི་བྱ་བ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཤད་པ་ཉིད་ནི་གསལ་བ་ཡིན་པས་ལོགས་ཤིག་ཏུ་མ་བཤད་དོ། །འཇུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ནི་འཇུག་པའི་ཡུལ་ལ་གནས་པའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་སྤང་བར་བྱ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྲིད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ཏུ་ལྷུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལྟུང་བ་དེ་ནི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བའི་ཉེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་སྤང་བར་བྱ་བ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལྡོག་པར་བྱའོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟོགས་པ་དམན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་
འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་མེད་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དམན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྒྱུས་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སེམས་མི་འགོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པས་བདག་གིས་བྱས་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པའི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཇོམས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། སྒྲུབ་པའི་ལམ་མ་ཚང་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་སྤོང་བ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ལ་ལྟ

【汉语翻译】
所说的八地，那些使之延长的，是为了断除的缘故。随顺想法而化现，是随应所化众生的根器，示现声闻等形象。由此做利益有情的事业，即成办所化众生决定之善与增上生的事业。‘和’这个词是总摄之义。以精通真实方便之力的意思是，以缘念佛陀等之信心等，使一切众生安立于前述之涅槃，此事本身就是果，即于此涅槃。自性等，以无过失之故，彼之宣说本身就是明晰的，所以没有另外宣说。具有趣入之方的所依，是安住于趣入之境。见道的加行位，是见道之禅定的差别是什么，由此所应断除等。‘有’等，是遮止所取的分别的词句的释文是，轮回等，即于轮回与涅槃之中，无论落入哪一个，以落入之故，那个堕落就是具有过患之故，就是具有对境之故，并且以恒常与断灭的过患之故，不是所应取，并且以缘念所应断除之故，所以应当遮止，与下文相连。如此则是证悟低下之故等，应当如此连接，以周遍
行之无我而空之故是低下，以未圆满之故，即于趣入证悟之流等之果等是什么，即于此。以善知识之缘而善巧方便，即不怯懦心等之智慧是什么，即与此分离之故，是无有摄持，善知识真实故，我所没有作。所知障一切，是以境等所决定的所取等。不是那些的对治之故，就是不能摧毁，修道不圆满，即以智慧之方便而断除。观察如来等的教言

【英语翻译】
The eight grounds that are spoken of, those that extend them, are for the sake of abandonment. To emanate in accordance with one's thoughts is to show the form of a Hearer and so on, according to the capacity of the beings to be tamed. By this, the work of benefiting sentient beings, that is, the work of accomplishing the definitive good and higher realms of the beings to be tamed. The word 'and' is for gathering. The power of being skilled in the right means means that by faith and so on, which focuses on the Buddhas and so on, all beings are placed in the aforementioned Nirvana, and this itself is the fruit, that is, in that Nirvana. Self-nature and so on, because of being without fault, its very explanation is clear, so it is not explained separately. Having a basis for the direction of entry is to abide in the object of entry. The stage of application of the path of seeing is what is the difference of the meditation of the path of seeing, and by this, what is to be abandoned and so on. 'Existence' and so on, is the explanation of the words that reverse the appearance of grasping, which is: Samsara and so on, that is, falling into either Samsara or Nirvana, because of falling, that fall is because of having faults, that is, because of having an object, and because of the faults of permanence and annihilation, it is not to be taken, and because of focusing on what is to be abandoned, it should be prevented, and it is connected with the following text. In this way, it is because the realization is inferior, and so on, it should be connected in this way, because it is empty due to the selflessness of the all-pervading
act, it is inferior, because it is not complete, that is, in the fruit of entering the stream of realization and so on, that is, in this. By the cause of the virtuous friend, one is skilled in means, that is, what is the wisdom of not being timid and so on, that is, because of being separated from this, there is no holding, because the virtuous friend is true, I have not done it. All the obscurations of knowledge are the grasped and so on, which are determined by objects and so on. Because it is not the antidote to those, it is not able to destroy them, the path of cultivation is incomplete, that is, it is abandoned by the means of wisdom. Looking at the instructions of the Thus-Gone Ones and so on.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་གཅིག་ལ་གཅིག་གི་གདམས་ངག་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་མཁྱེན་པས་ཁྲིད་པ་ཉིད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་སྔར་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལ་མི་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་མེད་པ་ཡིན་པས་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་མེད་པའོ། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་ཡོད་པས་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་འབའ་ཞིག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉི་ཚེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་སྟེ། བདེན་པ་བཞིའི་རྣམ་པའི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་ཡོད་པས། འབྲས་བུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་རིག་པའི་བག་ལ་ཉལ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཏེ། དེ་རྣམས་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གནས་པ་དང་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བ་མི་ཤེས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྡུད་
པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་འོག་ཏུ་གང་འཇུག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་ལ་དྲང་བའི་ལམ་མེད་པས་ཡོན་པོའི་ལམ་གྱིས་འགྲོ་བ་ནི་འདིར་ཉེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ལ་ཡང་དང་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལས་ལྡོག་པ་དང་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་གོ་བཟློག་པ་ནི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དེས་སྤང་བར་བྱའོ། །འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་འདྲ

【汉语翻译】
以“具有希望”来说，因为自己没有证悟，所以佛和菩萨以及声闻，凭借从彼此的教诲中产生的智慧，实际上是依靠他缘而行。实际上是被佛等圣者的智慧所引导。所有众生中最殊胜的伟大等，是之前已经说过的。因为不进入其中，所以没有它，因此是从特别要做的事情中退回，即没有三种特别要做的事情。因为有能取等的习气，仅仅成为烦恼障的对治，所以称为“暂时的”，是片面道路的作用，即四谛的行相的作用。以“具有对境”来说，因为有能取等的对境，所以证悟初果等，获得入流果等，那是由于差别等而区分的。所有无明的随眠，是所有分别念的习气。因为没有舍弃它们，所以不知道安住和去处，即不知道去调伏的境地。因为是摄集所有大乘的因，所以是遍知，以第三种遍知，佛等所有涅槃的涅槃，无论是什么样的涅槃，凡是进入其下并随顺的，因为没有正直的道路，所以以弯曲的道路行走，这在这里是过失。这些中的“也”和“乃”是 جمع（梵文，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。菩萨是从声闻等中退转和进入的阶段，颠倒理解是指能取的分别念等。已经说了，见道的心的心所，无论是识还是受等，它们的进入阶段是能取等不一致的方面，因此要通过持续产生的差别来舍弃。以“执著”等来说，对人作为实有的偈颂进行解释，即已经说了世俗等，如幻术一般，与幻术相似。

【英语翻译】
By 'having hope,' since one has not realized oneself, therefore, the Buddhas and Bodhisattvas and Hearers, by means of the wisdom arising from each other's teachings, actually proceed by relying on other conditions. In reality, they are guided by the wisdom of the Buddhas and other noble ones. The greatness of being the most excellent of all beings, etc., has been said before. Because one does not enter into it, therefore it is absent, and thus it is a retreat from what is particularly to be done, that is, there are no three things particularly to be done. Because of the habituations of the apprehended, etc., becoming solely the antidote to the afflictive obscurations, it is called 'temporary,' which is the function of a one-sided path, that is, the function of the aspects of the Four Noble Truths. By 'having an object,' since there is an object of the apprehended, etc., therefore one realizes the first fruit, etc., and obtains the fruit of stream-entry, etc., which are distinguished by differences, etc. All the latent predispositions of ignorance are the habituations of all conceptual thoughts. Because they have not been abandoned, one does not know the abiding and the going, that is, one does not know where to go to tame. Because it is the cause of gathering all the Great Vehicle, it is omniscience. By the third omniscience, whatever Nirvana of all the Nirvanas of the Buddhas, etc., is, whoever enters beneath it and follows it, because there is no straight path, therefore walking on a crooked path is a fault here. The 'also' and 'indeed' in these are جمع (saṃgraha, samgraha, collection). A Bodhisattva is the stage of turning away from and entering into the Hearers, etc. Understanding in reverse refers to the conceptual thoughts of the apprehended, etc. It has been said that the mind and mental factors of the path of seeing, whether it is consciousness or feeling, etc., their stage of entering is the inconsistent aspect of the apprehended, etc., therefore it should be abandoned by the difference that arises continuously. By 'grasping,' etc., explaining the verses in which a person exists as a substance, that is, it has been said that conventionally, etc., like an illusion, similar to an illusion.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས། འཛིན་པ་དང་ཐར་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལེན་པ་དང་འདོར་བའོ། །ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་བློས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་སྟེ། ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་འཇོག་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་སེམས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པས་ཁམས་གསུམ་ཅར་དང་ཉེ་བར་འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལྟ་བས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ནི་གནས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའོ། །དེས་གནས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཆགས་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་ལའོ། །རྫས་སུ་ཡོད་པ་
མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པའི་ཆགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མངོན་པར་མ་ཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆགས་པ་ནི་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་གི་བློ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོ་སྟེ། དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ནི་གཉེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པར་མི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ཐོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པར་མི་དམིགས་པར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་མ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་ནི་མི་འཇུག་པ་ཡིན་ལ། ཡང་གང་གི་ཚེ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་པས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་བསམ་གཏ

【汉语翻译】
以世俗谛的分类术语来说，就是执取和解脱，也就是取舍色等。
以胜义谛来说，就是以无分别的智慧不去作意，因为没有对境，所以用安立无二的心的作意。所谓法性，就是以色等为对境的心，以法性来说，就是以无二性与三界一切都紧密相连，这指的是瑜伽士的观点，将欲界、色界和无色界都观为一体。观空性，就是对处所没有执着。以它而安住，就是安住在色等之上。对事物没有执着，就是对色等没有贪着。对一切都没有执着，就是对色等完全没有贪着。所谓“无实有”，就是因为在胜义中不是实有的缘故。一切法都是假立的，就是在世俗谛中对色等所说的术语。所谓以知晓真如的贪着，就是因为对如幻的无二智慧没有执着。执着先行的贪着，就是因为没有执着而对色等产生贪着。修持平等性，就是在真如中将色等观为一体。这本身就是因为能摧毁能取等分别念的缘故，是对治。因此，三智之道是对治。以不正确了解般若波罗蜜多，而随心所欲地行进有所障碍，指的是当般若波罗蜜多是道体时，因为没有认识到不缘事物等的无二智慧的体性，所以随心所欲地不缘色等的智慧是不会生起的。还有，当它是果体时，因为已经现证了无二智慧，所以随心所欲地在一切处行进都没有障碍。 “和”等词是起归纳作用的。刚才所说的执取的分别，就像之前一样是见道的禅

【英语翻译】
In terms of conventional truth, it refers to grasping and liberation, which means taking and abandoning forms, etc. In terms of ultimate truth, it means not focusing the mind with undifferentiated wisdom. Because there is no object, it means focusing the mind with the intention of establishing non-duality. The term 'nature of reality' refers to the mind that focuses on forms, etc., through the nature of reality. In terms of non-duality, it means that all three realms are closely connected. This refers to the yogi's view of perceiving the desire realm, form realm, and formless realm as one. Focusing on emptiness means not being attached to places. Dwelling in it means dwelling in forms, etc. Not being attached to things means not being attached to forms, etc. Not being attached to everything means being completely attached to forms, etc. The term 'non-substantial existence' means that it is not truly existent in the ultimate sense. All phenomena are imputed, which means they are terms used for forms, etc., in conventional truth. The term 'attachment with knowledge of suchness' means not being attached to the illusory, non-dual wisdom. Attachment preceded by clinging means being attached to forms, etc., due to the absence of clinging. Meditating on equality means meditating on forms, etc., as one in suchness. This itself is an antidote because it destroys the discriminating mind of grasping, etc. Therefore, the path of the three knowledges is an antidote. Not truly understanding the Prajnaparamita, and thus going as one pleases with obstacles, refers to when the Prajnaparamita is the nature of the path. Because one has not realized the nature of non-dual wisdom that does not focus on things, etc., the wisdom that does not focus on forms, etc., as one pleases, will not arise. Also, when it is the nature of the result, because one has directly realized non-dual wisdom, there is no obstacle to going everywhere as one pleases. The words 'and' etc. are for summarizing. The previously mentioned conceptualization of grasping, like before, is the meditation of the path of seeing.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པའི་དངོས་པོ་ནི་སྐྱེས་བུ་རྫས་སུ་ཡོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆེད་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་
དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་འབྱུང་བ་ལས་མ་འདས་པས་སོ། །ངེས་པར་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཆེན་པོ་ཉིད་གསུམ་མ་ཐོབ་པའོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་རྒྱལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་བདག་གིར་བྱས་པ་ལས་རང་གི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལམ་མེད་པས། ཞེས་བྱ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པའི་ལམ་མེད་པས་ལམ་གཞན་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པར་ངེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ། མི་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་ལས་ཐ་དད་པའི་ལམ་ལ་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་པར་འཛིན་པའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོད་པས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའོ། །བར་ཆད་མེད་པ་དང་ཅིག་ཤོས་སུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པས་དངོས་པོ་མཐའ་དག་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལྡན་པ་སྟེ། དབྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་སྟེ། དབྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབྱེ་བ་ཤེས་པའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་བྱ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གནས་མེད་པར་གནས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་གདམས་ངག་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དབང་གིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཆོས་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ་མེད་དེ། འདོད་པའི་ཡུལ་མི་དམིགས་པས་འདོད་པས་འདོད་པ་མེད་པའོ། །ད

【汉语翻译】
之所以说要通过智慧的差别来断除，是因为提到了“胜义”等等。胜义的实有是补特伽罗实有，对此执著等等。特意等等，执著的分别念，对补特伽罗施设存在的词句所作的解释是，声闻等等。声闻等等的决定出离本身，是因为应调伏者的缘故，声闻等等的道本身是特意而为，如其所是，因为没有超出特意而为的生起。决定不生起是没有获得三种大。为了完全胜过一切道，因为拥有三种一切智，没有自己显现欲求的道。也就是说，因为自己没有决定的道，所以认定其他道不是道，也就是认定以不缘为所缘的三种一切智之外的道，仅仅不是道。以世俗的自性为因和果，也就是说，因为世俗中有因和果，所以有生和灭，也就是生起和坏灭。以无间断和显现为异体本身，也就是说，因为了悟胜义本身和世俗没有差别，所以一切事物，也就是色等等都具有，也就是了悟没有差别，和不具有，也就是任何差别，因为知道没有差别先于知道差别，所以是知道差别之语。犹如安住于虚空的鸟一样，因为没有所依，所以在色等等的处所，色等等安住于无处所。通过生起菩提心等等之门，也就是说，因为从佛等等生起菩提心，以及受持教诫等等的缘故，声闻等等的种姓会灭亡，因为是佛的种姓。因为没有比真如更超胜的法，也就是说，因为没有比空性更超胜的色等等，所以没有欲求，因为不缘欲求的对境，所以以欲求没有欲求。

【英语翻译】
The reason for saying that it should be abandoned through the difference of wisdom is that "ultimate truth" and so on are mentioned. The reality of ultimate truth is the substantial existence of the individual, to which there is attachment and so on. Intentionally, etc., the discriminating mind that grasps, the explanation of the verses in which the individual is nominally existent is, the Hearers, etc. The definite arising of the Hearers, etc., is because of the trainees, the path of the Hearers, etc., is intentional, as it is, because it does not go beyond the arising of intentional action. Definite non-arising is not having obtained the three great ones. In order to completely overcome all paths, because one possesses the three omniscient ones, there is no path of one's own manifest desire. That is to say, because one does not have a definite path of one's own, one ascertains that other paths are not paths, that is, one ascertains that the path other than the three omniscient ones that take non-perception as their object is only not a path. With cause and effect as the nature of conventional truth, that is, because there are cause and effect in conventional truth, there is birth and cessation, that is, arising and destruction. By the very fact of being uninterrupted and appearing as something else, that is to say, because of realizing that ultimate reality itself and conventional truth are not different, all things, that is, form, etc., are possessed, that is, realizing that there is no difference, and not possessing, that is, any difference, because knowing that there is no difference precedes knowing the difference, it is the word of knowing the difference. Just as a bird dwells in the sky, because there is no support, in the place of form, etc., form, etc., dwell without a place. Through the door of generating the mind of enlightenment, etc., that is to say, because of generating the mind of enlightenment from the Buddhas, etc., and because of holding the instructions, etc., the lineage of the Hearers, etc., will perish, because it is the lineage of the Buddha. Because there is no Dharma that is superior to Suchness, that is to say, because there is no form, etc., that is superior to emptiness, there is no desire, because the object of desire is not perceived, so with desire there is no desire.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་རྒྱུ་མེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མེད་
པའོ། །སེར་སྣ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏོང་བ་མེད་པ་ལ་གོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་དངོས་པོ་དམིགས་པ་ནི་རྫས་གཅིག་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་མི་དང་བདུད་དང་དགྲ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པའོ། །དང་གི་སྒྲ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཏགས་པའི་དངོས་པོ་སྐྱེས་བུ་ཡོད་པར་བཏགས་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཉེན་པོ་མ་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྨོས་པས་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པར་ལྟའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་རྟོག་འདི་དག་རང་ཉིད་ནི། །མ་རིག་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །གང་ཕྱིར་རང་གི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱིའི་ངོ་བོར་སྒྲོ་བཏགས་འཇུག །ཅེས་སྨོས་པས་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱང་ཆུབ་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མུ་བཞི་སྟེ། དེ་ལ་མུ་དང་པོ་ནི་གང་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་ཡུལ་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་ནོ། །བཞི་པ་ནི་རྣམ་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །རིགས་ཉིད་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་མ་སྟོང་པར་བྱེད་པ་ནི་རེ་ཞིག་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པས་རིགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཉེན་པོ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་རིགས་སོ། །རིགས་ཉིད་ཡིན་ལ་རིགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། འདི་ལྟ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་རིགས་སོ། །ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རེ་ཞིག་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ།
ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པའི་དམིགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །དམི

【汉语翻译】
依靠胜义谛，证悟真如，则无因，与正确的受持一同行持也无因。
“吝啬串习至极之自性”是指串习不施舍的缘故。为了魔等而反驳的事物所缘，是指对于同一事物显现欲求的人和魔与仇敌等境所执的识。连词“和”与前相同。假立的事物是士夫有而假立的。由于对此现前耽著之故，所以说了“因此对此现前贪著”等。即使没有指示对治，但在此说了不相符的方面，所以视为以暗示而抛出，名为“如是则”等所说。这些分别念自身，了知为无明的自性。何故自己的相，于外境增益而转入。如是说，在远离无明的菩提状态中，一切分别都是无明之故，应当舍弃，之前已说为应当舍弃。此处是所取的分别，而非能取的分别，共有四句。其中第一句是：凡是所取之相的境，即是分别之识。第二句是：同一刹那的能取之相。第三句是：由彼同一刹那的其他。第四句是：远离彼相的般若波罗蜜多。是种性，但不是成为种性的分别，说后者为空性，暂时来说，凡是种性的分别，种性也是彼，例如：正确修证对治时的种性。是种性，但不是成为种性的分别，例如：成为正确修证的种性。是正确修证的分别，但不是成为所缘的分别，说前者是为了显示，暂时来说，凡是正确修证的分别，彼即是所缘的分别，例如：
成为正确修证的正确的所缘而极善串习。

【英语翻译】
Depending on the ultimate truth, seeing suchness, there is no cause, and there is no cause for practicing together with correct acceptance.
"The nature of extreme familiarity with stinginess" means being familiar with not giving. The object of opposition for the sake of demons, etc., is the consciousness that grasps the objects of people, demons, enemies, etc., who desire to manifest in one substance. The word "and" is the same as before. The imputed object is the person who is imputed to exist. Because of attachment to it, it is said, "Therefore, there is attachment to it," and so on. Even if the antidote is not indicated, it is said here that the opposite side is mentioned, so it is regarded as being thrown out by implication, which is called "in that case," etc. These discriminations themselves are understood as the nature of ignorance. Why is one's own appearance attributed to external objects and entered? As it is said, in the state of enlightenment free from ignorance, all discriminations are ignorance, so they should be abandoned, and it has been said before that they should be abandoned. Here, it is the discriminated aspect, not the grasping aspect, and there are four possibilities. The first possibility is: whatever is the object of the discriminated aspect is the consciousness of discrimination. The second is: the grasping aspect of the same moment. The third is: the other moment of the same. The fourth is: the Prajnaparamita that is free from that aspect. It is the nature, but not the discrimination of becoming the nature, saying that the latter is emptiness, for the time being, whatever is the discrimination of the nature, the nature is also that, for example: the nature at the time of correct practice of the antidote. It is the nature, but not the discrimination of becoming the nature, for example: the nature of becoming correct practice. It is the discrimination of correct practice, but not the discrimination of becoming the object, saying that the former is to show, for the time being, whatever is the discrimination of correct practice, that is also the discrimination of the object, for example:
Becoming the correct object of correct practice and being extremely well practiced.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
གས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པར་གྱུར་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དམིགས་པ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་པའོ། །ཕྱོགས་འདིས་ལྷག་མ་རྣམས་དཔག་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་འདོད་པའི་སྐྱེ་བོ་ནི་དང་པོར་རྒྱུ་ཚོལ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་འཆད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་སྔ་མ་བཀོད་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དོ། །གཞན་དག་ལ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཐོབ་པས་སོ། །རབ་ཏུ་འགོད་པ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པ་སྦྱིན་པ་ནི་རྒྱུ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཁོ་ནར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལའོ། །ཡང་དག་པའི་ཚིག་དང་དོན་ནི་བཅོས་མའི་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ལམ་དེ་དང་སྒོ་དེ་དང་མན་ངག་དེ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་དག་པ་སོ་སོར་གཏོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ནི་རྒྱུ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ལ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་ལས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལས་ཆེས་མང་པོའི་གུས་པ་ལ་སོགས་པའམ་མང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསོད་ནམས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་དག་བྱེད་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པ་
ཡིན་ནོ། །གང་གི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དྲི་མ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གང་གི་ཚེ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བརྗོད། །དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ནི་སྔར་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཅི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཟག་མེད་སྐྱེ་མེད་ཕྱིར་དེ་དག །

【汉语翻译】
破除之分别念，成为非真实成立之分别念，即是目标未完全圆满。其余部分也应以此类推。希求果位之人，最初会寻求因，因此为了阐述菩提之因，即见道之助伴，阐述三种因，故先陈述前述部分，进入偈颂，即如是见道等，偈颂之义即是宣说将要阐述之义等，将要阐述之体性的菩提即是成佛。对于其他，即对于所化众生。宣说见道等，即是自己获得见道和修道。安置，即是给予所化众生菩提心等，这是一个因。与下文相连。菩提之因的理由仅仅是，即是自己菩提之因。对于他们，即对于所化众生。真实之语和义，即是宣说空性无有虚假之义的般若波罗蜜多。等等之语，即是从该道、该门和该诀窍中，真实地个别引导般若波罗蜜多，并且极度给予具有智慧体性的境，这是第二个因。为了获得菩提，对于自己没有障碍，这是第三个因。即是宣说了自己等。自己，即从自己那里，以极多的恭敬等，或者修习众多的般若波罗蜜多等，无论是听闻和思考等，以此福德，即是心的清净，即是其体性。如此则显示了三种因。
为了谁的利益等，烦恼等垢染灭尽，并且不生起，那些的智慧，在何时成为无分别之体性，那时就称为菩提。那远离一切分别念的成佛，之前已经说是世俗谛。如果问：是否与内道外道相似？答：无漏无生故，彼等。

【英语翻译】
The conceptualization of breaking down, becoming a non-truly established conceptualization, is like the goal not being completely fulfilled. The remaining parts should also be inferred in this way. A person who desires results will initially seek causes, therefore, in order to explain the cause of enlightenment, which is the companion of the path of seeing, explaining the three causes, therefore, the aforementioned part is first stated, entering into the verses, such as the path of seeing, etc., the meaning of the verses is to state the meaning that will be explained, etc., the enlightenment of the nature that will be explained is Buddhahood. For others, that is, for the beings to be tamed. Explaining the path of seeing, etc., is that oneself has attained the path of seeing and the path of meditation. To establish, that is, to give the mind of enlightenment, etc., to the beings to be tamed, this is one cause. Connect with the following text. The reason for the cause of enlightenment is only, that is, the cause of one's own enlightenment. For them, that is, for the beings to be tamed. True words and meaning are the Prajnaparamita that proclaims the emptiness without false meaning. The word "etc." means that from that path, that door, and that key instruction, the Prajnaparamita is truly and individually guided, and the realm with the nature of wisdom is extremely given, this is the second cause. In order to attain enlightenment, there is no obstacle for oneself, this is the third cause. That is, it is stated as oneself, etc. Oneself, that is, from oneself, with extremely much respect, etc., or cultivating many Prajnaparamitas, etc., whether it is listening and thinking, etc., with this merit, that is, the purification of the mind, that is its nature. In this way, the three causes are shown.
For whose benefit, etc., the defilements such as afflictions are exhausted, and do not arise, the wisdom of those, when it becomes the nature of non-discrimination, then it is called enlightenment. That Buddhahood, which is free from all conceptualizations, has previously been said to be conventional truth. If asked: Is it similar to the inner and outer heretics? Answer: Because it is without leakage and without birth, those.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཟད་པ་མེད་དོ། །ཞེས་མཁྱེན་པ་དེའི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། ཡང་གང་གི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །ཞེས་མཁྱེན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདིར་ཤེས་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་བྱ་ནི་གཟུང་བ་མ་ལུས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གེགས་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ཤེས་པའི་དྲི་མའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་ནི། ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་ན་སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་མ་གཏོགས་པར་ནི་དེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལས་བཤད་པས། ཆོས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ན་ཟད་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་འགོག་པ་མཁྱེན་པའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཟག་པ་མེད་པ་ལ་ཟད་པ་མཁྱེན་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ཆ་ཤས་ཅན་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་བསགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ནི་གྲགས་པར་ཟད་དོ། །དངོས་པོའི་ཆོས་འདི་དག་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ནི་ཚད་མ་སྟེ་གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་དང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ཐོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པར་ཐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་འཐད་པའི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
应当按照次第了解。如是说，无论何时，如果真正地没有烦恼等产生，那么就不会穷尽。知晓此之时，是烦恼等穷尽的智慧。又，无论何时，如果烦恼等不生，那么就不会产生。知晓此之时，是烦恼等不生的智慧，应当在此了解，这是总的意义。偈颂的意义是烦恼等，烦恼是贪欲等。所知是全部的所取，这些是真正智慧的障碍，所以是遮蔽，因为它是突发的，并且是不知之垢的因，所以是垢染。之后，考察产生和不产生，是内在的教外徒们真正想要显现产生和不产生。法界是无二的智慧。除了它之外，就是与它分离，因为法，即色等不存在，这是从波罗蜜多的角度说的。因为包含在法之中，所以是法界自性的无二智慧的体性，如同虚空一般，因为没有所依。因为没有止息和产生，意思是烦恼等产生者，如果真正地知晓没有穷尽的体性止息。因为没有产生，
是没有遗漏而知晓穷尽的解释。一和多的自性是有分和微尘积聚的体性。因和果只是名声而已。辨别这些事物之法是量，即远离一和多的自性，以及没有有和没有等的因和果。等等的“等”字包括最初等的知识差别，以及一方等全部，与遮蔽等相符或不相符等。由此，事物如实之体性是合理的。因为没有，意思是由于不具备，所以没有。

【英语翻译】
It should be understood in sequence. It is said that whenever there is truly no arising of afflictions, etc., then there is no exhaustion. When this is known, it is the wisdom of the exhaustion of afflictions, etc. Also, whenever afflictions, etc., do not arise, then there is no arising. When this is known, it is the wisdom of the non-arising of afflictions, etc., which should be understood here, and this is the general meaning. The meaning of the verse is afflictions, etc., and afflictions are desire, etc. The knowable is all that is grasped, and these are the obstacles to true wisdom, so they are obscurations, because they are sudden and the cause of the stain of ignorance, so they are stains. Then, examining arising and non-arising, it is what the internal heretics truly want to manifest as arising and non-arising. The dharmadhatu is non-dual wisdom. Apart from it, it is separate from it, because dharma, i.e., form, etc., does not exist, which is explained from the perspective of the paramitas. Because it is included in the dharma, it is the nature of the non-dual wisdom of the essence of the dharmadhatu, like the sky, because there is no basis. Because there is no cessation and arising, it means that those who have arisen from afflictions, etc., truly know the cessation of the nature of non-exhaustion. Because there is no arising,
is an explanation of knowing the exhaustion of the unpolluted. The nature of one and many is the nature of having parts and the accumulation of subtle particles. Cause and effect are only names. Differentiating these things of phenomena is valid cognition, i.e., being separate from the nature of one and many, and having no cause and effect of existence and non-existence, etc. The word "etc." includes the differences in knowledge of the beginning, etc., and all of one side, etc., being in accordance with or not in accordance with obscurations, etc. Therefore, the true nature of things is reasonable. Because there is not, it means that because it is not possessed, therefore there is not.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན་དུ་འགག་པ་དང་སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་འགོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་མཁྱེན་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྔར་བཤད་པའི་དྲི་མ་རྣམས་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཟད་པ་ཤེས་པ་དང་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་གང་གི་ཚེ་མིར་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ལས་སྐུ་གཞན་གྱི་ཡིན་པར་མི་འཐད་དོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མས་འཐད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མི་འཐད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་འཇུག་པ་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་བྱང་ཆུབ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་གང་དག་གིས་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་བསམ་པས་དངོས་པོ་ཅན་གྱི་ཉོན་
མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་འགག་པ་ལ་བསམས་ནས་ཟད་ཅིང་འགག་པ་ལ་ཟད་ཅིང་འགགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཟད་པར་ཤེས་པའོ། །དངོས་པོ་མི་སྐྱེ་བའི་བསམ་པས་དངོས་པོ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསམས་ནས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞིང་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པའི་འགོག་པ་ལ་མི་སྐྱེ་བ་ལ་མི་སྐྱེའོ་སྙམ་པའི་ཤེས་པ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་ཅིང་རང་གི་ཚུལ་རྣམ་པར་འཇོག་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནས་ཤེས་པ་དེ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་དག་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་རྣམས་ལ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིག་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
若。如虚空莲花般无灭无生，意为事物本身不存在，因此烦恼等未生者，以真实生之相的止息之智慧，因无生而知无生，此为宣说。彼即如是次第而说等。如次第般，先前所说之垢染等，知其尽灭与不生，乃是法界之自性，如先前般，知尽灭，以一与多及离之量，何时知人所生，彼时一切法等，如是如实了知，真实而言，即知无生。彼之相，即自性法身等之自性，乃是智慧，而非他身，不应理。如是者，以量成立之理也。大菩提乃是周遍之智慧。入于内道外道之菩提不应理之词句中，即是说，以何之故等。以何之故，大乘之理，菩提如是，故内道外道以事物坏灭之念，而生起事物之烦恼等，思彼止息，于尽灭而尽灭，如是之识，即是分别念，乃是知尽灭。以事物不生之念，于事物之烦恼等生起者，思彼无生，既已不生，且是阻碍生之止息，于不生而不生之念，以不生之故，烦恼不生，如是之分别念，说是知不生，且安立自宗。彼等之尽灭与不生，仅以无有而知，彼不容许，以非真实存在之故，烦恼等不存。尽灭与不生，仅是无有，故内道外道之识不容许，如是对彼等说了中间的偈颂。

【英语翻译】
Ro. Like a lotus in the sky, there is no cessation and no arising, which means that since things themselves do not exist, those afflictions and so on that have not arisen are said to know the unborn because they are unborn by the wisdom that stops the characteristics of true arising. That is, it is said in order, such as that. In order, the previously mentioned defilements and so on, knowing their exhaustion and non-arising, is the nature of the Dharmadhatu, as before, knowing exhaustion, by the measure of being separate from one and many, when one knows the birth of a person, at that time all dharmas and so on are realized without error. In truth, it is knowing the unborn. Its characteristic is that the nature of the Dharmakaya and so on is wisdom, and it is not reasonable for it to be another body. As it is, it is reasonable because it is established by measure. Great Bodhi is pervasive wisdom. Entering into the words of the inner heretics whose Bodhi is unreasonable, it is said, for what reason and so on. For what reason, the principle of the Mahayana, Bodhi is like that, therefore, the inner heretics, with the thought of the destruction of things, give rise to the afflictions of things, and so on, thinking of their cessation, in exhaustion and cessation, exhaustion and cessation, such knowledge, that is, discrimination, is knowing exhaustion. With the thought of the non-arising of things, those who arise with the afflictions of things and so on, thinking of their non-arising, since they are unborn, and are the cessation that hinders arising, with the thought of not arising in the unborn, because of the unborn, afflictions do not arise, such discrimination is said to be knowing the unborn, and establishes its own tenet. Their exhaustion and non-arising, knowing only by non-existence, that is not permissible, because it is not truly existent, afflictions and so on do not exist. Exhaustion and non-arising are only non-existent, therefore the knowledge of the inner heretics is not permissible, thus the intermediate verses were spoken to them.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
 གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མས་འཐད་པའི་རང་གི་ལུང་སྟོན་པས་རྟག་པའི་ལུང་ལ་མི་རྟག་པའི་ལུང་ལྟ་བུའམ། སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལ་ཡང་དག་པའི་ཆུར་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བར་དེའི་ལུང་མི་འཐད་པར། འཕགས་པ་བྱམས་པས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྲིད་པར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པས་མངོན་པར་ཞེན་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་རིགས་པ་བདག་གིར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་ཞེས་བྱ་བའི་ལམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་ཅིང་སླར་ཡང་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་དག་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི། འགོག་པ་མེད་པ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་ལྡོག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པ་ལ་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རིགས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་
པའི་ངོ་བོའོ། །ཅི་ཞིག་ཟད་པ་ནི་འགོག་པའོ། །ཡང་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་མེད་རྣམ་པ་ཅི་ཞིག་འཐོབ། ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅི་ཞིག་སྐྱེད་དེ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལོག་ན་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པར་ཡིན་ན་དེ་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚད་མས་འཐད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་དྲངས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཤེས་པས་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་མི་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་མཐོང་བའི་ལམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ལྡོག་པར་བྱ་བར་ནུས། དེ་ལྡོག་པས་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཇི་ལྟར་ལྡོག་སྟེ། རྒྱུ་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ནི་གང་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་བཤད་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་སྐྱེས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇིག་པ་ནི་ཟད་པ་ཡིན་ལ། ཉོན་

【汉语翻译】
所谓“一与多分离”等名相，以理成立的自宗论典，对于常法之论如同对于无常法之论，或者如同对于阳焰之水认为是真实之水一样，彼之论典是不合理的。圣者弥勒以各自自证的智慧观照，为了消除对于彼等无始存在的实有和非实有的显现执着，以大悲掌握了正理。所谓“以见道”等，是说内道外道徒们认为我的烦恼已尽，并且不再产生，了知灭尽和不生者，由于烦恼等的真如自性，所以没有灭尽和不生，无有止息即是其自性，并且是不可逆转的，由于对于实有的显现执着，所以不知自己的本性所致。那么由此会产生什么过患呢？所谓“分别”等，分别的种类就是分别的自性。什么灭尽了呢？就是止息。或者分别的自性，无生，会获得什么形态呢？意思是，无生的法会产生什么呢？什么也不会产生。如果烦恼退转，那么从它产生的分别也会退转，如果是这样，那么也如刚才所说，以理成立的真如自性所引导的烦恼等的自性和了知灭尽和不生的自性，是由于对于实有的显现执着而不知自己的本性，所以内道外道徒们是不了知的。因此，由于不了知烦恼的自性，那么如何能以见道使烦恼等得以退转呢？彼退转了，那么从它产生的一个接一个相续的分别如何退转呢？因为有因，所以果退转的情况在任何地方都是没有的。具有这样的想法，所以解释圣者弥勒的密意，以偈颂所表达的意义就是“已生”等。所谓“已生和未生依次”，意思是烦恼等已生者，完全坏灭就是灭尽，烦

【英语翻译】
The so-called "separation from one and many" and other terms, the self-doctrine scriptures that are established by reason, are like the doctrine of impermanence for the doctrine of permanence, or like thinking of the water of mirages as real water, that doctrine is unreasonable. The Holy Maitreya, with his own self-verifying wisdom, observed that in order to eliminate the manifest attachment to the real and unreal of their beginningless existence, he grasped the right reason with great compassion. The so-called "by the path of seeing" and so on, is to say that the inner and outer heretics think that my afflictions have been exhausted and will not be produced again, and those who know the exhaustion and non-birth, because of the true nature of afflictions and so on, there is no exhaustion and non-birth, the absence of cessation is its nature, and it is irreversible, because of the manifest attachment to the real, so it is caused by not knowing one's own nature. So what fault will arise from this? The so-called "distinction" and so on, the kind of distinction is the nature of distinction. What is exhausted? It is cessation. Or what form will the nature of distinction, unbirth, obtain? It means, what will the unbirth Dharma produce? Nothing will be produced. If the afflictions retreat, then the distinctions arising from it will also retreat, if so, then as just said, the nature of afflictions and so on, guided by the true nature established by reason, and the nature of knowing exhaustion and non-birth, is because of the manifest attachment to the real, and not knowing one's own nature, so the inner and outer heretics do not know. Therefore, because of not knowing the nature of afflictions, how can the path of seeing make afflictions and so on retreat? If it retreats, then how can the distinctions that arise from it one after another retreat? Because there is a cause, the situation where the fruit retreats is not found anywhere. With this kind of thinking, the meaning expressed in verse by explaining the intention of the Holy Maitreya is "born" and so on. The so-called "born and unborn in order" means that those who are born with afflictions and so on, complete destruction is exhaustion, annoyance

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ་བའི་གེགས་བྱེད་པ་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མེད་པས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ་འདི་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་འགོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་འདོད་ལ། དེ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པ་ནི་ཡང་དག་པ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅིང་བརྟག་བཟོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་ལ་ལོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་རྣམ་པ་ལ་ལོག་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིའོ། །མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་ཟད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་
པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཅི་ཞིག་བག་ཆགས་གང་ལས་འབྱུང་བ་ནི་འགགས། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་ཅི་ཞིག་སྐྱེས་ཏེ། སྐྱེ་བ་མེད་པས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ནི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་འདིས་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཞུང་ལུགས་ཁོ་ན་ཁས་བླང་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་པར་གྱིས་ཤིག་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ། འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ཁས་བླངས་ནས་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་མེད་པའི་ཉེས་པ་བསལ་བར་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་གཞུང་བོར་ཏེ། ཆོས་ཡང་དག་པར་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་བདག་གིར་བྱེད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་སྤངས་པས་འགོག་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་ཡིན་པ་ནི་ངོ་མཚར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་འདི་ལྟར་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ཁས་ལེན་ན་ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
能障碍烦恼等未生者生起，因为没有近取因所以不生，而这些的体性的止灭是什么呢？就是想要那些见道的果，与此相离就是指真实等。真实即是真如，因为能够如理辨别和堪忍观察，所以如是的自性是自性，并且是法界体性的自性。你们执着于事物颠倒显现，是指你们执着于事物显现的颠倒。以见道的力量是指前面所说的。以分别念等体性所生的什么灭尽呢？是指烦恼等的分别念，什么习气从何处生起而止灭呢？不生之法的不生者，什么生起呢？因为没有生，所以丝毫也没有，因此你们执着于没有，见道就不是道。以此因缘，我们才应当承认我们自己的宗派，因为唯有周遍的无我体性才是菩提道，所以理应依止，是这样想的。这是圣者弥勒的意趣。如果真实承认诸法，想要消除如前所说的没有菩提的过失，并非如此等等。并非如此，是指舍弃我们的宗派，如果承认法真实存在，是指如果执着色等真实存在，那么世尊，圆满佛陀的烦恼和所知分别念就是前面所说的。那本身如先前一样是障碍，舍弃那些而获得的止灭，在一切方面都是奇妙之处，这是不可能的，这之间的偈颂是说诸法也等等，如果真实承认诸法，即色等也存在，那么对于所知也等等。

【英语翻译】
That which hinders the arising of afflictions and the like that have not yet arisen, because there is no proximate cause, they do not arise. And what is the cessation of the characteristics of these? It is desired that those are the very fruit of the path of seeing. To be separated from that is to speak of what is ultimately true, and so on. Ultimate truth is reality itself, because it is able to be properly discerned and to endure examination. Therefore, the nature of suchness is self-nature, and it is the self-nature of the nature of the Dharmadhatu. You who cling to the distorted appearance of things, refers to you who cling to the distorted appearance of things. By the power of the path of seeing refers to what was said earlier. What is exhausted by the nature of arising from discriminations and the like? It refers to the discriminations of afflictions and the like. What habit arises from where and ceases? What arises from the unborn, the unborn of the Dharma of non-arising? Because there is no arising, there is nothing at all. Therefore, you cling to non-existence, the path of seeing is not the path itself. For this reason, we should only accept our own doctrine, because only the characteristic of pervasive selflessness is the path to enlightenment, so it is reasonable to rely on it, that is what is thought. This is the intention of the noble Maitreya. If one truly acknowledges things and wants to eliminate the fault of not having enlightenment as previously stated, it is not so, and so on. Not so, means abandoning our doctrine. If one acknowledges that the Dharma truly exists, it means that if one clings to form and the like as truly existing, then the afflictions and knowable discriminations of the Bhagavan, the perfect Buddha, are what was said earlier. That itself is an obstacle as before, and the cessation obtained by abandoning those is a wonderful place in every way, this is impossible. The verses in between say that the dharmas also, etc. If one truly acknowledges that the dharmas, i.e., form and the like, also exist, then also for the knowable, etc.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུང་བ་ལ་ཡང་སྒྲིབ་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་ཟད་ཅིང་འགོག་པར་སྟོན་པ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁོ་བོས་མཚར་དུ་རྩིས་ཏེ། འདི་ནི་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་དགོངས་སོ། །ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཐབས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་སྐབས་སུ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་མེད་པ་བསྟན་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་བླ་མའི་མན་
ངག་མདོར་བསྡུས་ཏེ། བསྟན་པས་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མ་སྨོས་པའི་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབེན་པའི་བདག་གིས་སྟོང་པའི་ལྟ་བའི་བྱང་ཆུབ་མི་འཐད་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཡོད་པར་ལྟ་བའི་བྱང་ཆུབ་མི་འཐད་པར་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཡང་དག་པར་སྤོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཡང་དག་པར་སླར་ཡང་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་སྤོང་ངོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེས་རྟོག་པ་ལ། སྐྱེ་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པའི་མུ་སྟེགས་པ་ཁ་ཅིག་རྟག་པ་དང་བདག་དང་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་མ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོར་སྨྲ་ལ། དེ་རྣམས་ནི་རང་ཉིད་མར་མེའི་མེ་ལྕེ་དང་འདྲ་བར་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དེ་ནི་ཁས་མི་ལེན་གྱི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་ཁ་ཅིག་རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ཉིད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་གསོ་བ་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྨྲ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པའི་ངོ་བོ་དག་གཅིག་པར་མི་སྲིད་ཅིང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ཁས་བླང་བར་མི་བྱ་སྟེ། གང་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པས་སྟོང་པ་ནི། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བར་རྟག་པ་དང་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་རྟག་པ་དང་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ནི་བདག་གི་རྟེན་ཡིན་པས་ཡོད་པར་ལྟ་བ་ལ་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་སེལ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པ་རྩོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདག་ནི་མེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཕྱི་རོལ་པའི་སངས་རྒྱས་པའི་ག

【汉语翻译】
执着也有障碍，对于断尽和止息分别念等，宣说其他言论，因为这与此处互相矛盾，所以我认为很稀奇，圣者慈氏这样认为。内部的教外之人宣说不是菩提之方便时，宣说周遍的无我，菩提如何，如是上师的窍诀简略，以教义入门，为了显示从偈颂中未说之义的力量所引申的意义。其中“生”等，以远离我的空性之见的菩提不应理，是说外道执着有之菩提不应理，安住于此的瑜伽士，具有周遍的无我之结合，从而彻底断除所知障，分别念之网彻底且不再退转地断除，应与下文相连。为何呢？为何如何思择呢？因为说了“生”等。外道的一些人说常、我、觉悟的自性和不觉悟的自性，那些就像灯焰一样，不应理是常，所以不承认生和灭，内部的一些教外之人说从常和断中解脱出来，是滋养和士夫等的自性，那些常和无常的自性不可能是一体的，因为不是实物，所以不应承认生和灭，任何空于生和灭的，在世俗中也像兔角一样，因为承认常和无我而成立，其他常和自在等也是如此，具有这样的想法，因为显现而造作的坏聚见是我的所依，因为是执着有之所依的一切顶端，所以以能破除它的金刚跏趺坐等开始修习，因为那是无我的蕴而已，外道的佛教徒的

【英语翻译】
Attachment is also an obstacle. To explain the exhaustion and cessation of discursive thoughts, etc., whatever is said by others, because it contradicts each other here, I consider it very strange. The noble Maitreya thought so. When the internal heretics explain that it is not a means to enlightenment, they explain the selflessness that pervades everything. How is enlightenment? Like that, the guru's pith instructions are brief. Entering through the teachings, in order to show the meaning implied by the power of the meaning not mentioned in the verses. Among them, "birth," etc., the enlightenment of the view of emptiness that is devoid of self is unreasonable, which means that the enlightenment of the externalists who cling to existence is unreasonable. The yogi who abides in this, possessing the union of selflessness that pervades everything, thereby completely eliminates the obscuration of knowledge. The net of discursive thoughts is completely and irreversibly eliminated, and should be connected with the following text. Why? Why and how to contemplate? Because "birth," etc. are mentioned. Some of the external heretics say that permanence, self, the nature of enlightenment, and the nature of non-enlightenment, those are like the flame of a lamp, it is unreasonable to be permanent, so they do not admit birth and death. Some internal heretics say that they are liberated from permanence and annihilation, and are the nature of nourishment and purusha, etc. Those permanent and impermanent natures cannot be one, because they are not real objects, so birth and death should not be admitted. Whatever is empty of birth and death, even in the conventional sense, is like a rabbit's horn, because it is established by admitting permanence and selflessness, and other permanence and freedom, etc. are also the same. Having such thoughts, because the view of the destructible collection that is manifested and fabricated is the basis of self, because it is the pinnacle of all that clings to existence, therefore, one begins to practice meditation with the vajra posture, etc. that can destroy it, because it is only the aggregates of no-self, the Buddhist of the externalists

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་སྟོང་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་དོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་བདག་ཏུ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་བོར་ལ། དེས་དབེན་པའི་བདག་གིས་སྟོང་པའི་ཕུང་པོ་ལ་
སོགས་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཙམ་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་དག་པར་དམིགས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བའི་རྟེན་ལ་དམིགས་ཏེ། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྔོན་པོ་དང་དེའི་བློ་དག་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་སྔོན་པོ་དང་དེའི་བློ་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྔོན་པོ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ཀྱང་ཤ་ཟ་ཡིན་སྙམ་པའམ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་བློ་དག་ནི་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བརྟགས་པ་ཡིན་པས་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའམ་རྣམ་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ངེས་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཟླ་བ་གཉིས་པ་དང་འདྲ་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་གྲུབ་སྟེ། མི་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐས་དེའི་སྒྲུབ་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནི་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྨི་ལམ་དུ་སྲིད་པས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་སེམས་ཤིང་ཤ་ཟའམ་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་དོན་ནི་བེམས་པོ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བར་མི་རུང་བས་དེ་མེད་དོ་ཞེས་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་དམིགས་པ་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་མ་བོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོལ་མེད་པ་ན། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་དུ་མི་འཐད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གོམས་པ་དང་དེའི་བག་ཆགས་ཡོད་པས་རང་གི་སེམས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱིའི་ཡུལ་དུ་དམིགས་པ་མི་འཐད་པས་དེ་ལ་ཆགས་པ་རྣམ་པར་བསལ་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ད

【汉语翻译】
观修从谛实的边际产生和坏灭的空性，因此是无我，并且完全舍弃对显现的积聚之我的显现执着。由此远离的，以我所空性的蕴等，即蕴、界、处仅仅是从无明等十二缘起产生的缘故，如实地缘取缘起生灭之法。所谓如实地缘取世俗中生灭之法，因为也是世间中声称的生灭之法，所以缘取俱生之坏聚见之所依。之后，为了遣除它，因为确定了蓝色和它的智慧一起缘取，所以说，是所知内的宗派，蓝色和它的智慧，所谓蓝色和另一个也认为是食肉者或者柱子等一样，蓝色和智慧是执持它的，因此是分别的，所以缘取有相或者无相，并且确定是一起的缘故，如同见到二月一样，因为了知这仅仅是心，没有外境，所谓又是境等决定成立，不相同，以宗派说，即使它的成立的境等决定没有了，因为在梦中存在，所以因为不确定，认为是不能成立的，食肉者或者柱子等其他是不存在的，外境是无情物，因为不能显现，所以认为它不存在，并且作意缘取时，因为没有完全舍弃对具有能取相之心之显现执着。因为没有外境，执持它的那本身是不合理的，即使从无始以来，有从一个到另一个传递的串习和它的习气，所以对自己的心二取不现的相，显现执着能取之相。所谓舍弃对外境之显现执着，如同前面一样，因为缘取外境是不合理的，所以完全断除对它的贪着，仅仅以因和果而取和持。

【英语翻译】
Meditate on emptiness, arising from the edge of truth and ceasing, therefore it is selfless, and completely abandon the manifest attachment to the self of the manifested aggregates. Separated from this, with the emptiness of self, the aggregates and so on, that is, the aggregates, elements, and sense bases alone arise from the twelve links such as ignorance, therefore, accurately focus on the interdependent arising, the nature of arising and ceasing. The so-called accurately focusing on the nature of arising and ceasing in conventional truth, because it is also the nature of arising and ceasing claimed in the world, therefore, focus on the basis of the co-emergent view of the perishable aggregates. Afterwards, in order to eliminate it, because it is certain that blue and its wisdom are taken together, therefore, it is said that it is a tenet within the knowable, blue and its wisdom, so-called blue and the other also think it is a flesh-eater or a pillar, etc., blue and wisdom are what hold it, therefore it is conceptual, so focus on the appearance with or without appearance, and it is certain that they are together, so like seeing a second moon, because you know that this is only the mind, there is no external object, the so-called again, the object, etc. are definitely established, not the same, according to the tenet, even if the establishment of its object, etc. is gone, because it exists in dreams, so because it is uncertain, it is considered impossible to establish, flesh-eaters or pillars, etc. do not exist, the external object is inanimate, because it cannot appear, so think that it does not exist, and when focusing on it, because the manifest attachment to the mind with the aspect of the grasper has not been completely abandoned. Because there is no external object, it is unreasonable for that which holds it to be that itself, even if from beginningless time, there is the habit of passing from one to another and its imprints, so the appearance of grasping to the appearance of one's own mind, which is not dual, is manifestly attached. The so-called abandoning manifest attachment to external objects, as before, because focusing on external objects is unreasonable, so completely cut off attachment to it, and only take and hold with cause and effect.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་
ཡོད་པར་རིགས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཚད་མ་མེད་ཕྱིར་དང༌། །མི་རིགས་ཕྱིར་ན་ཅིག་ཤོས་མིན། །ཞེས་བྱ་བས་བསལ་བས་གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ། འདི་དག་རྣམ་རིག་ཙམ་ཉིད་ཅེས། །དེ་སྙོམ་དུ་ནི་བསམས་ནས་སུ། །ཅི་ཡང་རུང་སྟེ་མདུན་འཇོག་ན། །དེ་ཉིད་ཙམ་ལ་མི་གནས་སོ། །ཞེས་སྨོས་པས་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པས་མདུན་དུ་རྣམ་པ་བརྟག་པ་ཡང་སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ཡང་འཛིན་པའི་རྣམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་བསལ་ཞིང་དོར་ཏེ། བློ་ལས་ཉམས་མྱོང་གཞན་མེད་ཅིང༌། །དེ་ཉམས་མྱོང་བ་གཞན་མེད་དེ། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བས། །དེ་ནི་རང་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་སྟེ། གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་འབའ་ཞིག་བདག་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའམ། ཡང་དག་པའི་རིག་པའི་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཡང་དག་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ན་ཡོད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་ཅིང་གནས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དེ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ། དེ་དང་དེ་རྟེན་གང་བྱུང་བ། །རང་གི་ངོ་བོར་དེ་མ་སྐྱེས། །རང་གི་ངོ་བོར་གང་མ་སྐྱེས། །དེ་ལ་སྐྱེས་ཞེས་ཅི་ཞིག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐས་དེ་ཡང་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་ཡང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་པའི་དབང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བསྙོན་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་མི་འཐད་པས་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཞིང་ཡང་དག་པར་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཅིག་ཏུ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་
དང་གཉི་ག་དང་གཉི་ག་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་མེད་ཅིང་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་སྙོམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ། གང་ཕྱིར་ཡང་དག་ཡང་དག་མིན། །ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པ་གང་གང་ཡིན། །བསྒོམ་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པས་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློའི་འབྲ

【汉语翻译】
何以互相观待之故，理应存在。于其下，彼亦无相之识，不应执著于境。以无相无量故，不应理故，非他者。如是遮遣故，若无所取，则无能取，应如是决定思维。于其下，此等唯是识性，如是平等思维后，无论置于何处，亦不住于彼性。如是说故，所取之相的体性亦唯是心性，故于前观察相亦非心性所应理，彼亦能取之相的体性的相，识性亦遮遣而弃舍。心识之外无有他之体验，彼无有体验者，以离能取与所取故，彼乃自性显现。如是说故，唯是无二之智慧。所取等空性，决定分别之分，唯是识性，离我等之执著，或真实之智的作业空性真实，彼真实性中，有之自性，即以无二之自性，自证知而存在安住。如是决定后，于其下，彼与彼所依何者生，彼未生于自性，何者未生于自性，于彼何言生。如是之宗义，彼亦是，识性亦是缘起之故，如前所说，由心与心所之集合的力量所生之故，如幻化般无有自性，然自证知性，不可否认，然于因与果之自性不应理故，自性空性且真实，如是真如自性即为一，极度有事与无事等所观察之自性而分离，所谓有事与无事，与二者与非二者之分别念的自性，无有且已舍弃，如是平等修习。何以故，非真实非非真实，极度修习为何，修习之力圆满故，彼光明无分别智之果。

【英语翻译】
Because of what depends on each other, it is reasonable to exist. Below that, that formless consciousness should not be attached to objects. Because it is formless and immeasurable, and because it is unreasonable, it is not something else. Because it is rejected in this way, if there is nothing to be taken, there is nothing to be taken, and one should definitely think like this. Below that, these are only of the nature of consciousness. After thinking equally like this, no matter where they are placed, they do not abide in that nature. Because it is said like this, the nature of what is to be taken is also only of the nature of mind, so it is not reasonable for the mind to observe the form in front of it. That is also the nature of the form to be taken, and the nature of consciousness is also rejected and abandoned. There is no other experience outside of consciousness, and there is no one who experiences it. Because it is free from what can be taken and what is to be taken, it is the appearance of self-nature. Because it is said like this, it is only non-dual wisdom. The emptiness of what is to be taken, etc., is definitely distinguished, and only the nature of consciousness is separated from the attachment to self, etc., or the activity of true wisdom is empty and true. In that true nature, the nature of existence, that is, the nature of non-duality, is self-aware and exists and abides. After deciding like this, below that, what arises from that and what depends on it, it is not born in its own nature, and what is not born in its own nature, what is said to be born in it. According to this tenet, that is also, the nature of consciousness is also due to dependent origination, as said before, because it is born from the power of the collection of mind and mental factors, it is like an illusion and has no self-nature. However, the nature of self-awareness cannot be denied, but it is not reasonable in the nature of cause and effect, so it is empty and true in itself. Thus, the nature of suchness is one, and it is separated from the nature of what is observed as extremely existent and non-existent, etc. The so-called existent and non-existent, and the nature of the conceptual thoughts of both and neither, are absent and abandoned, and one should practice equally like this. Why is it not real and not unreal? What is extreme practice? Because the power of practice is complete, it is the result of clear, non-conceptual wisdom.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ། །ཞེས་སྨོས་པས། བསྒོམ་པའི་སྟོབས་གྲུབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བསྒོམ་པའི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ། ཁ་ཅིག་ལ་ནོར་བུ་དང་དངུལ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་བུ་དང་དངུལ་དང་མེ་ལོང་ལ་སོགས་པ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་མཐའ་དག་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་མི་འཐད་པས་སོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མ་རིག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་ནི་མི་སླུ་བར་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པའོ། ཅི་ཞིག་ལྟར་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སྟེ། ཡང་དག་པར་སྐྱེས་ན་སྤོང་ངོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ད་ནི་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མ་སྨོས་པའི་དོན་གྱིས་འཕགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་ཁས་མི་ལེན་པར་གཞན་དག་གིས་གཉེན་པོའི་ལམ་བསྒོམས་པས་ཆོས་དེ་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དེ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་རྫས་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་གང་གིས་ཀྱང་འཕེལ་བ་དང་འབྲི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་ལ་གྲགས་པའི་དཔེ་ཡིན་པ་དེ་སྨྲས་པ་ནི། དེ་ལ་ནམ་མཁའ་བསྒྲིབས་པ་མེད་པ་
ཞེས་བྱ་བ་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོང་གི་རྭ་དང་འདྲ་བར་གསོག་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཐད་པ་དང་རྫས་སུ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྫས་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ནི་རྫས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནམ

【汉语翻译】
说了“萨布”之后，意思是说，通过修习的力量成就，就是在修习达到极致的阶段。就像有些人对宝石和白银等产生认知一样，就像普通人对宝石、白银和镜子等产生影像的认知，显现出空性，既非单一也非众多等等。同样，舍弃一切错觉的征相，就是脱离了一切能取等等。显现为如幻之自性的心，是因为不符合因果的事物。不分别，就是因为远离贪欲等分别念，所以远离了无明。各自自己应该了知的，就是不欺骗地各自自己了知。就像有些人一样，如果真正产生，就会舍弃，这要和下文联系起来。现在从相反的角度，用偈颂没有说到的意义来超胜，就是说了“不是那样”，等等。所谓“不是那样”，就是说，因为自性空，所以不承认烦恼等会消失，即使其他人修习对治道，也不会对法产生丝毫作用，烦恼等也不会产生任何断除的差别。如果问这是怎样的，就像虚空一样。就像虚空仅仅因为没有实体，就不能对自性的任何差别进行增减，因为恒常，所以在胜义中自性就是那样存在的。同样，这是内外道教徒中广为人知的比喻，所以说了。其中，“虚空没有遮蔽”的意思是，从内道教徒的宗义来说，在任何时候，任何情况下，虚空就像兔子的角一样，仅仅是假立的，是那些人所认可和假设的实体。这就是说，就像仅仅执着于没有实体的自性一样。外道教徒的观点是，仅仅是没有实体和功德等的自性，而按照内道教徒的观点，也是没有色等总相和别相的自性，没有差别，是虚空。

【英语翻译】
After saying "Sabu," it means that through the power of meditation, one achieves the ultimate stage of meditation. Just as some people have cognition of gems and silver, just as ordinary people have cognition of images in gems, silver, and mirrors, etc., emptiness appears, neither single nor multiple, etc. Similarly, abandoning all signs of delusion means being free from all that is grasped, etc. The mind that appears as the nature of illusion is because it does not conform to the objects of cause and effect. Non-discrimination means that because it is free from discriminatory thoughts such as desire, it is free from ignorance. What each individual should know for themselves is to know for themselves without deception. Just as some people do, if it truly arises, it will be abandoned, which should be connected with the following text. Now, from the opposite perspective, surpassing with the meaning not mentioned in the verses, that is, saying "it is not like that," etc. The so-called "it is not like that" means that because self-nature is empty, it does not admit that afflictions, etc., will disappear. Even if others practice the antidote path, it will not have any effect on the Dharma, and no difference in the abandonment of afflictions, etc., will arise. If asked what it is like, it is like space. Just as space cannot increase or decrease any difference in its nature simply because it has no substance, because it is constant, so in the ultimate sense, self-nature exists in that way. Similarly, this is a well-known metaphor among internal and external non-Buddhists, so it is said. Among them, "space is not obscured" means that from the perspective of the internal non-Buddhist doctrine, at any time, in any situation, space is like a rabbit's horn, merely nominally established, and is the entity recognized and assumed by those people. This is to say, just as one clings to the nature of something that has no substance. The view of external non-Buddhists is that it is merely the nature of something without substance and qualities, etc., while according to the view of internal non-Buddhists, it is also the nature without general and specific characteristics such as form, without difference, it is space.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་ཇི་ལྟར་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེད་དུ་མེད་པ་སྟེ། གཞལ་དུ་མེད་པ་དང༌། སྤང་དུ་མེད་པ་དང་བསལ་དུ་མེད་པར་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་འཛིན་ཅིང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་བདག་གིར་བྱེད་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་ཉིད་དེ། ཡང་དག་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེ་བ་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོར་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཛིན་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་སྟོང་པ་རྣམས་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་བདག་ཉིད་རྣམས་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ད་ལྟར་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་ལ་གཉེན་པོ་ལམ་གྱི་མཚན་ཉིད་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་མེད་པས་དེ་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའ་རྟག་པ་དང་འདྲ་བར་ཆོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་བྱེད་པ་མེད་པ་ན་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། ཅི་ཡང་མེད་པས་ཁྱེད་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་འབྲས་བུ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་ཤེས་པར་གྱུར་པ་གང་གིས་བཟློག་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་རི་མོ་མཁན་གྱིས་ནི། །གནོད་སྦྱིན་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས། །བྲིས་ནས་བདག་ཉིད་སྐྲག་པ་ལྟར། །འཁོར་བར་མི་མཁས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་གྱི་
ཟུར་གྱིས་ཡང༌། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་སྨོས་པའི་དོན་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བློར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་ཞིང་མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་མི་ལྡོག་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཡང་གནས་པ་ཡིན་ལ་དེས་ན་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་ཤིང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་དང༌། ཆོས་རྣམས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ཅིང་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་དོན་ཁས་ལེན་པ་ནི། ཁོ་བོས་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་

【汉语翻译】
如同虚空般不可生，不可衡量，不可舍弃，不可消除，而是以其自身的体性，执持其本性，并以自性的体性来拥有，这即是诸法的执持。因为没有真实性，能取和所取的刹那仅仅存在于生起之时。这被称作仅仅是识的体性，即是空性，空于执持识的自性等等，以及所知的相状。它们的因，色等等，是所取的自性。如果它们在胜义谛中，以非造作的方式真实存在，那么它们将不会有任何作为。因此，将此与现在的色等等，烦恼的蕴的相状，以及作为对治之道的相状，过去和未来都不存在，因此，即使是其生起的刹那，现在的刹那也是不存在的，因此它们不会有任何作为联系起来。如同虚空是常恒的一样，即使诸法是刹那性的，如果没有殊胜的作为，又有什么差别呢？因为什么也没有，按照你们的观点，禅修是没有结果的，谁能阻止不了解法的自性呢？应当如此理解。并且，如同画师，绘制夜叉令人恐惧的形象，画完之后自己却感到害怕一样，不善于轮回也是如此。这是对所说之语的回应。
此外，以偈颂形式所说的意义，即是因此等等。因为如此，对于事物，即色等等，执着于显现，转变为真实的认知，这本身就是颠倒和不合理的，因此它不会被阻止。即使在薄伽梵的境界中也是如此。因此，谁是薄伽梵，即圆满正等觉，已经完全断除了包括习气在内的所有所知障，并且阻止能取等等，以及承认诸法，即色等等的存在，并认为它们是胜义谛中存在的，那么这就是承认相互矛盾的意义。我通过现证三摩地

【英语翻译】
Just as the sky is unborn, immeasurable, unabandonable, and irremovable, it holds its own essence, it holds its own nature, and it possesses the nature of self, which is the holding of all dharmas. Because there is no reality, the moment of grasping and being grasped exists only at the moment of arising. This is said to be merely the nature of consciousness, which is emptiness, empty of the nature of grasping consciousness and so on, and the characteristics of what is to be known. Their cause, form and so on, are the nature of what is to be grasped. If they truly exist in the ultimate truth, in a non-artificial way, then they will not do anything. Therefore, connect this with the present form and so on, the characteristics of the afflicted aggregates, and the characteristics of the path as an antidote, the past and the future do not exist, therefore, even the moment of its arising, the present moment is non-existent, therefore they will not do anything. Just as the sky is constant, even if all dharmas are momentary, what difference is there if there is no outstanding action? Because there is nothing, according to your view, meditation is fruitless, and who can prevent not understanding the nature of the Dharma? It should be understood in this way. And, just as a painter, draws a terrifying image of a yaksha, and after drawing it, he himself is afraid, so is the one who is not skilled in samsara. This is a response to what has been said.
Furthermore, the meaning stated in the form of verses, that is, because of this and so on. Because it is so, for things, that is, form and so on, clinging to appearances, turning into true cognition, this itself is inverted and unreasonable, therefore it will not be prevented. Even in the state of the Bhagavan it is so. Therefore, who is the Bhagavan, that is, the fully enlightened Buddha, who has completely abandoned all cognitive obscurations including habits, and prevents the grasper and so on, and acknowledges the existence of all dharmas, that is, form and so on, and thinks that they exist in the ultimate truth, then this is acknowledging mutually contradictory meanings. I, through direct realization of samadhi

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ཡ་མཚན་དུ་རྩིས་ཏེ། ལོག་པའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡང་གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པར་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་སོ་སོའི་སྐྱེ་པོ་རྣམས་དང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གྱུར་ཅེས། འཕགས་པ་བྱམས་པས་དགོངས་སོ། །རྒྱུ་མཆོག་ཉིད་ལས་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་གྱི། ཀོ་ཏྲ་པའི་ས་བོན་ལས་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་དང་འདྲ་བར་གཞན་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ལ་ལྟ་བས་དྲི་མ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ལས་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབུ་མའི་རྒྱན་ལས། རྣམ་པར་དག་པའི་རྒྱུ་ལས་ནི། །འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང༌། །ཡང་དག་ལྟས་བྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་དག་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་འགྲེལ་ལས། །ལན་འགའ་ཐབས་ནི་རྣམ་པ་ཞིག །དུས་ཀྱང་མང་དུ་འདི་ཡིས་ནི། །བསླབས་པས་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དང༌། །ཉེས་པ་བསལ་བར་གྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་བསལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་མི་བདེན་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཉིད་དུ་བསྟན་ནས། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་
བདག་མེད་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བརྟན་པོར་མཛད་ཅིང་ངེས་པར་བྱས་ནས། ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཁོ་ན་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཕྱོགས་འདི་ཁོ་ན་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་གནས་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ངེས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་པ་ནི། འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་མི་འཐད་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྣན་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅེས་བྱ་བས་ནི་ཕྱི་རོལ་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྟན་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་ལྟ་བའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །མེད་པར་ལྟ་བ་བསལ་བ་ནི་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྲགས་པའི

【汉语翻译】
视为稀奇，即使对错误的对境显现执着，如果烦恼得以止息，为何那时不能与普通人一样呢？圣者弥勒如此思忖。从殊胜的因才能产生殊胜的果，如同从柯札巴的种子中产生稻芽一样，并非来自其他，这是所有人都应承认的。因此，断除烦恼所获得的殊胜果位，并非通过观察非殊胜之物而被染污的见道所能实现，应当如此理解。《中观庄严论》中说：“从清净之因中，产生清净之果。如从正确之见产生的戒律等，支分等皆清净。”以及《释量论》中说：“多次以一种方法，长时间地以此来训练，从而消除其功德和过失。”所说的就是这个意思。如是，通过破除有之方，即显示了所取等宗派的不真实性，从而坚定并确定了遍及一切无自性的宗派，即无我之宗。因此，希求解脱者应当只承认这个。想要圆满菩提者，因为一切事物皆为无自性，所以应当只承认这个符合正理的方面。这是安住之方，即确定宗派。中间以偈颂所说的是：此中等。此中无有任何应破除，因为不能解脱的因，所以应当破除内在的顺世外道等所臆造的实有等自性之见。无有任何应添加，因为不应以由外道等所臆造的自我等来指示。世俗和胜义的见解方式等是剩余部分。破除无有之见，即是说真实等。真实性即是依靠缘起而产生的真实，如同如实显现的

【英语翻译】
Considering it amazing, even if attachment manifestly arises towards a mistaken object, if afflictions were to cease, why would that not be the same as ordinary individuals at that time? The noble Maitreya contemplated thus. From a supreme cause alone does a supreme result arise; just as a rice sprout arises from a Koṭrapa seed, it does not arise from anything else. Since this is something that everyone should acknowledge, this supreme result of abandoning afflictions is not possible from the path of seeing that has been defiled by viewing non-supreme objects. This should be understood. In the Ornament of the Middle Way, it says: "From a pure cause, a pure result arises. Like the limbs, etc., of discipline that arise from correct views, all are pure." And in the Commentary on Valid Cognition, it says: "Sometimes, a single method, over a long period of time, through training with this, qualities and faults are eliminated." This is what is being said. Thus, by refuting the side of existence, it is shown that the tenets of what is apprehended, etc., are not true tenets. Thus, having firmly established and ascertained the tenet of selflessness that pervades all aspects of no-own-being, those who desire liberation should only accept this. Those who desire complete enlightenment should only accept this aspect of the selflessness of all things, because it is the only one that is reasonable. This is the side of abiding, the definitive tenet. What is spoken in the intervening verses is: "In this," and so forth. "In this, there is nothing to be refuted," because the cause of not being liberated, therefore, one should refute the views of the inner materialists, etc., who fabricate things such as truly existing essence. "There is nothing to be added," because one should not indicate with the self, etc., that is fabricated by externalists, etc. The way of viewing conventional and ultimate reality, etc., is the remainder. Refuting the view of non-existence is what is mentioned by saying "truth," and so forth. "Truth" is the truth that arises dependently, like what appears as it is.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་སྤངས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི། གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་བཤད་མ་ཐག་པའི་དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་གྲོལ་བར་མི་འཐད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་པ་མི་རུང་བ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་སྐུར་པ་འདེབས་པ་སྟེ། བདག་མེད་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པར་དོགས་པ་བསལ་ན་གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བས་བསལ་ཅིང་ཆོས་གང་ལ་ཡང་བདག་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པར་མ་
བྱས་པར་འདི་ཉིད་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ན་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཐ་སྙད་དུ་དབེན་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པའི་ངོ་བོར་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མའི་གླང་པོས་སྒྱུ་མའི་གླང་པོ་གཞན་ཞིག་ཕམ་པར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་བརྫུན་གྱིས་གླང་པོ་དང་འཐབ་པ་ནི་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་ཞེས་བརྫུན་གྱི་ལམ་གྱིས་བརྫུན་གྱི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྤོང་བའི་རྒྱུས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ན་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་བདག་མེད་པ་མཐོང་ཞིང་མོས་པ་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྱུ་མ་ལམ་གྱི་སྒྱུ་མས་ལྡོག་པ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རེ་བར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སྔར་སྨྲས་པའི་ཐར་པ་མི་འཐད་པའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །མྱ་ངན་འདས་མིན་མྱ་ངན་འདས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱིས་བསྟན་པ་ནི། །ནམ་མཁས་བྱས་པའི་མདུད་པ་འདི། །ནམ་མཁའ་ཉིད་ཀྱིས་བཀྲོལ་

【汉语翻译】
色等应当观察和了解。那会变成什么呢？如实见则解脱。这是说，修习自性，能断除烦恼及其习气，从而成佛。这段偈颂的意义是，因为什么等所说，因为对于刚说的法执着而不能解脱，不能成佛，因此而诽谤，即损害无我的实有等增益之体性，若能消除实有之疑惑，以一和多的自性等量，见彼真如而消除，并且对于任何法，我等在世俗和胜义中都未曾损害，如果能知晓此理，那么由于从无明等十二缘起中生起，所以有色蕴等。色蕴等是缘起法，在世俗中是真实的自性，名言上是空性无自性，应当视为如幻并修习。这会变成什么呢？如是等所说，如幻化之象击败另一幻化之象一样，如以虚假的象搏斗而被压倒一样，同样，以颠倒，即以虚假的道，由虚假的自见所生的烦恼所生的颠倒，以舍弃之因，见彼真如时，即见周遍的无我并信解，则会解脱，即会获得真实的智慧。按我方观点，一切法如幻，因此烦恼等幻相，被道的幻相所遮止，因此对于事物真如，没有不相符的敌对和亲友。因此，你们应当认为我们没有先前所说的解脱不合理的过失。非寂灭亦寂灭，世间怙主所开示，虚空所作之结，唯有虚空能解开。

【英语翻译】
One should observe and understand forms and so on. What will that become? If one sees correctly, one is liberated. This means that meditating on one's own nature, one abandons afflictions together with their imprints, and thus becomes a Buddha. The meaning of this verse is that, because of what is said, because one cannot be liberated from clinging to the object just mentioned and cannot attain enlightenment, therefore one slanders, that is, the nature of superimposition, such as the truly existent, which harms selflessness. If one eliminates the doubt of inherent existence, one eliminates it by seeing suchness with the measure of the nature of one and many, and if one knows this without harming anything with self and so on in conventional and ultimate truth, then because it arises from the twelve links such as ignorance, there are aggregates of form and so on. The aggregates of form and so on are dependently originated, and in conventional truth, they are the true nature, which is empty and without self-nature in name, and should be regarded and meditated upon as illusory. What will this become? As it is said, like a magical elephant defeating another magical elephant, just as fighting with a false elephant is overwhelming, so too, with perversion, that is, with the false path, the perversion born of the afflictions born of the false view of self, by the cause of abandoning, when one sees suchness, that is, when one sees and believes in the selflessness that pervades everywhere, one will be liberated, that is, one will attain true wisdom. According to our view, all dharmas are like illusions, and therefore the illusions of afflictions and so on are prevented by the illusions of the path, so there are no incompatible enemies or friends for the suchness of things. Therefore, you should think that we do not have the fault of the previously stated unreasonable liberation. Not nirvana, yet nirvana, taught by the protector of the world, this knot made by space, only space can untie.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
བ་ཡིན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཏེ། གཅིག་ལ་གཅིག་བསྡུས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རེ་རེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོ་རེ་རེ་ཞིང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཏུ་བྱུང་བའི་བཟོད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་བསྡུས་ཤིང་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་
འདིར་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྤོང་བར་མཐོང་བའི་ཐབས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ། ལན་ཅིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དུ་མ་འབྱུང་བ་ནི་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཡུལ་དུ་མ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅིག་འབྱུང་བ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མང་བས་མ་བསླབས་པས་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་བཟོད་པ་གཅིག་ནི། སེམས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ད་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་སྐྱེས་པར་མ་གཏོགས་པའི་དགོངས་པ་བརྗོད་ནས་སྤོང་བའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་ལས་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྤང་བ་ལ་དབང་དུ་བྱས་པའི་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཡང་གང་གིས་དེ་དོན་དང་བཅས་པས་རེ་ཞིག་དེ་བསྟན་པས་ནི་དེ་སྐྱེས་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མ་རིག་པ་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མིང་དང་གཟུགས་དང༌། སྐྱེད་མཆེད་དྲུག་དང༌། རེག་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། ལེན་པ་དང༌། སྲིད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་ཤི་སྟེ། སྲིད་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་གོ་རིམས་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ལུགས་སུ་འབྱུང་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གོ་བཟློག་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི་བསལ་ཏ

【汉语翻译】
是也。如是等所说为何。如是等者，六波罗蜜多互相，一摄于一为何，如前所属布施等，一一者，各各一一，一刹那者，一刹那所生之忍，苦法智忍为何，彼所摄持，及与彼相关之心之差别为何，是为顶加行。此处是见道，为断烦恼等习气，立为见之方便，是为余文。布施等者，是为分别解说。一次生起多种分别念是相违，于多境生起一分别念则不如是，以极多故，未学习故，如是容有，虽实为三十六种，然布施等集合之境，一刹那有一忍，一心性者，见道亦于一刹那，是现证菩提之因，无有相违，如是作意。今说除见道生起外之意，以断果故，虽见道与修道是为各别，然说已说之断除所自在之修道是为应理，又以何义与义俱，暂且彼所示者，谓彼生时，如是等是所说，谓无明与行与识与名色，及六处与触与受与爱与取与有与生与老死，有支十二者，是为缘起，次第修习无我，是为随顺生起而修习。如是自最后起，倒过来修习，当知是为不随顺之修习。又彼见等者，以狮子奋迅等之分别解说而遣除。

【英语翻译】
It is so. What is said as such and so on? As such and so on, the six perfections are mutually, what is it that one is included in one? As before, the giving and so on that belong to it, each one, each and every one, one moment, the patience that arises in one moment, what is the patience of knowing the Dharma of suffering, what is held by it, and what is the difference of the mind related to it, is the peak realization. Here is the path of seeing, in order to abandon the afflictions and so on together with the imprints, it is established as a means of seeing, this is the remaining text. Giving and so on is a separate explanation. It is contradictory for many kinds of conceptualizations to arise at once, but it is not so for one conceptualization to arise in many objects. Because it is so many, because it has not been learned, it is possible to be like this. Although it is actually thirty-six kinds, there is one patience in one moment of the object of the collection of giving and so on. The path of seeing by the one who has the nature of one mind is also the cause of perfect enlightenment in one moment, there is no contradiction, so think about it. Now, apart from the arising of the path of seeing, because of the fruit of abandonment, although the path of seeing and the path of cultivation are different, it is reasonable to say that the path of cultivation that is free from the abandonment that has already been said, and what is the meaning and meaning together, what is shown for the time being, that is, when it arises, such and so on are what is said, that is, ignorance and action and consciousness and name and form, and the six sense bases and touch and feeling and craving and grasping and existence and birth and old age and death, the twelve branches of existence are dependent origination, and the order of meditating on selflessness is to meditate on arising in accordance with the order. In the same way, starting from the last one, reversing the order and meditating, it should be known that it is a non-compliant practice. Moreover, those who see and so on, are dispelled by the separate explanations of the lion's leap and so on.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མི་གནོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་
པའི་གོ་རིམས་ནི་དོན་གྱི་དབང་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་མངོན་པ་ལས། མ་རིག་ཉོན་མོངས་སྔོན་གནས་སྐབས། །འདུ་བྱེད་དག་ནི་སྔོན་ལས་ཀྱི། །རྣམ་ཤེས་མཚམས་སྦྱོར་ཕུང་པོ་ཡིན། །མིང་དང་གཟུགས་ནི་དེ་ཕན་ཆད། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དོད་ཚུན་ཆད་དོ། །དེ་ནི་གསུམ་འདུས་ཚུན་ཆད་དོ། །རེག་པ་བདེ་སྡུག་ལ་སོགས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཤེས་ནུས་པ་ཚུན་ཆད་དོ། །ཚོར་འཁྲིག་ཚུན་ཆད་སྲེད་པ་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་འཁྲིག་པའི་ཆགས་ཅན་གྱི། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །ཐོབ་པར་བྱ་ཕྱིར་ཡོངས་རྒྱུག་པའི། །དེ་ཡི་འབྲས་བུ་འབྱུང་འགྱུར་བའི། །ལས་བྱེད་དེ་ནི་སྲིད་པ་ཡིན། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །ཚོར་བའི་བར་ནི་རྒ་ཤི་ཡིན། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤིན་ཏུ་འགོག་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་མ་སྐྱེས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་སྐྱེད་པའོ། །རྟེན་སྒྲུབ་པ་མངོན་དུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞི་མེད་པ་ལ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཐད་པས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གོ་སླ་བ་ནི་རྟོགས་སླ་བའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུས་རྟེན་ཏེ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞི། བསྒོམ་པའི་ལམ་ནི་འགོག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དམྱལ་བ་དང༌། ཡི་དགས་དང༌། བྱོལ་སོང་དང༌། མི་དང༌། འདོད་པའི་ལྷ་དྲུག་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་སོ། །འདོད་པ་དེར་གཏོགས་པ་ནི་སྐྱེ་བས་ཐོབ་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའོ། །མཚམས་བཟུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ཁམས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལས་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཟུང་ཞིང་རྣམ་པར་གཞག་པས་འགོག་པ་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུ་ཞེས་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འགོག་པ་དང་བཅས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི་སྟེ། དགུའི་ནང་ནས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་པས་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང་ལ་འོངས་ནས་
ཞེས་བྱ་བ་འགོག་པ་དང་བཅས་པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར་སོང་ནས་ཞེས་འདིར་རྗེས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཐ་མ་འགོ

【汉语翻译】
哦！仅仅因为烦恼不能征服，就应知这是名为狮子奋迅的等持。无明等等的次第，应从意义的力量来了解。如《法句经》中说：无明烦恼先存在，行是先前的业，识是连接蕴，名与色在此之后，六处生起直到那里，那是三合直到那里，触是苦乐等等的，因识能力直到那里，感到贪爱直到性爱，具有享受性爱的贪欲，近取是诸享受，为了获得而四处奔走，那是它的果，是未来产生的业，那是存在，连接是生，感到之间是老死。如是所说。修道的次第是如是等等所说，舍弃不顺品是极度止息烦恼等等。等等的词语是指极度不生未生的烦恼等等。建立所依显现，是指没有基础而舍弃等等是不合理的，因此依于它的智慧是先行的。容易理解是指容易证悟。以名为缘的所依，是舍弃等等的基础。修道是止息等等所说，地狱、饿鬼、旁生、人、以及六欲天是欲界。属于欲界的是由生而获得的。不平等安住的识是分别的识。限定说，是因为从欲界众生中成佛的缘故，所以接近并分别安立，与止息相连的九种等持，与上方相连。因此意义是这样的，与止息相连的四禅定，以及四无色定，从九种之中从初禅开始，次第修习到达止息之间，并且到来，名为与止息相连的九种等持到达之后，在此之后连接。因此意义是这样的，最后是止

【英语翻译】
O! Just because afflictions cannot conquer, it should be known that this is the samadhi called Lion's Vigorous Striding. The order of ignorance, etc., should be understood from the power of meaning. As it is said in the Dharmapada: Ignorance and afflictions exist first, actions are previous deeds, consciousness is the connecting aggregate, name and form are after that, the six sense bases arise up to there, that is the three combinations up to there, contact is of pleasure and pain, etc., the causal knowledge ability is up to there, feeling is craving up to sexual intercourse, having attachment to enjoying sexual intercourse, grasping is all enjoyments, running around everywhere in order to obtain, that is its fruit, is the future arising karma, that is existence, connection is birth, between feeling is old age and death. As it is said. The order of the path of meditation is as it is said, abandoning the unfavorable side is the extreme cessation of afflictions, etc. The word 'etc.' refers to the extreme non-arising of unborn afflictions, etc. Establishing the support to manifest means that abandoning, etc., without a basis is unreasonable, therefore the wisdom that relies on it is preliminary. Easy to understand means easy to realize. The support by the cause called name is the basis of abandoning, etc. The path of meditation is what is said as cessation, etc., hell, hungry ghosts, animals, humans, and the six desire realms are the desire realm. Belonging to the desire realm is what is obtained by birth. Unequally abiding consciousness is the discriminating consciousness. Limitingly saying, because enlightenment is attained from beings of the desire realm, therefore approaching and separately establishing, the nine samadhis connected with cessation are connected with the above. Therefore, the meaning is this, the four dhyanas connected with cessation, and the four formless absorptions, from the nine, starting from the first dhyana, gradually meditating until reaching cessation, and coming, called the nine samadhis connected with cessation, after reaching, connect after this. Therefore, the meaning is this, the last is cessation.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོངས་ནས་ཡང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ཕོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ནང་ནས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྟེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་དང་བཞི་དང་ལྔ་དང་དྲུག་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་གང་ཡིན་པ་དེ་བརྒལ་ཅིང་འདས་ནས་དེ་ལས་གང་ཐོད་རྒལ་དུ་ནི་སྙོམས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆག་དང་བཅས་པ་ཉམས་སྨོད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །འགོག་པའི་བར་དུ་མི་འདྲ་བར་འགྲོ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པའི་རིམ་པ་དག་གིས་འགོག་པ་མངོན་པར་ཁྱབ་པར་བྱས་པ་གོ་རིམས་མ་ཡིན་པར་འགྲོ་བ་དེ་ནི་འདིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་འདོད་པ་མི་དགེ་བའོ་ཞེས་སྨོས་པས་འདོད་ཁམས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་སེམས་ནས་ཉེ་བར་གཟུང་བ་བྱས་ནས་གཟུགས་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་དང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་འགོག་པའི་བར་དུ་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ། བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ། གཟུགས་མེད་ཁམས་ལ་གནས་མེད་དེ། །སྐྱེ་བ་ལས་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་སྨོས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ནམ་མཁའ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཅི་ཡང་མེད་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་དོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ནི་འགོག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་སོང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ནི་དེའི་འོག་ཏུ་འགོག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུན་དུ་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་བསྒོམས་པས་བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་འོངས་པ་ནི་འགོག་པ་དང་བཅས་
པའི་སྙོམས་འཇུག་དགུར་འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་གྱིས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། གཟུགས་མེད་པ་བཞི་དང༌། འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ་ལ་སོང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འགོག་པའི་བར་དུ་ནི་ལུགས་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ལ་འགོག་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསམ་གཏན་དང་པོའི་བར་དུ་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པར་འོངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
从何处开始，逆于次第，到达第一禅之间，又从那九种等至本身中分为两种。等至一、二、三、四、五、六、七、八是什么，超越并经过它们，从那之中，哪里是超胜的等至呢？名为通过禅定来贬低烦恼及其习气的殊胜之处。到达灭尽之间，以不同方式行进。名为如是顺于次第和不顺于次第的次第等，灭尽被明显地普遍做到，以非顺序的方式行进，这被说成是此处修习的道。应当如是理解。以偈颂形式表达的意义是，菩萨等被提及。从第一禅开始直到灭尽之间，从“欲望是不善的”这句话开始，从欲界的分別所导致的散乱心中，通过接近而摄取，以属于色界的心的第一禅现前，到达灭尽之间，如是。第二禅、第三禅、第四禅，如是。无色界无处可住，从生起有四种形态。如是所说，属于无色界的心，空、识、无所有、非想非非想处。在那之后是灭尽。如是次第行进等所说的是，在那之后，从灭尽开始到达第一禅之间，名为恒常以不顺于次第的方式修习，到达第一禅之间，即是到达具有灭尽的九种等至等所说。如是所说的次第，以顺于次第和不顺于次第的两种次第，到达四禅、四无色和具有灭尽之相的九种等至，从第一禅开始，到达灭尽之间是顺于次第，从灭尽开始，到达第一禅之间是不顺于次第，这是总结性的说法。又是如是，种类

【英语翻译】
From where does it begin, reversing the order, reaching up to the first dhyana, and again from those nine samapattis themselves, it is divided into two types. What are the samapattis one, two, three, four, five, six, seven, and eight? Having surpassed and passed through them, from among them, which is the superior samapatti? It is called the distinction of meditation that degrades afflictions along with their latent tendencies. It goes differently up to cessation. It is said that the order that is in accordance with and not in accordance with the order, etc., where cessation is manifestly and universally accomplished, proceeding in a non-sequential manner, is the very path of cultivation here. It should be understood as such. The meaning expressed in verse is that Bodhisattva, etc., are mentioned. Starting from the first dhyana and going up to cessation, starting from the statement "desire is unwholesome," from the mind distracted by the discriminations of the desire realm, by approaching and taking hold, the first dhyana is manifested by the mind belonging to the form realm, going up to cessation, thus. The second dhyana, the third dhyana, the fourth dhyana, and likewise. The formless realm has no place to dwell, and from arising there are four forms. As it is said, the mind belonging to the formless realm is space, consciousness, nothingness, and neither perception nor non-perception. After that is cessation. As it is said, proceeding sequentially, etc., after that, starting from cessation and reaching up to the first dhyana, it is called constantly cultivating in a manner not in accordance with the order, reaching up to the first dhyana, that is, reaching the nine samapattis with cessation, etc., as it is said. The order thus spoken, with the two orders of being in accordance with and not in accordance with the order, reaching the four dhyanas, the four formless states, and the nine samapattis characterized by cessation, starting from the first dhyana, reaching up to cessation is in accordance with the order, and starting from cessation, reaching up to the first dhyana is not in accordance with the order, this is a summary statement. Again, likewise, the types

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་ལ་སོགས་པ་དོར་བ་ནི་འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འོངས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་དང་པོར་སོང་བ་ལས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རིམ་པས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བོར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བོར་བས་སོ། །འགོག་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཐུབ་པའི་བར་དུ་མི་འདྲ་བའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་ནི་བསྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་རབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུས་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ཐོད་རྒལ་གྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཉམས་སྨད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དབང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སེམས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་གོ་ཆ་བགོས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་བསྒོམ་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ལ་དབང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འདོད་པས་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འདྲ་བར་འགྲོ་བ་ནི་སེང་གེ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རིགས་ཀྱི་གཞན་དག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ས་བརྒྱད་རྣམ་པ་གཉིས་འབྲེལ་དང༌། །གཅིག་བརྒལ་སོང་ཞིང་འོངས་ནས་ནི། །རིས་མི་མཐུན་པར་གསུམ་པར་འགྲོ། །ཐོད་རྒལ་གྱི་ནི་སྙོམས་འཇུག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཤད་པའི་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འདིར་སྐབས་མ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ལམ་བརྗོད་ནས་དེ་ལ་སྤོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་སྤང་བ་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུས་འོག་ནས་བཤད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དེར་ཁོངས་སུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པོ་དེ་ལས་སྤང་བར་བྱ་བའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ནི་རེ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མདོར་བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་གདུལ་བྱ་དག་སྟེ། མགོ་སྨོས་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་ཤེས་པ་ཁ་སྦུབ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་དག་ལ་ལུང་ཉེ་བར་སྟོན་པས་མདོར་བསྡུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ནན་ཏན་དུ་མི་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་མ

【汉语翻译】
舍弃二等等，是指说了“从……而来”等等。所谓“从……而来”，就是像那样首先去了。又，所谓“也”等等，就是像那样按照所说的次第，舍弃一等等，所谓舍弃一、二、三等等。以断灭的等持，以能忍受的（力量）通过不同的途径行进，是由于修习的次第而极度行进的缘故，以不同的方式行进。超越的等持是使烦恼及其习气衰损的禅定的殊胜之处。自主的自性，就是心能自主的自性，菩萨为了利益有情而披上铠甲，从而显现，因此是修习道。在一切等持中，由于心能自主，就像国王一样，因为想要进入而进入，所以以不同的方式行进，应当了知这是狮子奋迅等持。殊胜者们仅仅是殊胜之道，所以这种超越的等持是菩萨们的种姓，而不是其他种姓。八地两种相连，超越一地而往来，以不同的方式行进至第三地，这就是超越的等持。以这句所说的超越的等持，在这里是不适用的。
如是宣说了修习道之后，对于“由此断除”，由于修习道所断除的，因此以下所说的四种分别念应当归属于修习道之中。所谓“第一”，就是从那四种之中所要断除的所取分别念，第一就是暂时简略等等所说的。说了“以偈颂之义简略”等等，对于喜欢简略和广大的所化众生，对于以开头叙述和详细阐述来了解，远离了覆藏等等过失的那些，以教证来指示，简略等等的两种分别念。如所说之义，就是布施等等，不努力修持那些，是不能成就的

【英语翻译】
Abandoning two, etc., refers to mentioning "coming from..." etc. The so-called "coming from..." is like going there first. Also, the so-called "also" etc., is like abandoning one etc. according to the order of what is said, the so-called abandoning one, two, three etc. With the samadhi of cessation, proceeding through different paths with the (power) to endure, is because of proceeding extremely through the order of cultivation, proceeding in different ways. The transcendent samadhi is the distinction of dhyana that diminishes afflictions and their habitual tendencies. The nature of autonomy is the nature of being able to control the mind, bodhisattvas manifest by donning armor for the benefit of sentient beings, therefore it is the path of cultivation. In all samadhis, because the mind is autonomous, like a king, because one wants to enter and enters, therefore proceeding in different ways, one should know that this is the lion's leap samadhi. The distinguished ones are only the distinguished path, so this transcendent samadhi is the lineage of bodhisattvas, not of other lineages. The eight grounds are connected in two ways, transcending one ground and going back and forth, proceeding to the third ground in different ways, this is the transcendent samadhi. The transcendent samadhi spoken of in this verse is not applicable here.
Having thus explained the path of cultivation, regarding "thereby abandoning," because of what is abandoned by the path of cultivation, therefore the four kinds of conceptualizations mentioned below should belong to the path of cultivation. The so-called "first" is the apprehended conceptualization to be abandoned from those four, the first is what is said as temporarily brief etc. Having said "briefly summarizing the meaning of the verses" etc., for the disciples who like brevity and extensiveness, for those who understand by stating the beginning and elaborating in detail, those who are free from the faults of concealment etc., indicating with teachings, the two kinds of conceptualizations of brevity etc. The meaning as spoken of, is giving etc., not diligently practicing those, one cannot accomplish

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ི་བྱེད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟངས་པ་ནི་མགོན་དུ་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེས་ཡོངས་སུ་མ་བཟུང་ཞིང་བདག་གིར་མ་མཛད་པ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །བྱུང་བ་དང་འགག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པས་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མེད་པ་སྟེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཅིག་ལ་བྱུང་བ་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ངོ་བོ་གཉིས་མི་འཐད་པས་མེད་པའམ་ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་མ་འོངས་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་མི་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འོངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་འགོག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལམ་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་དང༌། །ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལམ་གསུམ་པ་འཇུག་པ་དུས་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་
ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། །དེ་མེད་པས་སེལ་བའི་ལམ་མེད་པ་དེ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཞི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་དུ་སྦྱོར་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པས་མཐོང་བའི་ལམ་མོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། བསྒོམ་པའི་ལམ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསུམ་གྱིས་ནི། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་རྣམ་གསུམ་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ལེགས་པའི་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །གནས་སྐབས་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན། བསྒོམ་པའི་ལམ་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱོར་བའི་གནས་སྐབས་གང་བསྒོམ་པའི་ལམ་ག

【汉语翻译】
能作佛陀所教示的，就是应当依怙的，没有完全摄受和没有作为自己的，那是其他的分别。生起和灭尽本身，是指一切烦恼生起，都自然而然地坏灭，因此没有与结合道的功德相离的体性。互相违背本身，是指在一个事物上，生起和将要生起的两种体性是不合理的，因此没有或者超越两种体性的体性，因为是自然而然坏灭的缘故，而且未来在自己的体性中是不存在的缘故。不具备真实生起的因，是指烦恼等没有真实的生起之故。见到的等等，是指后来产生的烦恼等，在自己的体性中是不存在的缘故。未来等等，是为了遮止三种烦恼而进入三道，烦恼等如果真实存在，因为没有对境的缘故，那么进入三道，怎么会成为三时的功德呢？所谓这是三种分别，是总的意义，这是对三时没有功德等的解释。如果存在我见等，就存在涅槃等道等，因为没有我见等，所以没有遣除的道，那就是颠倒等等，以颠倒寂静等，我见等就是作为涅槃之义的结合道。对此，以显现证悟空性本身，获得无我之智慧，是见道。自性不存在的体性，是指因为自性不存在，所以没有修习等等，是修道。以三种分别，善道有三种，这是解释，善道有三种，是总结。和，是 جمع。此处，是指以应当断除的，在应当自在的处境中，以非常应当断除的，修道就是之前所说的结合的处境，修道

【英语翻译】
That which is taught by the Buddhas who are able to act is what should be relied upon. Not being completely taken and not being made one's own is another kind of conceptualization. 'Arising and ceasing themselves' means that all the afflictions that arise naturally decay, so there is no characteristic that is separate from the qualities of the path of union. 'Mutual contradiction itself' means that it is unreasonable for one thing to have two natures, arising and about to arise, so there is no nature that is beyond two natures, because it naturally decays, and the future does not exist in its own nature. 'Not possessing the cause of true birth' means that afflictions and so on do not have true birth. 'Seeing' and so on means that later afflictions and so on do not exist in their own nature. 'The future' and so on means that in order to prevent the three kinds of afflictions, one enters the three paths, and if afflictions and so on really exist, because there is no object, how can entering the three paths become the merit of the three times? The so-called three kinds of conceptualizations are the general meaning, and this is the explanation of the three times without merit and so on. If there is a view of self and so on, there is a path of nirvana and so on, and because there is no view of self and so on, there is no path of removal, which is the opposite and so on. With the opposite of peace and so on, the view of self and so on is the path of union as the meaning of nirvana. To this, by manifestly proving emptiness itself, one obtains the wisdom of no-self, which is the path of seeing. The nature of non-self-existence means that because there is no self-existence, there is no cultivation and so on, which is the path of cultivation. With three kinds of conceptualizations, there are three kinds of good paths, which is the explanation, and there are three kinds of good paths, which is the conclusion. 'And' is a collection. 'Here' means that with what should be abandoned, in the situation where one should be free, with what should be abandoned very much, the path of cultivation is the situation of union mentioned earlier, the path of cultivation.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཇུག་པའི་དམིགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་པོ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ཅན་གཟུང་བ་རྣམ་པ་དགུ་ནི་ཆོས་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བླང་བ་དང་དོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་པ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་དང་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པའི་མན་ངག་སྟོན་པ་དང་དད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་སྐྱེ་བའོ། །འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དམིགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཡིན་པའམ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་
བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །ཉན་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་རེ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལན་པ་དང་བྲལ་བས་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པ་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པར་མི་བྱེད་པའོ། །དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པས་བསྒོམ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །དམིགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་དམིགས་པས་བསྒོམ་པ་མེད་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པའོ། །དམིགས་པ་ཡང་མེད་མི་དམིགས་པ་ཡང་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པ་དག་བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་སྒོམ་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་དང་དམིགས་པའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་སོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །གནས་སྐབས་དེ་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཤིན་ཏུ་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་སྔར་བཤད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་གནས་སྐབས་ནི་རྒྱུན་གྱིས་སྐྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ཅན་ནི་དེ

【汉语翻译】
即心与心所不断生起的所缘的差别第一，其所缘的九种行相，即随其所应取舍法之总集等之行相。一切分别念皆应断除，故如是说“第一”等。偈颂之义即说善知识等，因离善知识等，故无示以真正口诀及信心等，故不生起菩提心。以三轮清净之殊胜，缘佛之福德，即以缘而称为菩提，故为心要，或现证彼之时不作意，即无所缘。声闻等者，因其为声闻及独觉之种姓，故有期望现证道之果。般若波罗蜜多即前已述说者。彼无修持者，因离于修习，故不作意真正菩提，即不缘圆满佛。以具所缘故，缘所取等，即缘所修之色等。以无所缘故，谓不缘所取等，即不缘色等。以既无所缘亦无非所缘故，谓不缘与缘皆无修，亦非无修，即不缘与缘色等。以颠倒执着故，谓执着于所取等。以非如实之义故，谓即是颠倒。彼时应断除者，谓于能自在之时，尤应断除。修道之前述心与心所，即特殊之识受等。彼等之生起之时，即任何恒常生起之差别，其所缘即彼。

【英语翻译】
That is, the first difference of the object of focus in the continuous arising of mind and mental factors. Its nine aspects of the object of focus are the aspects of taking and abandoning the collection of Dharma, etc., as appropriate. Since all conceptualizations should be abandoned, it is said that "the first" and so on. The meaning of the verses is to mention virtuous friends, etc., because without virtuous friends, etc., there is no showing of true oral instructions and faith, etc., so the mind of enlightenment does not arise. With the purity of the three circles, the merit of focusing on the Buddha is called enlightenment by focusing, so it is the essence, or not paying attention to the time of directly realizing it, which is no object of focus. The Hearers, etc., because they are of the lineage of Hearers and Solitary Buddhas, there is hope of realizing the fruit of the path. Prajñāpāramitā is what has been said before. Those who do not practice it, because they are separated from practice, do not pay attention to true enlightenment, that is, they do not focus on the perfect Buddha. Because of having an object of focus, focusing on what is taken, etc., is focusing on the form, etc., that is cultivated. Because of having no object of focus, it is said that not focusing on what is taken, etc., is not focusing on form, etc. Because there is neither an object of focus nor a non-object of focus, it is said that there is no cultivation of focusing and not focusing, nor is it non-cultivation, that is, not focusing and focusing on form, etc. Because of clinging to perversion, it is said to cling to what is taken, etc. Because of the meaning of not being as it is, it is said to be perverted. That time should be abandoned, that is, at the time of being able to be free, it should be especially abandoned. The previously mentioned mind and mental factors of the path of cultivation are special consciousnesses, feelings, etc. The time of their arising is any difference that constantly arises, and its object of focus is that.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
འི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རྫས་སུ་ཡོད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྫས་སུ་ཡོད་པར་མི་སྐྱེ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པར་སྐྱེ་བར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་ནི་གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་དོན་ཡོད་
པར་མི་རུང་བས་སེམས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པས་ཡོད་པར་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོའི་ཆོས་སེམས་སྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མ་སྤངས་པས་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མི་འགོག་པས། ཆོས་ལ་ཆགས་པ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཤེས་པས་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆར་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཆེད་དུ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་མི་དམིགས་པས་དངོས་པོའི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་བྱེད་པ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་སྟོན་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པས་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་མ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་མ་ཤེས་པས་ཡོན་མ་དག་པ་སྟེ། སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་པའི་རྫས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་མི་སྦྱོང་བའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པར་དམིགས་ཏེ་སྒྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་བསམ་གཏན་དང་བསམ་བྱ་དང་གཉི་ག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་འཁྲུགས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གནས་སྐབས་འདིར་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །
སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
名为所取等。名为执等的偈颂之义，是说实有等。名为实有不生，因为不应理于真实存在而生。假立为有情，是补特伽罗等的名言。名为唯是显现，因为不容许外境存在，因为是有情之自体，假立为法，是色等的名言。名为周遍一切，因为不住于任何处，因为不应理存在，所以说一切种智等三者的法，凡是生起心等，那些的空性不是实有。名为未舍弃于一切种显现执著，因为不遮止于一切种所取等之显现贪著。贪著于法，即是显现执著于色等。名为了悟无自性，因为了知色等不存在，所以应知法极善分别，是色等之分门别类。名为不作意，因为不缘于前述之三种作意，所以是作意于事物，即是缘于显示内外自性之义。名为不缘于色等，因为不了解无所取等，所以不了解色等，由此三乘得以出离，即是现证一切种智之果。名为未真实趣入，因为不现证无所取等，所以是不清净之功德，即是不清净由弟子等所施予之物等。名为缘于布施等而修，因为以缘于禅定与所思及二者等事物之识，而行为错乱，即是显现执著于布施等之事业。名为如前，即是因为颠倒显现执著，所以不是如实之义，因此在此处是应舍弃者，所以才说名为执等。
名为有情

【英语翻译】
It is called "that which is to be grasped," and so on. The meaning of the verses on "grasping," and so on, is the statement of "existing as substance," and so on. The term "not born as substance" means that it is not reasonable to be born as truly existent. The imputation as sentient beings is the terminology for individuals, and so on. The term "merely appearing" means that external objects are not permissible, and because it is the very nature of sentient beings, the imputation as phenomena is the terminology for forms, and so on. The term "going to all" means that because it does not abide anywhere, it is not reasonable to exist, therefore, the emptiness of all those qualities of the three, such as the omniscient one, which are the arising of the mind, and so on, is not truly existent. The term "not abandoning attachment to all appearances" means that attachment to grasping, and so on, is not prevented in all ways. Attachment to phenomena is manifest attachment to forms, and so on. The term "understanding the absence of inherent existence" means that by knowing that forms, and so on, do not exist, one should understand the excellent discrimination of phenomena, which is the classification of forms, and so on. The term "not acting for a purpose" means that because one does not focus on the three types of purpose mentioned earlier, one acts for the purpose of things, that is, one focuses on showing the meaning of the nature of inner and outer. The term "because one does not focus on forms, and so on" means that because one does not know forms, and so on, without grasping, and so on, the three vehicles certainly arise, that is, one directly realizes the fruit of omniscience. The term "not truly entering" means that because one does not directly know without grasping, and so on, it is an impure quality, that is, one does not purify the objects, and so on, given by the disciples, and so on. The term "meditating by focusing on giving, and so on" means that the behavior is confused by the knowledge that focuses on objects such as meditation, objects of thought, and both, that is, manifest attachment to activities such as giving, and so on. The term "as before" means that because of inverted manifest attachment, it is not the true meaning, therefore, it is to be abandoned in this situation, so it is said to be called grasping, and so on.
The term "sentient being"

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ནི་སེམས་ཅན་བཏགས་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་བཏགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེའི་རྒྱུན་ནི་ཚུལ་འདི་ལ་སྤྱིའི་དོན་མེད་པས་ཤེས་པ་ཙམ་གང་ཡིན་པར་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་དེའི་གཟུང་བ་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་འབྲེལ་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གཞན་རྣམ་པ་དགུ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་ཏེ་འགོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་སྣང་བ་ཙམ་ནི་ཕྱིའི་དོན་ཡོད་པར་མི་རུང་བས་སེམས་ཙམ་མོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཐ་སྙད་མ་ལུས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་དག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་ཤིང་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ལམ་གསུམ་པོ་མ་ཤེས་པས་ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པའོ། །གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཙམ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་
ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ལམ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་མི་ཤེས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་བྱ་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་དག་ཏུ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨ

【汉语翻译】
持有等等的章节是，提到了“有情假立”等等。有情假立是具有色等等的名词。它的相续是，因为这种方式没有共同的意义，所以凡是知识，都是安立它的理由。它的对境是，与它的所取，与修道的道相关的其他九种相违品应该断除。为什么呢？因为损害它，即修道之道，因为是遮止。这个意义就是提到了“不相符”等等。假立为有情，是具有色等等的名词。为了安立它，凡是显现的仅仅是，不能有外境，所以是唯心。它本身是安立因的理由，因为仅仅是分别的行相，才适用于所有名词。它的对境具有等等。一切智智三者的章节的意义是，提到了“一切相”等等。因为没有完全了知一切相，即没有完全了知内外事物的行相，所以凡是一切相智的障碍，即不相符的方面，就完全愚昧和不了解。没有完全了知一切道，即因为没有了知一切相智等等的三种道，所以凡是道智的障碍，就对那个不相符的方面完全愚昧。因为没有完全了知一切基，即没有完全了知内外自性的事物，所以凡是一切智的障碍，就完全愚昧。般若波罗蜜多如前。因为没有完全了知它，就对一切寂灭之道完全愚昧，即不了解声闻、独觉、菩萨和圆满正等觉之道。因为没有完全了知色等等的所知和如是性等等，即因为色等等和空性等等是近取，所以对如是性等等，与相似的具有和不具有完全愚

【英语翻译】
The verses holding etc. are mentioning "sentient being designation" etc. Sentient being designation is the term for having form etc. Its continuity is, because this way has no common meaning, whatever is just knowing is the reason for establishing it. Its object is, the other nine kinds of conflicting aspects related to its object of grasping, related to the path of meditation, should be abandoned. Why? Because it harms it, namely the path of meditation, because it is prevention. This meaning itself is mentioning "incompatible" etc. Being designated as a sentient being is the term for having form etc. In order to establish it, whatever appears is just, it cannot have an external object, so it is only mind. It itself is the reason for establishing the cause, because only the aspect of discrimination applies to all terms. Its object has etc. The meaning of the verses of the three omniscient wisdoms etc. is mentioning "all aspects" etc. Because not completely knowing all aspects, namely not completely knowing the aspects of internal and external things, therefore whatever is the obscuration of all-aspect wisdom, namely the incompatible aspect, is completely ignorant and does not understand. Not completely knowing all paths, namely because not knowing the three paths of all-aspect wisdom etc., therefore whatever is the obscuration of path wisdom, one is completely ignorant of that incompatible aspect. Because not completely knowing all bases, namely because not completely knowing just the things of internal and external nature, therefore whatever is the obscuration of all wisdom, one is completely ignorant. The Perfection of Wisdom is as before. Because not completely knowing it, one is completely ignorant of the path of all pacification, namely not understanding the path of Hearers, Solitary Buddhas, Bodhisattvas and Perfectly Complete Buddhas. Because not completely knowing the knowable things such as form etc. and suchness etc., namely because form etc. and emptiness etc. are the near object, therefore one is completely ignora

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཕྲད་པ་དང་འབྲལ་བ་མི་ཤེས་པའོ། །བདུད་ལ་སོགས་པར་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་བདུད་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དང་དགྲ་བོ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པར་མ་ཤེས་པས་མི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པ་ལའོ། །དོན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས། ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་མི་ཤེས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་མི་བདེན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཀུན་ནས་བླངས་པ་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མ་ཤེས་པའོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་དང་བྲལ་བར་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་ཤེས་པའོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བརྗོད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱང་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ་རེ་རེ་ཞིང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དགུ་ལས་གོ་བཟློག་པར་བཤད་པའི་དོན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་དགོངས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པོར་རེ་རེ་ཞིང་ཆུང་ངུའི་ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་དགུ་ཅར་ཡང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་དགུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡམས་ནད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཡུན་རིང་ལོན་ནས་དབུགས་ཕྱིན་ལྟར། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གེགས་བྱེད་པ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པས་སོ། །དགའ་བས་དབུགས་འབྱིན་པ་ཐོབ་པ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་པོ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་བར་དུ་རབ་ཏུ་དགའ་

【汉语翻译】
是为愚昧，对于如是和色等不能知晓结合与分离。所谓对于魔等未能完全知晓自性，即对于魔和反驳者以及敌人未能知晓无实有，因此对于不平等性完全愚昧，即对于自身的无共同性不能知晓。仅仅以如实执著于词句的意义，在般若波罗蜜多中，在有些地方提到菩萨等，因为执著于色等蕴为实有，因此对于痛苦等谛完全愚昧，即不能知晓四圣谛。因为未能完全知晓贪欲等的自性，所以贪欲等不能知晓为非真实的颠倒之遍计，因此对于烦恼的自性完全愚昧，即未能知晓贪欲等为无实有的自性。所谓未能完全知晓所取和能取的相，因为不能知晓与二者分离，因此对于无二完全愚昧，即不能知晓无二。如前一样，是指能取的分别念等。以说不相顺品的势力所抛出的对治品也是四种，而且各自如前一样，从与不相顺品九种相违而说的意义中应当知晓。这是指已说修道等。修道的意趣是指已说如前一样等，所谓如前一样，即与见道相同，在此也是对于四种分别念，各自从小之小等九种，也以三轮完全清净的九种相，因此有一百零八种分别念等。瘟疫等词句和解释很容易理解。所谓如长久之后呼气一样，将要解说，所谓没有阻碍，即没有不相顺品。所谓如以欢喜获得呼气一样，即是很长的时间，极度欢喜直到安住于成佛。

【英语翻译】
This is ignorance, not knowing the union and separation of suchness and form, etc. The so-called failure to fully know the nature of demons, etc., means that one does not know that demons, opponents, and enemies are without substance, and is therefore completely ignorant of inequality, that is, one does not know the uniqueness of oneself. Merely grasping the meaning of words as they are, in the Prajñāpāramitā, in some places Bodhisattvas, etc. are mentioned, because they grasp the aggregates of form, etc. as truly existent, and are therefore completely ignorant of the truths of suffering, etc., that is, they do not know the Four Noble Truths. Because they do not fully know the nature of desire, etc., they do not know that desire, etc. are the unreal, inverted, completely grasped, and are therefore completely ignorant of the nature of afflictions, that is, they do not know that desire, etc. are of an insubstantial nature. The so-called failure to fully know the characteristics of the grasped and the grasper means that one does not know that they are separate from the two, and is therefore completely ignorant of non-duality, that is, one does not know non-duality. As before, it refers to the conceptualizations of the grasper, etc. The opponents thrown out by the force of speaking of the unfavorable side are also four kinds, and each one is like the previous one, and should be understood from the meaning of what is said in opposition to the nine unfavorable sides. This refers to the already mentioned path of cultivation, etc. The intention of the path of cultivation refers to the already mentioned "as before", etc., the so-called "as before" is the same as the path of seeing, and here also for the four conceptualizations, each of the nine from the smallest of the small, etc., also with the nine aspects of the three wheels being completely pure, therefore there are one hundred and eight conceptualizations, etc. The words and explanations of plague, etc. are easy to understand. The so-called "like breathing out after a long time" will be explained, the so-called "without hindrance" means without unfavorable sides. The so-called "like obtaining breathing out with joy" means a very long time, extremely joyful until abiding in attaining Buddhahood.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
བས་བརྒལ་བ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའོ། །བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། སྟོང་གསུམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བར་ཆད་བྱེད་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉན་ཐོས་དང་བསེ་རུ་དག་གི་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐྱོན་མེད་པ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་མཐོང་བའི་ལམ་ལ་སྟེ། སྟོང་གསུམ་པའི་སྐྱེ་བོ་བཀོད་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བྱེད་པས་བསོད་ནམས་གང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དགེ་བ་རྣམས་དཔེར་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་དགེ་བ་དེ་དཔེ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས་བསོད་ནམས་མང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་གྲངས་ཉིད་ཀྱིས་གྲངས་མེད་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་གང་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པར་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་དུ་བར་ཆད་མེད་པ་དེ་ནི་འདིར་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉེ་བར་གདགས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་དེ་ལ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འགའ་ཞིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་དང་འདིའི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གནས་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་
སྐབས་ནི་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་རྣམས། བརྒྱུད་མར་རྒོལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། ཀླན་ཀའི་རྒོལ་བ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་བ་ནི་རྒོལ་བ་སྨྲ་བ་མང་པོའོ། །གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མ་རྟོགས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མངོན་པར་མ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་འཕགས་པ་བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་སྒྲོལ་བ་ལ་མཁས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་དག་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གི་རྒོལ་བ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཟབ་པ་ཉིད་དུ་བསྙད་དེ། ཚད་མས་མི་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཏོ། །བློའི་ནོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཁམས་དག་ཅེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའི་ལམ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པར་འཐད་པ་སྟེ། གཟུགས

【汉语翻译】
就像超越了一样。关于“修道”等等，关于“三千大千世界”等等，是制造障碍的诗句。声闻和独觉的圆满证悟是圆满的智慧。菩萨的无过失是指之前所说的见道。三千大千世界的众生安置是指获得。因为这样做，所产生的功德，就以那些善作为例子，意思是将善作为例子，以众多功德，意思是凭借那些功德的数量，以无数的功德，获得佛陀之位没有障碍，成佛没有障碍，这里指无间三摩地，是禅定的殊胜之处。那是遍知一切。意思是圆满的佛陀接近，凭借接近而安立，也称之为佛陀，这是剩余的部分。关于“某些”等等的解释，以及关于“此处的所缘”等等的诗句和解释，都很容易理解。关于“在此处”，凭借无间三摩地的所缘等等的情况，因为是难以衡量深度的，所以不是量士夫的境界，因此善于言说者们，连续不断地反驳，这是总结性的词语。辩论的驳斥连续不断地出现，是指许多驳斥者。如果问是什么，就是不精通方便，对于依赖世俗谛和胜义谛的方便不精通的人们，圣者弥勒善于救度世间的方便，凭借善于方便，为了使他们明白，凭借善于方便，世俗谛和胜义谛的驳斥者们，由世俗谛和胜义谛所开示。这说明了这个三摩地是甚深的，显示了不是正量所能证悟的。关于“具有智慧财富者”等等，以及关于“所缘”等等的偈颂的意义是，关于有为和无为的界等等，是指依赖因和缘的道，色等等和虚空等等，因为是没有实体的，所以适合作为所缘，色。

【英语翻译】
It becomes like transcending. Regarding "the path of meditation" etc., regarding "three thousand great thousand worlds" etc., these are verses that create obstacles. The perfect realization of hearers and solitary realizers is perfect wisdom. The flawless Bodhisattva refers to the path of seeing mentioned earlier. The arrangement of beings in the three thousand great thousand worlds means to obtain. Because of doing that, the virtues from which merit will arise, taking those virtues as examples, meaning taking virtue as the example, with many merits, meaning by the number of those merits, with countless merits, obtaining Buddhahood without obstruction, becoming enlightened without obstruction, here it refers to the uninterrupted samadhi, which is the excellence of meditation. That is the all-knowingness itself. It means that the perfect Buddha approaches, by approaching and establishing, it is also called Buddhahood, this is the remainder. Regarding the explanation of "some" etc., and the verses and explanations regarding "the object of focus here" etc., are easy to understand. Regarding "in this place," the situation of focusing on the object of the uninterrupted samadhi etc., because it is difficult to fathom the depth, it is not the realm of valid cognition, therefore, those who are skilled in speaking, continuously refute, this is the concluding word. The refutation of debate arises continuously, which refers to many refuters. If asked what it is, it is those who are not skilled in means, those who are not manifestly aware of the means that rely on conventional truth and ultimate truth, the noble Maitreya is skilled in the means of saving the world, by being skilled in means, in order to make them understand, by being skilled in means, the refuters of conventional truth and ultimate truth are shown by conventional truth and ultimate truth. This states that this samadhi is profound, showing that it cannot be realized by valid cognition. Regarding "those with the wealth of intelligence" etc., and the meaning of the verses regarding "object of focus" etc., regarding the realms of conditioned and unconditioned etc., it refers to the path that depends on cause and condition, form etc. and space etc., because they are without substance, they are suitable as objects of focus, form.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་རིགས་པ་ཉིད་དུ་ལོག་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་ཡུལ་དུ་གྱུར་ན་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཁོ་ན་ཡུལ་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་ན་ཡུལ་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེས་རྒོལ་བ་པོའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པས། དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་གཟུང་ཞིང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དག་པར་ན་ཆ་ཤས་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་སྙམ་མོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟེ། མི་རྟོག་པས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འཚང་རྒྱ་བ་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་
པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཡོད་ན་ནི། དེ་མཁྱེན་པ་ཡིན་གྱི་དེ་མེད་པར་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད། ཡུལ་མེད་པར་ཡུལ་ཅན་སྐྱེ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེ་བ་ནི་འཐད་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ནི་ཁྱད་པར་རམ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འགལ་བའི་ཆོས་ལ་གནས་པ་དང༌། རྒྱུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་དབྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིན་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལྟར་ན་རྒྱུའི་དབྱེ་བས་མི་རིགས་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ཁོ་ན་ལས་དེ་གཉིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་འགལ་བའི་ཆོས་གནས་པ་མེད་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཐ་དད་པར་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་སྙམ་མོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དེ་མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ནས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ན་དེ་མེད་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་སྙམ་མོ། །རྟོགས་པར་བྱ་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་བྱ་མེད་པས་སོ། །བློའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དཀོན་མཆོག་ཡིན་ན་དེ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པས་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཤེས་བྱ་སྙམ་མོ། །མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་དང་འདུ་བ

【汉语翻译】
等等的境中，是颠倒的分别念。所有都要这样配合。如果真实成为境，那么只有有为法和无为法才是境，如果没有这些，那又是什么境呢？这是辩论者的想法。因为一切法都没有自性，所以色等等的支分等等的自性是不存在的。必须确定所缘的自性，并且确定境的行相。如果真实有支分等等的自性，那么眼识等等的境，色等等就必定存在，如果没有这些，那又怎么会有呢？我是这样想的。有和无就是能取等等。没有这些就是不可得，不分别，以一切种智成佛的时候，有和无等等的境，所知的智慧是什么，如果对于那个能取等等
一切都真实存在，那就是所知，如果没有这些，那又怎么会有呢？没有境，有境生起是不合理的。以如是性来区分是合理的，因此说世俗谛和胜义谛二者，这是差别或者差别的因。就像安住于相违的法，以及以因的差别等等的道理，对于一切区分都是适用的，但是按照你们的观点，以因的差别是不合理的，因为那二者仅仅是从无实体的因和缘而生起的。以如是性的自性来说，世俗和胜义没有安住于相违的法，那它们怎么会是不同的呢？我是这样想的。因为不缘布施等等，所以说没有布施等等，因为不了解，所以说仅仅因为有修习布施等等，才会有布施等等，如果没有这些，那又怎么会有呢？因为没有所证，所以说没有所知。具有智慧差别的是佛，仅仅因为他能令所化众生的相续生起欢喜，如果是殊胜，那么以能证悟来说，怎么会是佛所知呢？我是这样想的。仅仅是假名安立，色和聚集

【英语翻译】
In the realm of etc., it is a reversed conceptualization. All should be matched in this way. If it truly becomes an object, then only conditioned and unconditioned phenomena are objects. If there are none of these, then what object is there? This is the debater's thought. Because all phenomena lack inherent existence, the nature of parts etc. of form etc. does not exist. The nature of the object of focus must be determined, and the appearance of the object must be determined. If there truly exists the nature of parts etc., then the objects of eye consciousness etc., form etc., must exist. If there are none of these, then how could they exist? I think so. Existence and non-existence are the grasper etc. The absence of these is non-apprehension. When one attains enlightenment with omniscience through non-conceptualization, what is the wisdom that knows the objects of existence and non-existence etc.? If all the grasper etc.
truly exist, then that is the knowable. If there are none of these, then how could it exist? Without an object, it is unreasonable for a subject to arise. It is reasonable to differentiate by suchness, therefore it is said that the two truths, conventional and ultimate, are the difference or the cause of difference. Just as abiding in contradictory dharmas, and by the reasoning of the difference of causes etc., it is applicable to all distinctions, but according to your view, it is unreasonable to differentiate by causes, because those two arise only from non-substantial causes and conditions. In terms of the nature of suchness, conventional and ultimate do not abide in contradictory dharmas, so how can they be different? I think so. Because generosity etc. are not apprehended, it is said that there is no generosity etc., because it is not understood, it is said that only because there is practice of generosity etc., there will be generosity etc. If there are none of these, then how could they exist? Because there is no object to be realized, it is said that there is no knowable. The one who possesses the distinction of wisdom is the Buddha, and only because he can cause joy to arise in the minds of those to be tamed, if it is supreme, then in terms of being able to realize, how can the Buddha be the knowable? I think so. Merely a designation, form and aggregation

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དག་གམ་གཉིས་དང་གཉིས་མེད་པའི་ཤེས་པ་དག་ནི་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མས་དེ་མེད་པས་མིང་དུ་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་སྟེ་ལུང་དང་རྟོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་བཀག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིའི་དོན་ཡོད་པར་མི་འཐད་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་བཀག་པའི་ཕྱིར་དགེ་འདུན་ཏེ་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་དགེ་འདུན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྲུབ་ཀྱི་དེ་མེད་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་
སྙམ་མོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སེམས་མི་འགོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྲག་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བས་སེམས་མ་ཞུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་མོ། །དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དང་གཉི་གའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་བཀག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བ་ལ་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་མཁྱེན་པ་གང་ལ་ཡོད་སྙམ་མོ། །སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་བཟློག་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་གནོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གནོད་པ་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་མོ། །ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་སུམ་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་སྟེ། ལམ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་སྙམ་མོ། །བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བླང་བར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་སྟེ། དགག་པར་བྱ་བ་དང༌། འགོག་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་དོར་བ་དང་བླང་བར་བྱ་བ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཡོད་པར་རིགས་ན། དེ་མེད་པས་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན་སྙམ་མོ། །ཆོས་ཅན་མེད་པས་ཞེས

【汉语翻译】
您的蕴等，或者二和非二的知识等，仅仅是名言安立的缘故，如何是周遍所计的自性，因为远离一和多等，以量成立彼无，故仅是名言安立而已，是为法宝，即教证和证悟。因为遮止了以色等为对境，意为外境不应理，因为色蕴等遮止了所缘境，是为僧宝，即有色和无色声闻等僧众，如果色等事物存在，三宝才能成立，如果彼不存在，彼如何存在呢？
想。因为以布施等为对境，因为见到了所布施等，是为善巧方便。对于不怯懦等，因为见到了所布施等，故是具有对境的，因为产生恐惧等，如何能成为不怯懦等呢？想。了知事物和非事物以及二者的体性是为知识，遮止彼，是为如来现证，为了现前成佛，如果没有事物等，那么对于事物等如实了知者在何处呢？想。以安立戏论的无常等，意为以调伏所化之缘故，以决定示现种种相，故是无常等。对于常等颠倒，意为常等颠倒，故无常等和常等并非真实相同，如何能有损害和能损害呢？想。因为不能现前区分修道的果，是为道。如果修道能现前果，那么如何不能现前呢？想。因为没有应取和应舍，意为因为没有应断和应取，故为相违品和对治品。如果存在应破和能破的事物，那么应舍和应取，相违品和对治品是合理的。因为彼不存在，彼如何存在呢？想。因为没有有法，

【英语翻译】
Your aggregates, or the knowledge of two and non-two, are merely nominal designations. How is the nature of what is thoroughly investigated, since it is free from one and many, etc.? Because it is absent by valid cognition, it is merely a nominal designation. It is the Dharma Jewel, namely scriptural authority and realization. Because the object of focus on form, etc., is blocked, it means that external objects are not reasonable. Because the aggregates of form, etc., block the object of focus, it is the Sangha Jewel, namely the Sangha of form and formless Hearers, etc. If objects such as form exist, the Three Jewels can be established. If they do not exist, how can they exist?
Thinking. Because of focusing on generosity, etc., because of seeing what is to be given, etc., it is skillful means. For non-fear, etc., because of seeing what is to be given, etc., it is with an object of focus. Because fear, etc., arise, how can it become non-fear, etc.? Thinking. Knowing things and non-things and the nature of both is knowledge. Blocking that is the Tathagata's realization. To manifest enlightenment, if there are no things, etc., then where is the one who knows things, etc., as they are? Thinking. By establishing the impermanence of elaboration, etc., it means that because of taming those to be tamed, by the determination of showing various aspects, it is impermanence, etc. For permanence, etc., it is inverted. It means that permanence, etc., is inverted, so impermanence, etc., and permanence, etc., are not the same as reality. How can there be harm and what harms? Thinking. Because the result of meditating on the path is not clearly distinguished, it is the path. If meditating on the path manifests the result, then how can it not manifest? Thinking. Because there is no taking and abandoning, it means that because there is no abandoning and taking, it is an opposing factor and an antidote. If there are things to be refuted and what refutes, then abandoning and taking, opposing factors and antidotes are reasonable. Because it does not exist, how can it exist? Thinking. Because there is no subject,

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ། མཚན་གཞི་ཡོད་ན་མཚན་ཉིད་ཡོད་པར་རིགས་ན། དེ་མེད་པར་དེ་ཇི་སྲིད་ཡོད་པ་ཡིན་སྙམ་མོ། །རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་ཞེས་བྱ་
བ་ནུས་པ་དང༌། མི་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་ལ་སྟེ། ལམ་བསམ་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་དོན་གྱི་བསྒོམ་པའི་མཚན་ཉིད་མི་འཐད་པས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་དེའི་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་སྟེ། ལོག་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པའོ། །ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕན་ཚུན་འགལ་བར་སྣང་བའི་དོན་ཏེ། དེ་བསྒྲུབས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་དང་འདྲ་བས། མི་འཐད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་མི་རིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གང་རྒོལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡིད་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དམིགས་པ། འཐད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་དེ་དག་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མི་ཤེས་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་མི་ཤེས་ཤིང༌། སེམས་མི་འགོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་མི་ཤེས་པའི་རབ་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒོལ་བ་བྱེད་པར་འདོད་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང༌། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྣམས་ཉིད་དང༌། ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་རྒོལ་བ་མི་རིགས་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལན་བཏབ་དགོས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྒོལ་བ་ལ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཐབས་ཀྱིས། དོན་དམ་པར་རྒོལ་བ་ལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ལན་གདབ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒོལ་བ་ཁ་ཅིག་ལ་ནི་
དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་དག་དང༌། ལ་ལར་ནི་ཡང་དག་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
因为没有色等事物，所以是法的体性。色等是自相和共相的体性。如果存在所依，那么理应存在体性。既然没有所依，那么体性又如何存在呢？我认为是这样。因为自相和共相的体性不合理，所以说能力和无能力的体性不合理，因此要修习。思惟道是获得一切种智之义的修习的体性不合理，因此一切皆无，所以其义将变得没有意义，我认为是这样。“和”这个词是总括，即颠倒的认识都是世俗谛。凡是看起来互相矛盾的意义，就是互相矛盾的意义。因为通过确立它，菩萨们的行为就像互相矛盾一样，所以因为不合理性，即因为不合道理性，谁反驳，谁就是怀疑的自性，当对颠倒性产生怀疑时，如前所说的对境，即具有无间道对境的自性。具有一切种智的所依，即依赖于成佛。所谓的十六种颠倒认识，是指所缘、合理性等的体性。如果问这些颠倒认识是谁的，那么就说是众生不了解菩萨方便的善说者。也就是说，众生不了解八种现观，不了解不摄持心等方便的善说者。以及通达论典，并且想要进行辩论的其他大学者们，以及一切的，即他们自己，以及大自在天和遍入天等，以及其他的。因此，就是按照所说的顺序。所谓的具有世俗谛和胜义谛之门，是指认识到以世俗谛和胜义谛进行反驳是不合理的。因为必须按照顺序，通过胜义谛和世俗谛之门来回答，也就是说，对于以世俗谛进行反驳的，要用胜义谛的方法；对于以胜义谛进行反驳的，要用世俗谛的方法来回答。同样，对于一些反驳者，要用胜义谛和世俗谛，对于另一些，要用正确的。

【英语翻译】
Because there are no forms and so on, it is the nature of Dharma. Forms and so on are the nature of self and common characteristics. If there is a basis, then it is reasonable to have a nature. Since there is no basis, how can there be a nature? I think so. Because the nature of self and common characteristics is unreasonable, it is said that the nature of ability and inability is unreasonable, so one should practice. Thinking about the path is the nature of meditation for the sake of attaining omniscience, which is unreasonable, so everything is non-existent, and therefore its meaning will become meaningless, I think so. The word "and" is a summary, that is, all inverted perceptions are conventional truths. Whatever appears to be mutually contradictory is the meaning that appears to be mutually contradictory. Because by establishing it, the actions of Bodhisattvas are like mutual contradictions, so because of unreasonableness, that is, because of irrationality, whoever refutes is the nature of doubt, and when doubt arises about inversion, the object as mentioned before, that is, the nature of having the object of the uninterrupted path. Having the support of omniscience, that is, relying on attaining Buddhahood. The so-called sixteen inverted perceptions refer to the nature of objects, reasonableness, and so on. If you ask whose these inverted perceptions are, then it is said that sentient beings are good speakers who do not understand the methods of Bodhisattvas. That is to say, sentient beings do not understand the eight realizations, and are good speakers who do not understand the methods of not holding the mind and so on. And the great scholars who understand the scriptures and want to debate other things, and all, that is, themselves, and the great gods and Vishnu, and so on, and others. Therefore, it is in the order of what is said. The so-called having the door of conventional truth and ultimate truth refers to the realization that it is unreasonable to refute with conventional truth and ultimate truth. Because it is necessary to answer in order, through the door of ultimate truth and conventional truth, that is, for those who refute with conventional truth, use the method of ultimate truth; for those who refute with ultimate truth, use the method of conventional truth. Similarly, for some refuters, use ultimate truth and conventional truth, and for others, use correctness.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་དག་གིས་ལན་གདབ་པར་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ལ་བྱ་བས་སོ། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པས་ན་དམིགས་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ངེས་པར་བཟུང་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ལན་བཏབ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་ན་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་མཐོང་བ་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དག་གིས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་དང་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་དང་ལོག་པའི་ཀུན་རྫོབ་དག་གིས་འགྲུབ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་ཀྱང་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལམ་ཡོད་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་དང༌། ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཅི་རིགས་པར་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས་ལན་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྟོང་དུ་བསལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལ་སོགས་པའི་རྒོལ་བ་དུ་མ་ཚར་གཅོད་པའི་ངེས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་མ་དུ་མ་དག་གིས་ཡང་དག་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངེས་
པ་སྟེ། འདི་ཁོ་ན་ཡང་དག་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དག་ནི་རྨོངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་བརྟན་པོར་བསྐྱེད་ནས་དགེ་བ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཀུན་ནས་བྱེད་ཅིང་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་བྱའོ། །ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བས་ལོག་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས

【汉语翻译】
应当知晓，以非真实的世俗谛来回答。因此，所谓“精通依于二者的方便”，是指精通依于世间和超世间的名言的方便。其中，因为在世俗谛中色等存在，所以是所缘，而确定其自性则是遍知一切的智慧。所谓“三宝”是以世俗谛回答的。在世俗谛中见到布施等，却没有见到其真实性，这被称为“精通方便”。以世俗谛和胜义谛来回答。同样，因为世俗谛和事物等存在，所以是如来的现观。真实的世俗谛是指无常等。虚假的世俗谛是指常等，因此将无常等颠倒为常等，这是以真实和虚假的世俗谛来成就的，因为说“具足戒律的愿望会成就”。所谓“即使修习道，也不会现见果”，这是以世俗谛来说的。同样，在世俗谛中，因为烦恼等和道存在，所以存在不相符的方面和对治。同样，因为色等存在，所以存在其特征。而且，同样对色等的一切相进行修习，也是遍知一切之因，因此是好的，所以应当根据情况，像这样通过世俗谛和胜义谛的门径来回答。通过预先遣除这些等空性的方式，对于大自在天和遍入天等众多论敌，在一切方面都确定能够彻底击败。通过众多三摩地和智慧的量，获得真实且不颠倒的确定。因此，对于“唯有此是真实，其他则是愚痴”的认知，要稳固地生起，然后那些想要行善的人们，为了成办一切有情众生的利益，并且想要证得菩提的菩萨们，应当生起无间断的三摩地，这应当被掌握。由于所缘的差别，邪分别的差别是无边的。

【英语翻译】
It should be known that the answer should be given with untrue conventional truths. Therefore, the so-called "skilled in means relying on both" refers to being skilled in means relying on the terminology of the mundane and the supramundane. Among them, since form and so on exist in conventional truth, it is the object, and ascertaining its nature is the wisdom of omniscience. The so-called "Three Jewels" is answered with conventional truth. Seeing generosity and so on in conventional truth, but not seeing its reality, is called "skilled in means." With conventional truth and ultimate truth. Similarly, because conventional truth and things and so on exist, it is the Abhisamaya of the Tathagata. True conventional truth is impermanence and so on. False conventional truth is permanence and so on, so reversing impermanence and so on into permanence and so on is accomplished by true and false conventional truths, because it is said that "the aspiration with morality will be accomplished." The so-called "even if the path is cultivated, the result will not be directly seen" is with conventional truth. Similarly, in conventional truth, because afflictions and so on and the path exist, there are incompatible aspects and antidotes. Similarly, because form and so on exist, there are its characteristics. Moreover, similarly, cultivating all aspects of form and so on is also the cause of omniscience, so it is good, so one should answer according to the situation, like this, through the gateway of conventional truth and ultimate truth. By first eliminating these emptinesses and so on, it is certain in every way to completely defeat the many opponents such as the Great God and Vishnu. Through many samadhis and wisdoms, obtain true and non-inverted certainty. Therefore, for the cognition that "only this is true, and others are ignorant," one must firmly generate it, and then those who want to do good, in order to accomplish the benefit of all sentient beings, and the Bodhisattvas who want to attain enlightenment, should generate uninterrupted samadhi, which should be mastered. Due to the difference of objects, the differences of wrong discriminations are endless.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཉེ་བ་ན་འདུག་པའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ལས་ལྟོས་ཏེ། བཅུ་དྲུག་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ལ་དེ་བས་ན་རྣམ་པ་སྟོང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་དང་མི་འགལ་ལོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་གཞུང་རྟོགས་དཀའ་བའི་སྣང་བ་མདོར་མཛད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་བྱས་པ་ལས་སྐབས་ལྔ་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕན་ཚུན་གྱི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་ནི། རྩེ་མོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྩེ་མོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྩེ་མོའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའོ་།སོ་སོ་དང་བསྡུས་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་དང་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་དག་གིས་སོ། །རྟོགས་པའི་དོན་རྣམས་ནི་བསྒོམས་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཡུལ་ལོ། །གོ་རིམས་སུ་བཀླགས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་དྲན་པ་ལ་ཡང་དག་པར་བཞག་པའོ། །བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དྲན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཕྱི་རོལ་ལས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། ནང་དུ་ངེས་པར་དམིགས་པར་བྱེད་པས་སོ། །མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སོ། །བར་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པའི་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་
པ་དག་གོ །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་དྲན་དང་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་དྲན་པ་དང༌། དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོམ་པ་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་སྟེ་མཐར་གྱིས་པའི་བྱ་བར་བཞེད། ཅེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གོ་རིམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། གཏོང་བ་དང་གཏོང་བ་ཆེན་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས

【汉语翻译】
即使如此，也是取决于临近的所化众生而说是十六相，因此与“体性为空”并不相违背。《现观庄严论》是般若波罗蜜多的窍诀论典，其中狮子贤论师将难以理解的经义简要归纳，由法称所著。这是第五品释的讲述。
第六品释
解释能成熟的相互关系是，说了“顶”等。所谓获得顶现观，就是获得了之前所说的顶加行之任运成就。从个别和总集的道理来说，是通过逆行和顺行等。所证悟的意义，是经由修习而成为对境的境。按顺序念诵，就是依次安住于忆念。为了指示，就是为了使任运成就进入忆念。所谓如理作意，就是内心从外境完全收摄，于内确定专注。渐次现观的加行，是说了布施等。即与布施相应的智慧，也就是度。所谓中间等，就是念住和正断等，以及七菩提分和八支圣道。
“佛等念及”是说，忆念三宝的念和忆念善法等的修，无论是什么，其法无实有自性，不缘色等，被认为是渐次的行为。要知道，这就是次第布施的成就。这个意义就是说了“度”等。以三轮清净来区分，就是不执著于所施等三者而产生的布施等六度，无论是什么，都是一切行相，即无论是舍、大舍、极舍等的体性，都是圆满。

【英语翻译】
Even so, it is said to be sixteen aspects depending on the beings to be tamed who are nearby, so it is not contradictory to "emptiness of nature." The Ornament for Clear Realization is the key instruction manual of the Prajnaparamita, in which the lion-good master briefly summarized the difficult-to-understand sutra meanings, written by Dharmakirti. This is the explanation of the fifth chapter.
Explanation of the Sixth Chapter
Explaining the relationship of what can be matured is, saying "peak" and so on. The so-called attainment of the peak clear realization is the attainment of the spontaneous accomplishment of the peak practice mentioned earlier. From the point of view of individual and collective, it is through reverse and forward movements, etc. The meaning of what is realized is the object that has become an object through cultivation. Reading in order is to settle correctly in sequential mindfulness. In order to indicate, it is in order to make spontaneous accomplishment enter mindfulness. The so-called proper attention is that the mind is completely withdrawn from external objects and definitely focused internally. The practice of gradual clear realization is, saying generosity and so on. That is, the wisdom corresponding to generosity, that is, the paramita. The so-called middle, etc., are the mindfulness and the right abandonment, etc., as well as the seven limbs of enlightenment and the eightfold noble path.
"Buddha, etc., mindfulness and" means that the mindfulness of remembering the Three Jewels and the practice of remembering good deeds, etc., whatever it is, its dharma has no real self-nature, does not depend on form, etc., and is considered a gradual behavior. It should be known that this is the accomplishment of sequential generosity. This meaning is what is said by "paramita," etc. Distinguishing by the purity of the three wheels is that the six paramitas such as generosity arising from not clinging to the three things to be given, etc., whatever it is, is all aspects, that is, whether it is the nature of giving, great giving, extreme giving, etc., are all complete.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིང་བསྒྲུབ་པའོ། །དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ན་ཡང༌། །འདི་དག་གི་ལས་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྨོས་པ་དེར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་ས་བཅུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་ཞིག་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཤེ་ན། དེ་ནི་ས་བཅུ་ཡང་དག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །བར་དག་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དག་ནི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིན་པས་ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་ཡང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལུང་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཁོ་ན་ལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ན་ལུང་དང་རྟོགས་པ་མ་གཏོགས་བར་གཞན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་མི་འཐད་པས། གང་འདི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་ཤིང་མཐར་ཐུག་པ་མེད་པ་འདི་དག་ནི་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་བགོ་སྐལ་ལ་སྤྱོད་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་ཆོས་ལས་བྱུང་བ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཆོས་ལས་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་པའི་རྣམ་པས་ཆོས་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་ཆོས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་སྡེ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱིས་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གང་ཡིན་པ་དེས་ན། ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་འདོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུན་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཏུ་བརྟགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་མེད་པ་ན་དཀོན་མཆོག་གཉིས་སུ་བརྟགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་བརྟགས་པར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་འདིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ལ་ཉོན་མོངས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མེད་པས་གཙོར་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆོས་དཀོན་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ལུང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའི་གཉིས་སུ་མེ

【汉语翻译】
树木的修法。即使说了六，如果问是否了解这些的作用，那么就是说了如“四波罗蜜多”等。无论在哪里说了波罗蜜多，都应了解十波罗蜜多，因为是为了显示十地之果。如果问什么使之圆满，那么就是说了使十地圆满。以“之间清净”的词语所概括的意义，就是说了忆念等。因为教证和证悟的自性就是法，所以在两个方面，也都是按照顺序在教证中宣说的。因为是无二智慧的特征，所以只有法宝才被称为三宝。那是因为，就胜义而言，除了教证和证悟之外，其他方面都不应理成为三宝。这些世尊佛陀无量无边的功德，都是从法中产生的，享用法的份额，具有法的因，被法所支配，从法中产生，具有法的行境，追随法，从法中成就等等。
以所说的形态，以忆念法为何者的特征和自性，通过听闻和思考般若波罗蜜多和正确归纳法等经部，之后忆念，以忆念佛陀等三种形态，因为法的特征就是无法，所以在此只有两种忆念，也不应如此安立，因为无自性，所以对三宝也是完全的分别念。否则，又如何安立为法宝呢？或者，如果法的自性不存在，那么也不会安立为二宝，因为无自性，所以不应理安立为三宝。或者，在此只有无二的空性智慧，没有烦恼和习气，主要通过产生欢喜，因为是法宝的这一方面，所以要知道属于三宝的法的声音是教证，是无二的。

【英语翻译】
The practice of trees. Even if six are mentioned, if asked whether the functions of these are understood, then it is said, such as "the four perfections." Wherever perfections are mentioned, the ten perfections should be understood, because it is to show the fruit of the ten grounds. If asked what makes it complete, then it is said that it makes the ten grounds complete. The meaning summarized by the term "pure in between" is the mention of mindfulness, etc. Because the nature of teaching and realization is Dharma, in both aspects, it is also said in the teaching in order. Because it is the characteristic of non-dual wisdom, only the Dharma Jewel is called the Three Jewels. That is because, in the ultimate sense, apart from teaching and realization, it is not reasonable to be the Three Jewels in other aspects. These immeasurable and boundless qualities of the Blessed One Buddha are all born from the Dharma, enjoying the share of the Dharma, having the cause of the Dharma, being controlled by the Dharma, arising from the Dharma, having the object of the Dharma, following the Dharma, accomplished from the Dharma, and so on.
In the form of what is said, with the characteristics and nature of what is mindfulness of Dharma, through hearing and thinking about the Prajnaparamita and the sutras such as the correct summary of Dharma, and then remembering, with the three forms of remembering the Buddha, etc., because the characteristic of Dharma is non-Dharma, so here there are only two kinds of remembrance, and it should not be established like this, because there is no self-nature, so it is also a complete distinction for the Three Jewels. Otherwise, how can it be established as the Dharma Jewel? Or, if the nature of Dharma does not exist, then it will not be established as the Two Jewels, because there is no self-nature, so it is not reasonable to establish it as the Three Jewels. Or, here there is only non-dual emptiness wisdom, without afflictions and habits, mainly through generating joy, because this aspect of being the Dharma Jewel, so know that the sound of Dharma belonging to the Three Jewels is the teaching, which is non-dual.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་གང་དུ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དངོས་ཀྱིས་ཕྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕྱོགས་འདི་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ལུང་དང་རྟོགས་པ་ཡིན་པར་བཤད་དེ་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་སོ། །སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །ལུང་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འཛིན་དང་དེ་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དག་གོ །ཞེས་བྱ་བས་འགལ་བ་མེད་དེ། །ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དགའ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དཀོན་མཆོག་འདི་ལས་གཞན་མེད་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལས་ལྷག་པར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མཐའ་ཡས་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཆོས་ལས་མ་
གཏོགས་པར་གཞན་ཡིན་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ཕག་མོའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལས། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དེ་ནི་ངན་འགྲོར་མི་འགྲོ་སྟེ། །མི་ཡི་ལུས་ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །དེ་ཡིས་ལྷ་ཡི་ལུས་འཐོབ་བོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་གང་ཞིག་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྨོས་སོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་དང་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདིས་ཀྱང་ལམ་གསུམ་ལ་སྐྱེས་པའི་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་ཐོབ་བོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པའི་ཁྱད་པར་ཚད་མ་དང༌། ལུང་གིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དྲན་པའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐར་གྱིས་པའི་ཁྱད་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་

【汉语翻译】
现在的智慧不是，因为它在任何地方都不作分别。那是说究竟的，无二的智慧是真实分开的词语。在这个方面，用法的声音说是经和证，因为是名称。导师的圣法有两种，即经和证的自性。执持和那是导师，以及修证的行为本身。这没有矛盾，因为摧毁一切恶趣本身，无论产生什么喜悦，都全部属于这个范畴。因此，没有比这个更殊胜的，所以不会超过三宝。实际上，认为三宝是无限的，除了法之外，不能是其他的缘故。因此，在猪母的证悟表达中说：凡是皈依佛的，就不会堕入恶趣，完全舍弃人的身体后，他会获得天神的身体。同样，凡是皈依佛法和僧伽的，等等，如前所述。这三宝是与决定性的部分相符的三种道的自性，那是按照顺序等等所说的。忆念三宝，也能获得无障碍的道路。佛等等，用等等的词语概括的其他忆念也是如此。布施等等，内外道徒不共有的，即是色等等所说的。无论色等等的一切法是什么，它们的无实性的自性，就是先前所说的布施等等忆念的特殊之处，通过正量和经论所成立的，通过布施等等忆念的知识所证悟的特殊之处，被认为是渐次的特殊之处。般若波罗蜜多的窍诀论著现观的

【英语翻译】
The present wisdom is not, because it does not differentiate anywhere. That is said to be ultimate, the non-dual wisdom is the word that is actually separated. In this aspect, the sound of the Dharma is said to be scripture and realization, because it is a name. The teacher's sacred Dharma has two aspects, namely the nature of scripture and realization. Holding and that is the teacher, and the act of practice itself. This is not contradictory, because destroying all the evil destinies themselves, whatever joy arises, all belong to this category. Therefore, there is nothing more supreme than this, so it will not exceed the Three Jewels. In fact, considering the Three Jewels to be infinite, it cannot be other than the Dharma. Therefore, in the expression of the realization of the pig mother, it is said: Whoever takes refuge in the Buddha will not fall into evil destinies, and after completely abandoning the human body, he will obtain the body of a god. Similarly, whoever takes refuge in the Dharma and the Sangha, etc., is mentioned as before. These Three Jewels are the nature of the three paths that conform to the decisive part, which is said in order, etc. Remembering the Three Jewels also obtains the unobstructed path. Buddha, etc., other recollections summarized by the word "etc." are also the same. Generosity, etc., which are not common to external and internal heretics, are what is said as form, etc. Whatever all the dharmas of form, etc., are, their nature of non-reality is the special feature of the aforementioned recollection of generosity, etc., which is established by valid cognition and scriptures, and the special feature realized by the knowledge of the recollection of generosity, etc., is considered to be a gradual special feature. The key instruction treatise of the Perfection of Wisdom, the Abhisamayalankara

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཟུང་རྟོགས་པར་དཀའ་པའི་སྣང་བས་མདོར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པ་ལས་སྐབས་དྲུག་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པ།
རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་བརྗོད་པ་ནི་མཐར་གྱིས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཐར་གྱིས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བསླབ་པ་སྟེ་གང་གིས་དེ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དྲན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་
བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་བསྒོམ་པ་ནི། སྐད་ཅིག་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མང་དུ་གོམས་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ངེས་པར་དམིགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་སྟེ། ཐོག་མ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ཆོས་མངོན་པ་ལས། ཟག་མེད་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང༌། །ཞེས་སྨོས་པས་འདིར་ལམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ལམ་ནི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དངོས་པོ་སོ་སོར་ངེས་པར་འཛིན་པ་ནི་ཤེས་པ་གང་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གོ་བཟློག་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཅིག་ཤེས་པ་ལས་གོ་བཟློག་པས་སོ། །གོ་བཟློག་པའི་རྒྱུ་ནི་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་གྱི་གྱིས་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉོན་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་རྒྱུས་ན་ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཉམ་པར་གཞག

【汉语翻译】
《庄严经论》中，善狮子阿阇黎所著的难以理解的显现之略说，法称论师所著的第六品释的讲述。
第七品释
详细解释的关联是，提到“次第”等，是次第现观的布施等的体性。修习是学习，因为通过它而非常串习，所以自然成就，是为了忆念。所谓“那些本身”是
刚才所说的布施等。以一刹那修习是，因为以无数刹那修习的那些非常多地串习，所以在一刹那必定专注，是一刹那圆满菩提，是一刹那所变的加行智慧的差别。那也是以体性，自己的自性有四种，其中第一种是，最初不是异熟，没有被外在的因和缘所显现聚合，所谓无漏，是一切没有烦恼的法。在《法蕴论》中说：“无漏道谛等。”因此，此处凡是属于道的自性的布施等，那些一刹那的体性是一刹那的自性。一刹那圆满菩提是一刹那智慧的自性。道是布施等，这样说了等，偈颂和解释很容易理解。分别确定事物是，了知对于什么应布施等的对境而专注。远离它是超越它。因为那本身是颠倒的体性，从了知布施等的对境之一而颠倒。颠倒的因是，提到布施等，无漏的布施等，以及八十随形好之间，没有被显现聚合的无漏，所谓应作，布施等之一，以法的界性本身的范围所摄的因，所以称为能仁，是等持。

【英语翻译】
From the Ornament, a brief explanation of the appearances that are difficult to grasp, by the Venerable Good Lion, and the explanation of the sixth chapter from the work of Dharmakīrti.
Explanation of the Seventh Chapter
The connection of the detailed explanation is the mention of "gradual," etc., which is the nature of giving, etc., of the gradual realization. Cultivation is learning, because through it one becomes very familiar, so it is naturally accomplished, for the sake of remembering. What is called "those themselves" are
the giving, etc., just mentioned. Cultivating in one instant is because those cultivated in countless instants are very much familiar, so one necessarily focuses on one instant, which is complete enlightenment in one instant, the distinction of the wisdom of application that has become one instant. That is also by nature, one's own nature has four aspects, the first of which is that initially it is not a result of maturation, not manifestly assembled by external causes and conditions, called unpolluted, all dharmas without afflictions. In the Dharma Abhidhamma, it is said, "The truth of the unpolluted path, etc." Therefore, here, whatever giving, etc., is of the nature of the path, the nature of those single instants is the nature of a single instant. Complete enlightenment in a single instant is the nature of the wisdom of a single instant. The path is giving, etc., and so on, and the verses and explanations are easy to understand. Determining things separately is to focus on the object of what should be given, etc., to what is known. Being separate from it is to transcend it. Because that itself is the nature of reversal, from knowing one of the objects of giving, etc., there is reversal. The cause of reversal is the mention of giving, etc., unpolluted giving, etc., and between the eighty minor marks, the unpolluted that has not been manifestly assembled, what is called should be done, one of the giving, etc., because of the cause included in the scope of the very nature of the realm of dharma, therefore it is called the capable one, which is equipoise.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཤེས་པ་གཅིག་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐད་ཅིག་
མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཀྱིས་དཔེ་བསྟན་པ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱེད་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གཉིས་པ་ནི་དེ་ལྟར་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཟག་པ་མེད་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་རབ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། གང་གི་ཆོས་དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཡེ་ཤེས། །ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ནི། གང་གི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཉེན་པོ་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་བཤད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་
སྤངས་པས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་དཀར་པོའི་ཆོས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་

【汉语翻译】
应当知晓这是菩萨的证悟。应当知晓无漏的无量境界是一个智慧。所谓“一刹那现证菩提”，即一刹那间的智慧。有人问：对于无量境界，一个智慧如何起作用？这里用比喻来显示其理由，如“如人”等所说，释论和解释很容易理解。第二个“一刹那现证菩提”是如“如是最初”等所说，异熟的法性，是指趋向于成佛之果的，与之相应的无漏，以及所有以一切法为对境的最殊胜的布施等，所有这些一刹那的体性的般若波罗蜜多等，是异熟法性的状态中，趋向于产生成佛之果的形态的差别。所有善法自然产生，并且在烦恼法的界限中完全显现，这就是前面所说的布施等，这是剩余的部分。所谓“彼时一刹那智”，即彼时布施等成为一刹那的智慧，就是般若波罗蜜多。这段偈颂的意义是，如“何时”等所说，何时菩萨修习对治，即前面所说的第三一切智等禅定的所有不顺品都消失，远离了执著等分别念，所有清净的法，即一切智本身，第三等异熟法性的状态，是完全给予成佛之果的因，那就是远离一切垢染，舍弃了执著等见解，如秋月之光般生起白法的，即无垢染的，彼时一刹那

【英语翻译】
It should be known that this is the realization of a Bodhisattva. It should be known that the immeasurable realm of no outflows is one wisdom. The so-called "one instant of perfect enlightenment" is the wisdom of one instant. Someone asks: How does one wisdom act upon immeasurable realms? Here, the reason is shown by analogy, as in "as a person," etc. The commentary and explanation are easy to understand. The second "one instant of perfect enlightenment" is as stated in "thus, the first," etc. The nature of karmic ripening refers to the inclination towards bestowing the fruit of Buddhahood. The corresponding absence of outflows, and all the most excellent giving, etc., which take all phenomena as their objects, all these characteristics of a single instant of the Prajnaparamita, etc., are the distinctions in the state of karmic ripening, inclined towards producing the fruit of Buddhahood. All white dharmas arise naturally, and completely manifest within the realm of afflictive dharmas. This is the giving, etc., mentioned earlier, which is the remaining part. The so-called "at that time, one instant of wisdom" means that at that time, giving, etc., becomes the wisdom of one instant, which is the Prajnaparamita. The meaning of this verse is as stated in "when," etc. When a Bodhisattva cultivates antidotes, that is, all the unfavorable aspects of the third omniscient wisdom, etc., mentioned earlier, disappear. Free from clinging, etc., to conceptual thoughts, all pure dharmas, that is, omniscience itself, the state of the third, etc., karmic ripening, is the cause of fully bestowing the fruit of Buddhahood. That is, free from all defilements, abandoning views of clinging, etc., like the light of an autumn moon, white dharmas arise, that is, without defilements, at that time, one instant.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
གཅིག་ཁོ་ན་ལ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ཤིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ཏེ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུམ་པ་ནི་དེ་ལྟར་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་མེད་པས་ན་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གསུམ་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་སྔོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་གོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་མཉམ་མོ། །ཞེས་སྔར་བསྒོམས་པས་ཚོགས་གཉིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་ནས་རྟོགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་ཏུ་རུང་བའི་གནས་སྐབས་སུ་རྨི་ལམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་ཕུང་པོ་དང༌། ཟག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་དམིགས་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་
ཉམས་སུ་ལེན་པས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་མེད་པར་ངེས་པར་རྟོགས་པ་ནི་ངེས་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའོ། །ཞེས་དེ་ལྟར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ངོ་བོ་སྔར་བཤད་པའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན

【汉语翻译】
获得唯一成熟的阶段，成为成佛的因，即是无漏。断除烦恼，通达一切法的智慧，证悟三身等，任运成就的智慧，名为证悟的智慧，即是般若波罗蜜多。成为其因，进入极端的智慧，即是刹那等。第三个一刹那圆满菩提，如是宣说第二个等。以外相无有自性，故无自性。一切法即是先前所说，彼等名为一刹那之自性，即是一刹那之体性等。布施等圆满菩提第三的章节之义，即是先前所说的。先前串习一切法如梦，即是有漏和无漏的一切法，如同梦等。如是先前修习，体验二资粮后，即是积累福德和智慧资粮后，在证悟的阶段，即是能够获得真实智慧的阶段，梦的体性，即是无实物的诸法，即是对有漏和无漏的诸法。彼即是安住于近取蕴，即是说，以有漏和，集起之蕴，以及无漏的戒律等蕴为对境，成办布施等六度，即是修习布施等，布施等的体性，对于布施等，确定了无我，即是确定观察，以其一切行相，一切法即是无自性。即是说，色等外相的空性，故无自性。如是，普皆染污和清净之体性，先前所说的不相顺品和对治。

【英语翻译】
Obtaining the state of being solely matured, becoming the cause of attaining Buddhahood, is stainless. Having abandoned afflictions, the wisdom that knows all dharmas, realizing the three bodies, etc., and the spontaneously accomplished wisdom, which is called the wisdom of realization, is the Prajnaparamita. Becoming its cause, the wisdom that enters the extreme is the moment, etc. The third complete enlightenment in a single moment, thus the second, etc., are mentioned. Because external characteristics are without nature, they are without nature. All dharmas are what was previously said, and they are called the characteristic of a single moment, which is the nature of a single moment, etc. The meaning of the chapter on the third complete enlightenment of generosity, etc., is what was previously mentioned. Previously, having become accustomed to all dharmas as dreams, all dharmas with and without outflows are like dreams, etc. Having previously meditated in this way, having experienced the two accumulations, that is, having accumulated the accumulations of merit and wisdom, in the stage of realization, that is, in the stage where true wisdom can be obtained, the nature of dreams, that is, all dharmas without substance, that is, to all dharmas with and without outflows. That is, abiding in the aggregates of appropriation, that is, focusing on the aggregates with outflows, the aggregates of arising, and the aggregates of stainless discipline, etc., accomplishing the six perfections of generosity, etc., that is, practicing generosity, etc., the nature of generosity, etc., for generosity, etc., determining the absence of self, that is, determining observation, with all its aspects, all dharmas are without nature. That is to say, the emptiness of external characteristics such as form, etc., is therefore without nature. Thus, the nature of universal defilement and purification, the previously mentioned unfavorable aspects and antidotes.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞི་པ་ནི་དེ་ལྟར་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེ་འུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་དྲུང་ན་གནས་པ་ལས་ལྟོས་ནས་ལྡོག་པའི་དབྱེ་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁ་ཅིག་ན་པྲེ་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད། གཞན་དག་ནི་བཞི་ཅར་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་མདོར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་མཛད་པ་ལས་སྐབས་བདུན་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ།
དེ་ལྟར་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་བརྗོད་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲ་རབ་བསགས་པའོ། །དེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དག་པར་ན་གཅིག་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་
ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུ་ཡོད་པས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི། ཐུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་སྤང་བ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་ཕྱིའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་མེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དྲི་མ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་

【汉语翻译】
具有自性的法，即所取等和一切智性三者等，是指无自性性等。由于已成为无二智慧之因，因此，其相状在一刹那间现前圆满菩提之第四，是指如是第三等。梦中等之词句和解释很容易理解。四种现观是就所化众生面前安住而言，以相违之差别而说的。因此，有些人认为，瑜伽士应证悟任何一种。另一些人则认为，四种都应证悟。《般若波罗蜜多教授论著现观庄严论》中，狮子贤论师的论典，由法称所著之难以理解的显现简略释，是第七品释的解说。
第八品释
如是宣说一刹那间之现前圆满证悟后，法身的现前证悟是指一刹那间等。法是指念住等。其自性之身为何，是智慧之微细积聚。彼现前圆满菩提是智慧。彼亦以自性身等之差别而有四种，如是说，真实而言，虽已成一，然以
自性身等之差别之因故，有四种。能仁之体性等之词句之义是，指能仁等。念住等是指念住和正断等。智慧之自性超离世间，是因为没有外在世间之体性。以法界之体性是指因为是无二智慧之自性。无漏是指没有烦恼。如何呢？是指垢染等，垢染是刹那性之故。

【英语翻译】
The dharmas that possess self-nature, such as grasping and the three aspects of all-knowingness, etc., refer to the nature of non-self-existence, etc. Because it has become the cause of non-dual wisdom, therefore, its characteristic, the fourth of manifest complete enlightenment in a single moment, refers to the third in that way, etc. The words and explanations such as "in a dream" are easy to understand. The four types of manifest cognition are spoken of in terms of the difference of opposition in relation to being present in front of the beings to be tamed. Therefore, some believe that a yogi should realize any one of them. Others believe that all four should be realized. In the Prajñāpāramitā Upadeśa Śāstra Abhisamayālaṅkāra, the commentary on the difficult-to-understand appearance, briefly explained by Dharmakīrti, from the teachings of the venerable Siṃhabhadra, is the explanation of the seventh chapter.
Explanation of the Eighth Chapter
Having thus spoken of the manifest complete enlightenment in a single moment, the manifest enlightenment of the Dharmakāya refers to being in a single moment, etc. Dharma refers to the mindfulness, etc. What is the body that is its nature? It is the accumulation of subtle wisdom. That manifest complete enlightenment is wisdom. It is also said that there are four types due to the distinctions of Svabhāvikakāya, etc., although in reality, it is one,
but there are four types because of the cause of the distinctions of Svabhāvikakāya, etc. The meaning of the words "the nature of the Thubpa" etc., refers to the Thubpa, etc. Mindfulness, etc., refers to mindfulness and right abandonment, etc. The nature of wisdom transcends the world because it does not have the nature of the external world. "By the nature of the Dharmadhātu" means because it is the nature of non-dual wisdom. "Uncontaminated" means without afflictions. How is it? It refers to stains, etc., because stains are momentary.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བཅོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྱི་དང་ནང་དྲི་མ་མེད་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐོབ་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་འདི་ནི་ཐུབ་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གོང་མ་དང་སྦྱར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ནི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་ཐོབ་པ་སྟེ། འདིར་ཐོས་པ་མེད་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་འདྲ་བར་ལམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱིས་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁྱེད་ཅག་གི་ཕྱོགས་ལ་
ཡང་སྐུ་དང་ལམ་དག་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་དམིགས་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་ཤིང་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཐོབ་པ་ནི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་ལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཉི་ག་ཡོད་པས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དང༌། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དུ་འཐད་པ་ཡིན་གྱི། འདིར་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྨོས་པས་ཡང་དག་པར་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེའི་ཡུལ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཅ

【汉语翻译】
因为诸烦恼是造作的缘故。完全清净是指外和内都没有垢染。成为自性空性的特征是指获得没有自性可执等的自体。那么，如幻的无二智慧的自性所变成的念住等，那些的自性本体是什么呢？是无生之本体。如幻的无二智慧的自体，这是能仁佛陀薄伽梵之身，应与前文相连。成为本体的因是不造作等所说。超世间道是指圆满佛等行境，通过现观八事而获得。这里因为没有听闻，所以作为世俗的境，这是它的定义。因为不是造作，是指如同外道所说的涅槃一样，不是通过道生起后而获得的。因为那个因，因为不造作的意义，所以因为是无生之体，所以是法身。如果是这样，那么在你们的宗派里，
也有身和道是境和有境，那两者也没有因和果的实物。因此，因为是道的果，法身如何成就呢？说了识等。识如幻所缘等，自性空性的所有心之法，念住等，证悟和见到的，由此获得的才是识。外道们因为两者都有，所以境和有境，以及因和果的实物之特征是合理的。但在这里应如幻化之人一样行事。这样说，真实而言，因为没有境和有境，所以不是道的境。因此，即使在世俗中是它的境，但法身不是果，如何能成为不造作呢？应如是理解。且

【英语翻译】
Because the afflictions are artificial. Completely pure means that there is no impurity inside and out. Becoming the characteristic of being devoid of self-nature means obtaining the self-nature without grasping at inherent existence, etc. So, what is the nature and essence of those such as mindfulness, which have become the nature of illusion-like non-dual wisdom? It is the nature of unborn. This self-nature of illusion-like non-dual wisdom is the body of the Sugata Buddha Bhagavan, which should be connected with the previous text. The cause of becoming the essence is what is said, such as being non-artificial. The transcendental path refers to the realm of perfect Buddhas, etc., which is obtained through the method of the eight realizations of manifest realization. Here, because there is no hearing, it is taken as the object of convention, which is its definition. Because it is not made, it means that it is not obtained by generating it through the path, just like Nirvana as described by non-Buddhists. Because of that cause, because of the meaning of non-artificial, it is the Dharmakaya because it is the nature of unborn. If that is the case, then in your school,
there are also the body and the path as the object and the subject, and there is no entity of cause and effect in both of them. Therefore, how is the Dharmakaya accomplished because it is the fruit of the path? It is said that consciousness, etc. Consciousness, such as the object of illusion, etc., all the phenomena of the mind that are empty of self-nature, such as mindfulness, etc., are realized and seen, and what is obtained by this is consciousness. External observers consider it reasonable to have both the object and the subject, as well as the characteristics of the entities of cause and effect. But here, one should act like an illusory person. Having said that, in reality, because there is no object and subject, it is not the object of the path. Therefore, even if it is its object in the conventional sense, how can the Dharmakaya not be the fruit and become non-artificial? It should be understood as such. And

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྐུ་གསུམ་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞན་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སྐུ་ལྷག་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐུ་ལྷག་མ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཞན་པའོ། །སྐུ་གསུམ་པོ་ནི་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལོ། །དོན་དམ་པར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མེད་པས་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མོས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་མ་འདས་པར་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའམ། དེའི་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ཡིན་གྱི་ཡང་དག་པར་ནི་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབྲས་བུ་འམ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་པ་འདི་ག་ལས་ཤེས་ཞེས་བརྟགས་པ་ལ། ཇི་ལྟར་མོས་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་
ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་དེ་དང་ཐ་མི་དད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་ན་ཡང་ཐ་དད་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ་ཞེས་སྐུ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བས་བརྗོད་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་ལས་ཐ་དད་པའམ་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན། ཐ་མི་དད་ན་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བྱེ་བྲག་མེད་པ་ནི་ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུགས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ཡིན་པས་ན་རིགས་པ་སྟེ། རིགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གིས་ནའོ། །དབེན་པ་ཅན་ལས་ནི་དབེན་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་ཅན་ལས་ཐ་དད་པར་མི་འདོད་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན་དབེན་པ་སྟེ་ལྡོག་པའོ། །ལྡོག་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་དངོས་པོ་དང་བྱེ་བྲག་ཡོད་པས་བྱེ་བྲག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་འདོད་ཀྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་གསུམ་པོ་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དག་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
如果问，这三身是否与自性身不同？则需说明“余身”等。余身是与自性身不同的。这三身是法身、报身和化身。在真实的名言中显现的是禅定的智慧之境。在胜义中，法性的自性，因为没有能取和所取等，没有境和有境，所以是无二的自性。所谓“如何随所欲而分别”，是指不超出修习的现观执着而产生的，被安立为自性身的境，或者是它的果的名称，但实际上并不是他体。这是总结性的词语。如果考察，从何得知，一体智慧的自性身是果，或者它的自性是三种形态？则回答是“如何随所欲而分别”。为了更清楚地阐明这个意义，就是“佛陀”等。这是为了说明，这是佛陀、菩萨和声闻等行境。为了说明报身等三种形态的意义，即使与它无别，也安立为不同，这样以区分三身的方式来表达，就是三身的差别。那么，是与它相异还是不相异呢？如果不相异，就没有差别了。回答是，没有差别是“从理路来说”等。所谓“从理路来说”，是指通达理路的人们所了解的，所以是理路，即从理路的论典来说。所谓“因为什么”，是指以什么而言。所谓“从寂静者来说，不欲异性”，是指从具有差别者来说，不希望有差别，也就是无有差别。什么是寂静，就是远离，也就是遣除。遣除就是无有实物，但在名言中，因为有实物和差别，所以称为具有差别，这正是诸佛所许的，而其他人则不这样认为，所以在这里也认为，三身就像瓶子和布匹一样是不同的。如此。

【英语翻译】
If asked, are these three bodies different from the Svabhavikakaya (essence body)? Then it is necessary to explain "other bodies" etc. The other bodies are different from the Svabhavikakaya. These three bodies are the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. What appears in the true conventional is the realm of wisdom of Samadhi. In the ultimate sense, the nature of Dharmata, because there is no grasper and grasped etc., there is no object and subject, so it is the nature of non-duality. The so-called "how to distinguish according to one's wishes" refers to what arises without exceeding the manifest attachment of practice, which is established as the realm of the Svabhavikakaya, or the name of its fruit, but in reality it is not another entity. This is a summary word. If one examines, how does one know that the Svabhavikakaya, the nature of one wisdom, is the fruit, or its nature is three forms? The answer is "how to distinguish according to one's wishes". In order to clarify this meaning more clearly, it is "Buddha" etc. This is to explain that this is the realm of activity of Buddhas, Bodhisattvas, and Shravakas etc. In order to explain the meaning of the three forms such as Sambhogakaya, even if it is inseparable from it, it is established as different, so expressing in the way of distinguishing the three bodies is the difference of the three bodies. So, is it different from it or not different? If it is not different, there is no difference. The answer is that no difference is "from the perspective of reason" etc. The so-called "from the perspective of reason" refers to what is understood by those who understand reason, so it is reason, that is, from the treatises of reason. The so-called "because of what" refers to what. The so-called "from the solitary one, not desiring otherness" means that from those with differences, one does not desire differences, which is the same as no difference. What is solitary, is separation, which is elimination. Elimination is the absence of reality, but in the conventional, because there are realities and differences, it is called having differences, which is exactly what the Buddhas allow, but others do not think so, so here it is also considered that the three bodies are different like vases and cloths. Like that.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ནང་གཟུགས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆུང་ངུ་དང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དག་ནི་ཆུང་ངུ་དང་རྒྱ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ལྟ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་བཞི་དང༌། དེ་བཞིན་བཞི་པ་གཉིས་པ་སྟེ། ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པ་བརྒྱད་དོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་རོ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་དང་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་དང༌། ཆགས་པ་བཅོམ་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཆགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། ཐེ་
ཚོམ་སེལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། འདྲི་བའི་ལན་ལྡོན་པར་བྱེད་པའི་འོག་ནས་བཤད་པའི་སྨོན་ལམ་གང་ཡིན་པ་དེ་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་གྱི་སྲིད་པ་ཅི་སྙེད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཅི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་འཇུག་ཅིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་ན་སྨན་གནས་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་ངེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་དུ་བྱུང་བ་དེ་ནི་འདིའི་བསྲུང་བ་མེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པས་ལོག་པར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ག་ལ་ཡོད་དེ། གང་ལུས་ལ་སོགས་པ་མ་དག་པར་གྱུར་ན་རྒོལ་བ་པོ་གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་ཀུན་ནས་མཁས་པ་དེ་ལས་བསྙེངས་ཤིང་འཇིག་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྐྲག་པས་བཅབ་པར་བྱའོ་སྙོམ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་ཤེས་པ་སྦེད་ཅིང་འཆབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ངེས་པར་འབྱེད་པ་ཡིན་པ་ལས་མི་མངའོ་ཞེས་བྱ་བ་བརྙེས་པ་འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མི་མངའ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་གནས་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་པར་རྟོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལ་ས

【汉语翻译】
所谓的“ra”等等，以及所谓的“菩提分法”等等，关于法身的偈颂和解释很容易理解。所谓的“内色”等等，小和大之相，即以小和大来观察的两种方式，以及两种胜解智，共四种；同样，第四种的两种，即八胜解处。声闻等和不共的佛陀祈愿处，即所谓的“相”等等，已经被提及。所谓的“真实”，即不退转。所谓的“一切相”，即远离因和断除，以及摧毁贪欲，即现行贪欲，以及远离烦恼习气等等。能够消除疑惑，即回答问题的下面所说的祈愿，当它成就和圆满时，轮回存在多久，即众生的存在有多少，以及解脱存在多久的阶段，即直到成佛为止，持续不断地进入，因此是祈愿处智，即如来确定他人利益的智慧。如来的，即具有不颠倒智慧的身语意之行完全清净，这发生的地方就是此处的无畏三事，与下文相连。身等三者完全清净，怎么会有邪行呢？如果身体等不净，那么敌论者就会完全知晓，因为他人完全知晓且精通，所以从那之中退缩和恐惧，应该用完全知晓的恐惧来掩盖。所谓的“迟缓”，就像普通人一样，自己不知道而隐藏和掩盖，所谓的“决定”，即不具备决定性的智慧，这意味着如来不具备这种智慧，因为他是全知者。在法身的阶段，导师们有很多错误的理解，为了说明这一点，提到了所谓的“有些人说”等等，即正念住等。

【英语翻译】
The so-called "ra" etc., and the so-called "Bodhipakṣa-dharma" etc., the verses and explanations about the Dharmakāya are easy to understand. The so-called "inner form" etc., the aspects of small and large, that is, the two ways of observing with small and large, and the two kinds of overcoming knowledge, a total of four; similarly, the two of the fourth kind, that is, the eight abodes of overcoming. The aspirations of the Śrāvakas etc. and the unique Buddha, that is, the so-called "characteristics" etc., have been mentioned. The so-called "truly," that is, non-retrogression. The so-called "all characteristics," that is, being separated from causes and abandoned, and destroying desire, that is, manifest desire, and being separated from afflictive habits etc. That which can eliminate doubts, that is, the prayer mentioned below that answers questions, when it is accomplished and perfected, how long does saṃsāra exist, that is, how much is the existence of sentient beings, and how long does liberation exist, that is, until the state of enlightenment itself, continuously entering, therefore it is the wisdom of the aspiration place, that is, the Tathāgata's wisdom of determining the benefit of others. The Tathāgata's, that is, the actions of body, speech, and mind that possess non-inverted wisdom are completely pure, the place where this occurs is the three kinds of fearlessness here, connected with the following text. The three, such as body, are completely pure, how can there be wrong conduct? If the body etc. are impure, then the opponent will fully know, because others fully know and are proficient, so shrinking back and fearing from that, one should cover it with the fear of fully knowing. The so-called "slow," like ordinary people, hiding and concealing what one does not know oneself, the so-called "determination," that is, not possessing decisive wisdom, which means that the Tathāgata does not possess this wisdom, because he is omniscient. In the stage of the Dharmakāya, the teachers have many wrong understandings, in order to illustrate this, the so-called "some say" etc. are mentioned, that is, mindfulness etc.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་ཐག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གྲུབ་པའོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་མངོན་པར་བརྗོད་དོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་ཟེར་ཞིང་ཁས་ལེན་པ་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ནི་གཞན་དུ་འདོད་དེ། །དེ་ནི་ཐུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་ལྟར་ན། ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཚད་མེད་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་
ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དོན་གཅིག་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་འཆད་དོ་སྙམ་མོ། །འདིར་ཁ་ཅིག་ཉེས་པ་ཡོད་པར་སྨྲ་སྟེ་དེ་ནི་གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། རྣལ་འབྱོར་བའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་སྣང་བ་སྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པར་ལེགས་པ་དང༌། མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཤེས་པ་འཐོབ་པ་དེའི་སྒོ་ནས་ཏེ། དེའི་དབང་གིས་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོའི་གནས་ལྡོག་ཅིང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཟག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་ནུས་པ་ཉིད་དུ་ཡང་འཁྲུངས་ཏེ། ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་དགོས་པ་རྣམས་གཞན་གྱི་དོན་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་རྟེན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཞན་གྱི་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཇི་ལྟར་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། །མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དག་གི་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་དང། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པར་མཚུངས་ན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་དེ་གཉིས་བྱེ་བྲག་མེད་ན་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གཞན་དག་ནི་གཞན་དུ་འདོད་དེ། དེ་ནི་ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་

【汉语翻译】
所有属于觉悟方面的，都因为完全转变了处所，也就是成为了具有断除烦恼的蕴的所依，成就了无二智慧。有些人说，以其无戏论智慧的自性，显现为法身，并对此加以肯定，这是一种观点。另一些人则持有不同的观点。他们提到了“能者”一词，按照他们的观点，“能者的自性身”等偈颂，以及“觉悟之友，无量”等偈颂，意义相同，都认为只有自性身才是法身。这里有些人认为存在过失，也就是其他人所说的等等。按照他们的观点，如果自性身和法身本身就是有区别的，那么为了调伏众生，根据瑜伽士在世俗中圆满的佛等名称的威力，产生具有特殊意义的显现，这对于调伏众生的想法来说，肯定是好的，并且通过获得殊胜的智慧，凭借这种力量，所谓的“处所完全转变”，也就是有漏蕴的处所转变和完全转化，以无漏的自性，也能够为了他人的利益而诞生，从而进行讲经说法等利益众生的事业，那些想要利益他人的人，必须毫不怀疑地承认无二的心和心所。否则，由于没有所依，就会导致无法利益他人。因此，应该如何总结呢？“并非如此”是其他人的观点，即使自性身和法身在具有智慧的自性和佛的境界上是相同的，但由于法身是利益众生的心和心所的自性，而自性身与此不同，如果这两者没有区别，那么利益众生的心和心所也不会有差别，这是表达过失的想法。还有一些人持有不同的观点，也就是提到“有些人说”等等。

【英语翻译】
All that belongs to the aspects of enlightenment, because of the complete transformation of the place, that is, becoming the support of the aggregates with severance, is accomplished as non-dual wisdom. Some say that the nature of its non-elaborate wisdom manifests as the Dharmakaya, and they affirm this as one view. Others hold different views. They mention the word "Able One," and according to their view, the verses such as "The Svabhavikakaya of the Able One," and the verses such as "Friends of enlightenment, immeasurable," have the same meaning, and they explain that only the Svabhavikakaya is the Dharmakaya. Here, some say that there is a fault, which is what others say, and so on. According to their view, if the Svabhavikakaya and the Dharmakaya are distinct in themselves, then for the sake of taming beings, according to the power of the names of the Buddhas who are complete in the conventional truth of yogis, the arising of appearances with special meanings is certainly good for the thoughts of those to be tamed, and through obtaining superior wisdom, by that power, the so-called "complete transformation of the place," that is, the place of the aggregates with defilements changes and is completely transformed, with the nature of being without defilements, it can also be born to be capable of benefiting others, thereby engaging in activities of benefiting beings such as teaching the Dharma. Those who wish to benefit others must undoubtedly acknowledge the non-dual mind and mental factors. Otherwise, due to the lack of a basis, it would follow that there is no benefit to others. Therefore, how should it be summarized? "It is not so" is the view of others, that even if the Svabhavikakaya and the Dharmakaya are the same in having the nature of wisdom and the realm of the Buddhas, but because the Dharmakaya is the nature of the mind and mental factors that benefit beings, and the Svabhavikakaya is different from that, if these two are not different, then the mind and mental factors that benefit beings would not be different, which is the thought of expressing a fault. Still others hold different views, which is to mention "Some say" and so on.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། སྐུ་བཞི་བཤད་པ་ལས་སྔར་མདོར་བསྡུས་པ་བསྟན་པ་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒྲ་མི་འབྱུང་ཞིང་མི་སྨོས་པས་སྐུ་གསུམ་པོ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་བའི་སྐུ་སྟེ་གསུམ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་དག་ནི་གཅིག་ཏུ་སྨོས་
པར་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལོགས་ཤིག་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གཞན་དག་ནི་འདིར་སྐུ་གསུམ་པོ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོད། མཛད་པའི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཞི་པ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད་རིགས་སུ་ཟིན་ན་ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་ལས་གྲང་བཞི་སྨོས་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། སྐུ་བཞི་པ་དགག་པའི་ལུང་ཡང་མེད་དེ། བསྒྲུབ་པ་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མི་འབྱུང་བས་ཞེས་གང་སྨྲ་བ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་དང་འབྲེལ་པ་ནི། །རིང་ན་འདུག་ཀྱང་དེ་དང་དེར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིང་པོ་ན་འདུག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་འབྲེལ་པར་བྱ་བར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དག་ནི་རྒྱུ་གསུམ་གྱི་སྐུ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་པར་འདོད་དེ། དེ་ནི་གཞན་དག་ན་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དགོས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྐུ་བཞི་པོ་དགོས་པ་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་སོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་སྦྱར་བའི་ངོར་ཞེས་བྱ་བ། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་ངོར་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་པའི་འབྲེལ་པའི་དོན་གྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་མཛད་པས་སྐུ་གསུམ་དང་འབྲེལ་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དང་ཞེས་དང་གི་དོན་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འབྲེལ་པ་དང༌། གང་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སྐུ་བཞིར་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏེ་རྒྱུ་དེས་ན་སྔོན་དང་ཕྱི་མ་འགལ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཕྱོགས་གཞན་ནས་སྨོས་པའི་ལུང་དང་ལུང་

【汉语翻译】
是的，在解释四身时，从先前简要的教导中说：“自性圆满等。”等词句组成的诗中，自性之语后不出现且未提及法身之语，因此只有三身，即自性身、报身和化身，共三身，而非是法身。他们这样说，因为佛的境界就是自性身和法身应被视为一体，而不是在自性等身之外，法身是单独存在的，应如此理解。其他人说，这里的三身是如何存在的？是因为事业的缘故吗？如果是这样，那么第四身“菩提分相同”等这样进行区分，有谁会阻碍呢？即使从理智上讲，从简要的意义上来说，说出第四身也是没有意义的，并且也没有否定第四身的经文，因为显现的就是证实。还有，说“在自性之后不出现法身之语”也是不合理的，因为“无论与何者相关，即使相隔遥远，也与之相连”，以这种方式，即使相隔遥远，也能将自性身和法身联系起来。其他人认为，三因之身有四种形态，这是因为提到了“其他人认为”等等，通过强调必要的意义，意味着先前所说的四身没有其他的必要性。所谓“诗句的结合”，即通过“自性圆满等”等顺序，在诗句的结合中，通过智慧本身所作的关联意义，自性智慧身的事业与三身相关联，为了这个目的，应该考察“和”字的意义。如是说，即凡是相关的，以及与何者相关，都统一起来，解释为四身。因此，因为这个原因，就没有前后矛盾的过失，并且从其他方面所说的经文和经文

【英语翻译】
Yes, in explaining the four Kayas, from the previously concise teaching, it says, "The nature, complete enjoyment, and so forth." From the verses composed of words such as these, the word Dharmakaya does not appear after the word Svabhavikakaya (nature body), and it is not mentioned. Therefore, there are only three Kayas, namely, the Svabhavikakaya, the Sambhogakaya (enjoyment body), and the Nirmanakaya (emanation body), totaling three, and not the Dharmakaya. They say this because the realm of the Buddha is such that the Svabhavikakaya and the Dharmakaya should be regarded as one, and not that the Dharmakaya exists separately from the Svabhavikakaya and other Kayas. This is how it should be understood. Others say, how do these three Kayas exist here? Is it because of the power of activity? If so, then who would hinder the distinction of the fourth Kaya, "aligned with the aspects of enlightenment," and so forth? Even if it is logically sound, from the concise meaning, mentioning the fourth is meaningless, and there is no scripture that denies the fourth Kaya, because what appears is the proof. Also, it is unreasonable to say that "the word Dharmakaya does not appear after the word Svabhavikakaya," because "whatever is related to whatever, even if it is far away, is connected to it." In this way, even if it is far away, it is possible to connect the Svabhavikakaya and the Dharmakaya. Others think that the three causal Kayas have four forms, because it is mentioned that "others think" and so on. By emphasizing the necessary meaning, it implies that the four Kayas mentioned earlier have no other necessity. The so-called "combination of verses" means that through the order of "nature, complete enjoyment, and so forth," in the combination of verses, through the meaning of the connection made by wisdom itself, the activity of the Svabhavikakaya of wisdom is related to the three Kayas. For this purpose, the meaning of the word "and" should be examined. It is said that whatever is related and to whatever it is related are all unified and explained as the four Kayas. Therefore, for this reason, there is no fault of contradiction between the former and the latter, and the scriptures and scriptures mentioned from other aspects.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་པ་དག་ལས་སྐུ་བཞིར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་བཤད་པའི་རིགས་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལེགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཉན་ཐོས་ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ལྟ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། སངས་རྒྱས་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
པ་སྨོན་གནས་མཁྱེན་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མཛད་པ་མི་མངའ་ན་ཡང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་སྣང་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་གང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་རྟོགས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐུགས་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་ན་ཇི་ལྟར་ཏེ་རྣམ་པ་གང་གིས། རྟག་ཏུ་ཇི་ལྟར་དོན་མི་མཛད། །དེ་བཞིན་དུ། །རྒྱུ་ནི་མ་ཚང་མེད་པ་ན། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་གང་གིས་དགག །ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་གྱིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་ཡོད་པས་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པར་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་སྐྱེ་བོ་ལྟར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ལ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་གོམས་པ་མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པས་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་བརྙེས་པར་གྱུར་ནས་གདུལ་བྱ་གང་དག་གང་ལ་གང་དང་གང་ཚེ་ཕན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། མ་འོངས་པ་ན་ཕན་པའི་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་སྟེ། གདུལ་བྱ་དེ་དང་དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་སྣང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ཀུན་ནས་དོན་མཛད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ

【汉语翻译】
其他人承认，从非真实的角度所说的四身全部是不相违背的。说话者的想法是，刚刚所说的这种说法是最好的。声闻等，指的是声闻等。“声闻无烦恼见”等禅定，以及“佛陀祈愿处知”等祈愿处知的偈颂和解释，很容易理解。同样，即使没有自然成就等特征的祈愿的力量所造作的事业，但就像如意宝一样，从世尊的角度来看，一切事情的显现都是可能的。因此，为什么在何时何地进入呢？对于证悟，总是遍及一切且不分别的慈悲，就是大慈悲。其自性之法身，就是智慧之身。安住于此，即是世尊安住于此，如何，以何种方式？总是如何不做事呢？同样，“因若无缺，彼果何阻？”这是为了回答说，由于有以正确的方式行事的世尊和寻求意义的人，所以总是能够圆满众生显现的愿望。为了表明即使世尊遍及一切，也像一方的众生一样行事，所以说了中间的偈颂“因是”等。因完全成熟，即是缘佛等成佛之因，以恭敬等次第修习至究竟，从而获得趋向布施的成就，对于哪些应调伏的众生，在何处、何时有利益，即是对未来有利益的说法等，对于他们，对于那些应调伏的众生，世尊会显现，以与显现相符的方式，同样地，从各方面行事。这个意义就是提到善知识等。

【英语翻译】
Others admit that all the four bodies spoken of from the perspective of non-reality are not contradictory. The speaker's thought is that this kind of statement just made is the best. 'Listeners,' etc., refers to listeners, etc. The samadhi such as 'The view of listeners without afflictions,' etc., and the verses and explanations of 'Buddha's aspiration to know,' etc., are easy to understand. Similarly, even if there are no deeds created by the power of aspirations with characteristics such as spontaneous accomplishment, etc., but like a wish-fulfilling jewel, from the perspective of the Bhagavan, the appearance of all things is possible. Therefore, why and when does it enter? For realization, the compassion that always pervades everything and is non-discriminating is great compassion. The Dharmakaya, which is its essence, is the wisdom body. Abiding in it means that when the Bhagavan abides in it, how, in what way? How does it always not act? Similarly, 'If the cause is not lacking, what obstructs the result?' This is to answer that because there are the Bhagavan who acts in the right way and those who seek meaning, it is always possible to fulfill the wishes of sentient beings that appear. In order to show that even though the Bhagavan pervades everything, he acts like a being on one side, the intermediate verses 'The cause is,' etc., are spoken. The cause is fully matured, that is, the cause of attaining Buddhahood by focusing on the Buddha, etc., by gradually practicing with reverence, etc., to the ultimate, thereby gaining the achievement of turning towards generosity, for which beings to be tamed, where, when it is beneficial, that is, the teaching of Dharma that is beneficial in the future, etc., for them, for those beings to be tamed, the Bhagavan will appear, in a way that is in accordance with the appearance, similarly, acting in all ways. This meaning is what is mentioned by the virtuous friend, etc.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་དང་མཁན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཕྲད་པས་དེས་བསྟན་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པས་མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ཏུ་བྱས་པས་རྒྱུ་སྟེ། ལམ་ལ་སོགས་པ་བསླབས་
པས་ཡོངས་སུ་བརྟས་པར་གྱུར་ནས་འཚང་རྒྱ་བའི་འབྲས་བུ་སྦྱིན་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའི་རྒྱུ་བརྙེས་པའོ། །ལམ་ལ་སོགས་པ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ག་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། སྔོན་བསྐྱེད་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བའི་ས་བོན་ཡོད་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱས་པ་སྟེ་ཅི་ཞིག་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་གཅིག་འབུལ་བ་ལ་སོགས་པས་དགེ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ངན་པ་ཚར་གཅོད་པའི་རྒྱུའི་བསོད་ནམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྩ་བའི་ས་བོན་ཏེ། དང་པོར་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་མངའ་ཞིང་ཡོད་པས་སེམས་ཅན་གང་ལ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་གང་གི་དུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐལ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དུས་ན་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པས་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་གཞག་པ་སྐྱེད་པ་ན་ཡུལ་དུ་འཕྲོད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་སོགས་པ་དེའི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་མ་ཐག་པའི་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་དང་འཚམ་པར་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཤད་ཅིང་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་བརྗོད་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་དོན་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འགའ་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་སུ་ཟིན་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྤྲུལ་པ་དེས་བཀའ་སྩལ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་པར་སྤྱད་པའི་ཉེས་པས་དེ་ལྟར་དོན་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་གནས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་

【汉语翻译】
是故，善知识，即是与上师和堪布等相遇，由此所指示的，以佛等为对境，如金刚跏趺坐等，前方以佛和菩萨等为所缘境，是因。学习道等，由此完全增长，成为证得菩提之果，施予，是显着趋向的因。那么，道等之获得又是从何而来呢？说是从先前所造的善根种子而来。先前所造，即是所作，比如向佛等供养一朵花等善行，断除烦恼恶行的因之福德，即是根本种子。最初对佛等生起显着之信心的因，此因存在于何众生心中呢？对于一切智智等所化之有情，于何时，即于具足根器和随顺之时，行说法等事业，因此，说一切智智等，生起安立于增上生和决定胜，则与对境相符，即生生世世都有利益。彼时，为了一切智智等所化有情等的利益，即为了成就刚才所说的增上生和决定胜，往昔的愿望得以成就和圆满，故而世尊于彼处显现，并相应地行利益之事。如是宣说了以词句概括的意义，并以圣慈氏菩萨之意来阐释，为了阐明刚才所说的意义，故而说了“于一切时”等，于一切时，即于一切处。如如意宝珠一般，即某些大士虽然已经入灭，但为了利益众生，如意宝珠所化现者，为了圆满宣说之义，无论如何周遍一切，但由于众生邪行之过失，故不能成办利益。同样，即使是亲近安住，即世尊以大悲心显现于众生之前。

【英语翻译】
Therefore, a virtuous friend is someone who encounters a lama, khenpo, and others, and through their guidance, focuses on the Buddha and others. For example, the vajra posture, with the Buddha and bodhisattvas as the object in front, is the cause. By learning the path and so on, one becomes fully developed, and the cause of manifestly turning towards bestowing the fruit of enlightenment is attained. Moreover, how is the attainment of the path and so on achieved? It is said to be from the existence of the seed of the root of virtue previously cultivated. Previously cultivated means actions done, such as offering a single flower to the Buddha and others, which is virtue. The merit that is the cause of cutting off negative emotions and evil deeds is the root seed. It is the cause of initially generating manifest faith in the Buddha and others. Which sentient beings possess and have this cause? To those who are to be tamed by the Omniscient One and so on, at what time, that is, at the time when they have the capacity and are in accordance with it, the activities of teaching the Dharma and so on are performed. Therefore, by speaking of the Omniscient One and so on, when the establishment of higher realms and definite goodness is generated, it becomes suitable for the object, that is, it becomes beneficial in all lifetimes. At that time, for the sake of the beings to be tamed by the Omniscient One and so on, that is, for the sake of accomplishing the higher realms and definite goodness just mentioned, the previous aspirations are fulfilled and completed. Therefore, the Bhagavan appears in that place and performs activities of benefit accordingly. Thus, the meaning summarized in words is explained, and the intention of the noble Maitreya is expressed. In order to clarify the meaning just mentioned, it is said, "At all times," and so on. At all times means in all ways. Like a wish-fulfilling jewel, that is, although some great beings have passed away into nirvana, for the sake of benefiting sentient beings, the emanation of the wish-fulfilling jewel, in order to fulfill the meaning of what was spoken, no matter how pervasive it is, due to the faults of sentient beings' wrong conduct, it cannot accomplish benefit. Similarly, even if one dwells closely, that is, the Bhagavan appears before sentient beings with great compassion.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདུན་ན་བཞུགས་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྟེར་བར་མཛད་པར་མི་མངོན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་
ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་པར་སྤྱད་པའི་ལས་ཀྱི་ཉེས་པས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་རྒྱུ་མ་ཚང་བས་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལེན་དུ་རུང་བའི་སེམས་དང་བྲལ་ཞིང་མེད་ལ་དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བའི་ཉེས་པས་དོན་གྱི་མཛད་པ་མི་མཛད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དོན་གྱི་བྱ་བ་མི་མཛད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ་མི་སྣང་བ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐལ་བ་དང་འཚམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རིམ་གྱིས་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་དགོངས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་ཏེ། འདི་ན་སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་གང་ཡང་མེད། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཁོ་ན་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དཔེས་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷའི་རྒྱལ་པོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འོག་མིན་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་རྟག་པ་ནི་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་དག་གིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པར་མི་འཐད་པས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པར་བརྗོད་པ་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །གསུམ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི་དེ་ལྟར་སྐུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ལས་གང་ཞིག་བྱས་པས་མཚན་འགྲུབ་པའི་ལས་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ནི་རྒྱུ་གྲུབ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་མཚན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །བཞི་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་གྱི་བྱ་བ་བརྗོད་ནས་ད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞིའི་ཐུན་མོང་གི་མཛད་པ་ནི་དེ་ལྟར་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
为了圆满所欲之义，虽在面前，然不显现赐予果实。为何呢？以自己的业之过失之故，名为众生以过失所行的业之过失所生者，以因不全之故，名为从薄伽梵处，无有能取显现所欲之义之心，因此，薄伽梵虽于一切处作义之事业，然以众生之福分过失故，不作义之事业，故如如意宝般非无，亦非不作义之事业，亦非不显现，然非量，以与福分相符之次第，非有彼故，如是圣者慈氏之意趣，是为近示，如是作意。于此无有非器之众生，此等一切有情皆当成佛。如是宣说。此等唯以帝释之譬喻阐明者，如何之类，如是等是说，天王等之偈颂与解释易解。薄伽梵于色究竟天等处，安住于觉悟之相续，是为一向安住，恒常者，以次第与同时等作义之事业不应理，故虽为无常性，然说周遍与常亦不相违，如是所示者，是智慧之，如是等是说，如是作等之偈颂与解释易解。三为受用圆满身，如是二身，如是等是说，相者，如是等相之偈颂与解释易解。以何业所作而成就相之业，彼之因即是因成就故，如是等是说，于此相者，如是等之偈颂与解释易解。四者化身，如是三身，如是等是说，以何，如是等之偈颂与解释易解。如是宣说差别之事业后，今说自性等四身之共同事业，如是自性

【英语翻译】
Although present to fulfill the desired meaning, it is not apparent that they bestow fruits. Why is that? Because of the fault of one's own actions, that is, because of the fault of the actions committed by sentient beings, which arises from the lack of complete causes, that is, from the perspective of the Bhagavan, there is no mind capable of taking the meaning of what is desired to be manifested. Therefore, although the Bhagavan performs the activities of meaning in all places, because of the fault of the fortune of sentient beings, he does not perform the activities of meaning. Therefore, he is not non-existent like a wish-fulfilling jewel, nor does he not perform the activities of meaning, nor is he not apparent, but he is not a measure, because he does not exist in accordance with the order of fortune. Thus, the intention of the noble Maitreya is closely shown, and it is intended to be like this: Here, there are no sentient beings who are not vessels. All these beings will become Buddhas. Thus it is said. Only these are clarified by the example of Indra, what kind of thing, and so on are said. The verses and explanations of the king of gods and others are easy to understand. The Bhagavan, residing in the continuum of realization in Akanishta and so on, is one-sidedly abiding, and the constant one, it is unreasonable to perform the activities of meaning in sequence and simultaneously, so although it is impermanent, it is not contradictory to say pervasive and constant. What is shown in this way is the wisdom of, and so on are said, the verses and explanations of doing so and so on are easy to understand. The third is the enjoyment body, thus the two bodies, and so on are said, the characteristics, and so on are the verses and explanations of the characteristics are easy to understand. By what action is the action of accomplishing the characteristics accomplished, the cause of that is the accomplishment of the cause, and so on are said, here the characteristics, and so on are the verses and explanations are easy to understand. The fourth is the emanation body, thus the three bodies, and so on are said, by what, and so on are the verses and explanations are easy to understand. Having thus stated the activities of distinction, now we state the common activities of the four bodies, such as self-nature, thus self-nature

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་
ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རབ་ཏུ་བརྟགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྣང་བའི་དོན་ཐོབ་པའི་དབང་གིས་ངེས་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་དབང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་སོ་སོའི་སྣོད་ལ་སྣང་བ་ལ་བརྟེན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུར་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མཛད་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་ཕྲིན་ལས་དེ་དང་འཚམ་པའི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྔར་བཤད་པ་དང་འོག་ནས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་སྟེ། སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྲིན་ལས་འདི་དག་སྐུ་བཞིའི་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ལྟ་ན་ཅི་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསུངས་ཤེ་ན། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པར་ན་གཞན་དག་ཡིན་པར་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་འཐད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ནི་བསྙོན་མི་ནུས་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་རྒྱུ་དེས་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་མ་ལུས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཛད་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་མཛད་པ་ཉིད་དུ་ག་ལ་རུང་ཞེ་ན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། ཆོས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེའི་དབང་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཡང་དག་པར་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དག །ཚོགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་དང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་ཡིས། །
སངས་རྒྱས་ཐ

【汉语翻译】
“ཉིད་ཀྱི་”等語句是這樣說的。依靠智慧等而詳細考察的說法，是指依隨所化眾生的顯現之義而決定的。然後要做什麼呢？“དེའི་དབང་ལ་”等語句是這樣說的。依靠所化眾生各自的根器而顯現，或者說，世尊的一切身都屬於無分別，因為沒有作為，所以與事業相應的所化眾生的顯現中所安住的事業，無論是之前所說的還是之後所說的，都是依靠那個力量而產生的。說是依靠願力的力量，無分別的智慧得以圓滿，與下文相連。如果這些事業不是四身，那為何聖者彌勒會說“如何是法身”呢？“ཀུན་རྫོབ་ཏུ་”等語句是這樣說的。在世俗諦中，依靠佛等名言的力量，所謂的唯有智慧，即無二的智慧本身，才是行事的，因為真實而言，不應是其他的。即使不應是其他的，智慧是不可否認地存在的，而那本身就能圓滿眾生所希求的義利，因此才說是法身。法身是智慧之身，而那真實而言，是行持一切義利的。這是聖者彌勒所說。沒有作為的智慧之義，如何能成為行事呢？通過生起圓滿受用身等顯現的方式來說明。因為依靠往昔願力的力量，對菩薩等眾生，能生起圓滿受用身以及法身和化身的顯現。因此才說“依靠那個力量而產生”。否則，如前所說的事業，真實而言，就不會成為法身的果了。這是這樣理解的。如果其他，集合與法身等，以行持利益眾生之事。

【英语翻译】
The phrase "nyid kyi" and so on is stated in this way. The statement of thoroughly examining based on wisdom and so on refers to being determined by the power of obtaining the meaning of appearance that is in accordance with the beings to be tamed. Then what should be done? The phrase "de'i dbang la" and so on is stated in this way. Relying on the appearance in the individual vessels of the beings to be tamed, or in other words, all that belongs to the body of the Bhagavan is non-conceptual, and because there is no action, the activity that dwells in the appearance of the beings to be tamed that is in accordance with that activity, whether it is what was said before or what will be said later, arises based on that power. It is said that the non-conceptual wisdom is perfected by the power of aspiration, and it is connected to the following text. If these activities are not the four bodies, then how can the noble Maitreya say, "How is it the Dharmakaya?" The phrase "kun rdzob tu" and so on is stated in this way. In conventional truth, by the power of the terms such as Buddha, the so-called only wisdom, which is the non-dual wisdom itself, is what performs the activities, because in reality, it should not be other. Even if it should not be other, wisdom is undeniably present, and that itself fulfills the meaning desired by sentient beings, and therefore it is said to be the Dharmakaya. The Dharmakaya is the body of wisdom, and that, in reality, performs all the activities of meaning. This is what the noble Maitreya said. How can the meaning of actionless wisdom become an action? It is explained through the means of generating the appearance of the Sambhogakaya and so on. Because by the force of the momentum of previous aspirations, the Sambhogakaya and the appearances of the Dharmakaya and Nirmanakaya are generated for beings such as Bodhisattvas. Therefore, it is said, "arising based on that power." Otherwise, the activities mentioned earlier, in reality, would not become the fruit of the Dharmakaya. This is how it is understood. If others, the assemblies and the Dharmakaya, etc., by performing the deeds of benefiting beings.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་མཉམ་པ་སྟེ། །སྐུ་ཚེ་རིགས་དང་ཚད་ཀྱིས་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་སྐུ་བཞི་ཆར་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པ་ཡིན་ན་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང༌། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ནི་རྟོགས་པ་པོའི་དབྱེ་བས་དེའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མཉམ་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། དེ་མཁྱེན་པ་མེད་པར་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་སྐུ་གསུམ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མེད་པས་སྐུ་གང་ཡང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐུ་ཅིག་ཤོས་རྣམས་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡོད་ཀྱང་མ་མཁྱེན་པར་གྱུར་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མི་མཁྱེན་པའམ་མ་གཟིགས་པའམ་ཅི་ཡང་མི་མངའོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ཡང་འཐད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྐུ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་སོ་སོར་ངེས་པར་ཡོད་པས་རྟག་པ་དང་ཁྱབ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དངོས་གཞི་ཡིན་ལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབྱེ་བས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་མི་འགལ་ལོ། །འདིའི་དོན་དང༌། །ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པ་དང་བཅས་པས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན་མཛད་པར་བཅས་པས་ཏེ། དངོས་གཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་རྣམ་བརྒྱད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིར། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་དེ། །རྣམ་པ་བཞིར་ནི་ཡང་དག་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཇི་ལྟ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནས། ངོ་བོ་ཉིད་ལོངས་རྫོགས་བཅས་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་རོ། །གང་དེ་བཞིན

【汉语翻译】
一切平等，寿命非由种姓与量度。如是等等所说，四身一切聚会等等虽是平等，然报身与化身等，由证悟者之差别而成彼之差别。自性身与法及法身等，以是无分别之智慧自性之故，及是佛之境界之故而平等，于因与果性中，我等不能知，是故唯是诸佛之境界。有说自性身为何，彼非是佛之境界。此不应理，以不了解彼，则与彼相关之三身，不应安立为佛之相，且以诸佛未见之故，若无自性身，则任何身亦不应有，以其余身等是与彼相关故。诸佛之自性身虽有，然若未了解，则与诸佛无不了知或未见或无任何事物相违。于《名称真实赞》中，所说“具有佛五身之自性”亦唯是应理，以有化身之差别，乃是异熟身之故。又于瑜伽者之续部中，个别决定有之，恒常与周遍为何，此是圆满佛之法身，是实事，且以彼之自性及报身与化身及法身之差别故，“具有佛五身之自性”与此不相违。此之义及“自性报圆满与”等等之偈颂即可知晓。如是，以具有事业故，令有情等趣入寂静等，是故以具有事业故，实事之法身为何，于此“法身及其八”，所谓“法身”者，“以四种相而真实说”，此为何如是耶？从此“自性报圆满与”等等而连结。何者如是？

【英语翻译】
Everything is equal; life is not determined by lineage or measure. As it is said, and so on, although the four bodies and all gatherings are equal, the Sambhogakaya and Nirmanakaya are distinguished by the differences in the realization of those who have attained them. The Svabhavikakaya, Dharma, and Dharmakaya are equal because they are the nature of non-conceptual wisdom and are the very realm of the Buddhas. Because they are the very cause and effect, we and others cannot know them, and therefore they are the sole realm of the Buddhas. Some say that the Svabhavikakaya is not the realm of the Buddhas. This is unreasonable, because without understanding it, it is not proper to establish the three bodies related to it as the aspect of the Buddhas. Moreover, if the Svabhavikakaya does not exist because it is not seen by the Buddhas, then no body would exist, because the other bodies are related to it. If the Svabhavikakaya of the Buddhas exists but is not understood, it would contradict the statement that the Buddhas have no lack of knowledge, no lack of vision, and no lack of anything. In the "Namasangiti," the statement "possessing the nature of the five bodies of the Buddha" is indeed reasonable, because the distinction of the Nirmanakaya is the Vipakakaya. Furthermore, in the tantra of the yogis, what is certain, constant, and pervasive is the Dharmakaya of the perfect Buddha, which is the reality. And because of the distinctions of its Svabhava, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and Dharmakaya, it does not contradict the statement "possessing the nature of the five bodies of the Buddha." The meaning of this and the verses such as "Svabhava, Sambhoga, and perfection with" can be understood from the verses themselves. Similarly, because of having activities, beings are led to peace and so on, therefore, because of having activities, what is the reality of the Dharmakaya? In this "Dharmakaya and its eight," the so-called "Dharmakaya" is "truly spoken of in four aspects." How is this so? From this, connect with "Svabhava, Sambhoga, and perfection with" and so on. What is it like?

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
་
གཞན་ཞེས་སྨོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་དེ་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདིར་དངོས་གཞི་ལས་གཞན་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ཕྲིན་ལས་འདི། །ཞེས་སྨོས་པ་དེ་ཡང་འཐད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་དངོས་གཞི་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་གཞི་ནི་གང་དུ་ཡང་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་བགྲང་སྟེ། དེས་དེ་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་བཞི་པོ་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་གང་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུམ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བསྟན་པ་དེ་དང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དངོས་གཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ནི་འགལ་ཞིག་གིས་ཀྱང་དབྱེ་བ་མེད་པར་དེ་བརྗོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དོན་གྱི་མཛད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དབང་ལས་བྱུང་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། སྐུ་གསུམ་པོ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་དངོས་གཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་རང་བཞིན་གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་གཞན་ཡིན་ཞིང་གང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་པ་ཡང་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་དུ་ཆུག་ན་དངོས་གཞིའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གཞན་གྱི་དབྱེ་བ་ཅི་ལྟར་ཡོད། དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཁོ་ནའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དག་གིས་དབྱེ་བ་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་དོན་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བཤད་པས་ལོག་པར་རྟོགས་པར་མི་བྱའོ། །སྐུ་ལྔ་ཡིན་པ་ཁོ་ནར་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པས་བླ་མ་ལ་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཟང་པོའི་ཞལ

【汉语翻译】
雖然已經說了“其他”，但同樣也將顯示為法身。因為這裡所說的“不同於正文”實際上就是法身。無論如何，“法身之事業”這樣說也是合理的。因為對此，正文本身被說成是法身，所以正文在任何地方都不被視為果。因為它沒有將其區分開來，因此它是不同的。從那以後，本性身等四身與作為果的部分一起，也成就了作為因的法身。這有什麼矛盾呢？無論如何，佛等境界、受用圓滿身和化身三者，都是自性身的本性。因為“自性身的本性”等等，與獅子賢的教導沒有矛盾。因為正文的法身與自性身之間，沒有任何區別地被述說。否則，法身意義上的事業如何能從自性身的力量中產生呢？即使三個身都是自性身的本性，那麼從正文的法身中，還有哪個自性的本性是不同的，並且從何處產生，因此被稱為自性身，也請理解。即使受用圓滿身和化身是菩薩和聲聞的境界，並且存在區別，那麼正文的法身與其他法身之間有什麼區別呢？因為那是它的境界，所以必須僅由諸佛才能領悟。否則，自性身和法身之間的區別將無法成立。這裡的意義是，在一剎那間現證菩提之後，就是法身的現證菩提。賢善尊者說，那也是以自性身等區分的四種形態，所以不要錯誤理解。因為以前的老師說只有五身，所以為了尊敬上師，賢善

【英语翻译】
Although "other" has been mentioned, it will similarly be shown as the Dharmakaya. Because here, what is said to be "other than the main body" is actually the Dharmakaya. Anyway, it is also reasonable to say "This activity of the Dharmakaya." Because in this regard, the main body itself is said to be the Dharmakaya, so the main body is not considered as the result anywhere. Because it does not differentiate it, therefore it is different. From then on, the four Kayas, including the Svabhavikakaya, together with the part that is the result, also accomplish the Dharmakaya, which is the cause. What contradiction is there in this? Anyway, the realm of the Buddhas, the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya are all of the nature of the Svabhavikakaya. Because of "the nature of the Svabhavikakaya" and so on, there is no contradiction with the teachings of Senge Zangpo. Because the Dharmakaya of the main body and the Svabhavikakaya are spoken of without any distinction. Otherwise, how could the activity in the sense of the Dharmakaya arise from the power of the Svabhavikakaya? Even if the three Kayas are of the nature of the Svabhavikakaya, then from the Dharmakaya of the main body, what nature of which essence is different, and from where does it arise, therefore it is called the Svabhavikakaya, please understand that as well. Even if the Sambhogakaya and the Nirmanakaya are the realms of Bodhisattvas and Shravakas, and there is a distinction, then what is the distinction between the Dharmakaya of the main body and other Dharmakayas? Because that is its realm, it must be comprehended only by the Buddhas. Otherwise, the distinction between the Svabhavikakaya and the Dharmakaya will not be established. Here, the meaning is that after the Abhisambodhi in one instant, it is the Abhisambodhi of the Dharmakaya. Khenchen Zangpo said that it is also the four forms distinguished by the Svabhavikakaya and so on, so do not misunderstand. Because the previous teachers said that there are only five Kayas, therefore, in order to respect the Lama, Khenchen

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་སྔ་ནས་ཀྱིས་གསལ་པོར་མ་མཛད་མོད་ཀྱི་གཙོ་ཆེར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཚུལ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཡང་
དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཕྱིའི་ཚུལ་ལྟར་འགལ་བར་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་འབད་པ་ནི་སྐབས་ལ་མ་བབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དམ་པའི་ཆོས་ནུབ་པའི་དུས་སུ་བདག་ཅག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་མཆོད་པར་མངོན་པར་དགའ་བ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག་གིས་ནི་དམ་པའི་ཆོས། །འཇིག་པར་གྱུར་ཚེ་གང་དག་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ། །དེ་ཡིས་རྒྱལ་བར་བཀུར་སྟི་བྱས་མ་ཡིན། །འདྲེན་པ་དག་ལ་རི་མོར་དེས་མ་བྱས། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །དེ་བཞིན་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དང་པོར་འགྲོ་བ་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྲམ་ཟེ་དང༌། རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་དང་རྗེ་འུ་རིགས་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་སྟེ། དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་བཟང་པོ་དང་བཟང་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །དེ་ལ་གནས་པ་མེད་པ་ནི་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྲོ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བློ་དང༌། །སྲིད་པ་ཀུན་ནས་འཆིང་བའི་རྒྱུ། །འགྲོ་བ་གང་ལ་དེ་མེད་ན། །དེ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལུང་གང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས་གདུལ་བྱའི་ལུས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་ཞེས་སྨོས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྐྱེ་བ་བཟློག་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་སྨོན་ལམ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་ལས་ཡིན་གྱི་གཞན་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས། དེ་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བར་ལུས་དང་སྤྱོད་ལམ་མཐའ་ཡས་ཤིང་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་རྣམས་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཡ

【汉语翻译】
虽然以前没有明确说明，但主要是因为大乘是依赖于两种方式。因此，正确地念诵名号，不应像对待外在行为一样置之不理。我的努力并非不合时宜，在正法衰落之时，我们这些乐于供养世尊的人，不应置之不理。《三摩地王经》中说：“殊胜丈夫于圣法，毁灭之时若舍弃，彼未曾敬重胜者，亦未曾为引导者作画。”所说的就是这个意思。顺便提及就足够了。如“同样的行为”等偈颂和解释很容易理解。首先，“好的种姓和不好的种姓”是指婆罗门和国王种姓以及贱民种姓等。执着于此，就是执着于好的和不好的种姓本身。不执着于此，就是无所缘。作为其特征，“行者寂静之事业”是指：痛苦颠倒之念，以及束缚轮回之因，众生若无此二者，则不再有轮回。这是遵循经文的意义，即消除了因烦恼等而产生的轮回。如《正法集经》所说：“所化之身乃法身之行境。”因此，即使是诸佛的法身，也被认为是能够阻止轮回的。如果这样，那么诸佛和菩萨在发愿和利益众生方面有什么区别呢？区别在于有分别念和无分别念，以及所化众生的不同，除此之外，别无其他。因此，《如来秘密显经》等经中说：“彼等亦如佛，身与行境无量无边。”圆满佛陀的智慧并非没有分别念，那么如何能与他们一起为了众生的利益而平等呢？

【英语翻译】
Although it has not been clearly stated before, it is mainly because the Great Vehicle relies on two methods. Therefore, correctly reciting the names should not be ignored as if dealing with external behavior. My efforts are not untimely, and we who are delighted to offer to the Blessed One should not be ignored when the holy Dharma declines. The Samadhiraja Sutra says, "If a superior man abandons the holy Dharma when it is destroyed, he has not revered the Victor, nor has he made a drawing for the guide." That is what is said. It is sufficient to mention it in passing. The verses and explanations such as "the same action" are easy to understand. First, "good and bad castes" refers to Brahmins and royal castes, as well as outcastes and other castes. Attachment to this is attachment to good and bad castes themselves. Not dwelling on this is non-objectification. As its characteristic, "the activity of the completely pacified being" refers to: The thought of suffering being inverted, and the cause that binds samsara, if beings do not have these two, then there will be no more samsara. This follows the meaning of the scripture, that is, eliminating the samsara that arises from afflictions and so on. As the Sutra of the Collection of True Dharmas says, "The body of the one to be tamed is the realm of activity of the Dharmakaya." Therefore, even the Dharmakaya of the Buddhas is considered to be able to prevent samsara. If so, then what is the difference between the Buddhas and Bodhisattvas in terms of aspiration and benefiting beings? The difference lies in having conceptual thought and not having conceptual thought, as well as the difference in the beings to be tamed, and there is nothing else. Therefore, the Sutra of the Revelation of the Tathagata's Secret and other sutras say, "They are also like the Buddhas, their bodies and realms of activity are infinite and immeasurable." The wisdom of the perfect Buddha is not without conceptual thought, so how can they be equal for the benefit of beings together?

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞེ་ན། འདིར་སྨོན་ལམ་ཁོ་ན་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་
ཅད་དུ་མཉམ་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སྨོན་ལམ་ནི་གཞན་དུ་མི་འཐད་པས་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། མེད་པ་ཁོ་ན་སྟེ་གང་གི་ཚེ་དེས་གདུལ་བྱ་དེའི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་ན་ཕྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ག་ལས་འབྱུང༌། སྨོན་ལམ་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་བརྫུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཡང་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཅིག་པུ་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་ལས་སོ། །གཞན་ཡང་གཞན་དུ་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་ཀུན་ནས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པའི་རྒྱུར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྱུར་ན་ཡང་འདིར་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། གཉི་ག་སྨོན་ལམ་ཁོ་ནས་དོན་གྱི་བྱ་བ་མཛད་པ་ཡིན་པར་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕ་རོལ་འདོད་པ་ལྟར་ལ་ལ་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ལ་ཁ་ཅིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བརྩད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་རྣམས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་ཅིའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གྲོལ་བ་ལས། །དགའ་བའི་རྒྱ་མཚོ་གང་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་མཐར་ཐུག་མ་ཡིན་ནམ། །རོ་བྲལ་གྲོལ་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ལས་དང་པོ་པ་མ་གཏོགས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་བསྟན་པ་ལས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གནས་སྐབས་མ་གཏོགས་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མ

【汉语翻译】
如果是这样，那么这里只有祈愿才是 प्रमाण (pramāṇa，量， प्रमाण)，因为薄伽梵（世尊）曾说菩萨们是具有祈愿之力的。如果那样，那么一切都将只是平等。祈愿与他处不符，有什么过失呢？圆满的佛陀们是无分别的，菩萨们的分别不会变成烦恼吧？不是没有，当他为了调伏众生而成为圆满的佛陀时，之后分别的烦恼从何而来？从祈愿而来。如果是那样，那么圆满的佛陀本身就是虚假的吗？不是的，因为被他调伏的人们是那样看到的。同样，示现声闻等形象也不是虚假的，应当这样看待。如果那样，一个怎么会变成多个呢？从圆满佛陀们的祈愿如何而来。另外，在其他地方，佛陀们的祈愿显现为以无分别性成办一切义利事业之因，同样，即使是有分别，这里又有什么矛盾呢？因为两者都被赞扬为仅以祈愿成办义利事业。如果按照对方的意愿，有些人成就佛果后利益众生，有些人则不然，这不值得争论，因为不是众生。因为是圆满的佛陀，所以在这里分别就是烦恼，菩萨们的解脱是什么呢？除了利益众生之外，没有其他，从众生的解脱中，什么是喜悦的海洋呢？那不是最终的吗？无味的解脱有什么用呢？这是所说的。不是没有等持，除了初学者之外，在如来密教中，说的是恒常安住于等持。或者，除了菩萨的阶段之外，在圆满佛陀的阶段，分别的烦恼也是一切

【英语翻译】
If so, then here only aspiration is प्रमाण (pramāṇa, valid cognition), because the Blessed One said that Bodhisattvas are powerful in aspiration. If that is the case, then everything will be just equal. What fault is there if aspiration does not conform elsewhere? Since the perfect Buddhas are non-conceptual, wouldn't the conceptualization of Bodhisattvas not become afflictions? It is not non-existent, for when he becomes a perfect Buddha for the sake of taming beings, whence do conceptual afflictions arise later? From aspiration. If that is the case, then is the perfect Buddha himself false? No, because those who are tamed by him see it that way. Similarly, one should view that manifesting the appearance of Śrāvakas and so forth is also not false. How does one become many? From how the aspirations of the perfect Buddhas are. Moreover, elsewhere, the aspirations of the Buddhas appear as the cause of accomplishing all meaningful activities through non-conceptual nature, and similarly, even if it is with conceptualization, what contradiction is there here? Because both are praised for accomplishing meaningful activities only through aspiration. If, according to the wishes of others, some attain Buddhahood and benefit beings while others do not, this is not worth arguing, because they are not sentient beings. Since it is the perfect Buddha, therefore here conceptualization is affliction, what is the liberation of Bodhisattvas? Other than for the sake of beings, there is nothing else, from the liberation of beings, what is the ocean of joy? Is that not the ultimate? What is the use of tasteless liberation? This is what is said. It is not non-samādhi, but other than for beginners, in the secret teachings of the Tathāgata, it is said that one always abides in samādhi. Or, other than in the stage of a Bodhisattva, even in the stage of a perfect Buddha, conceptual afflictions are all

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱེན་པ་ཉིད་དང་འདྲ་བར་ཡོད་པ་ཉིད་དེའི་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེད་པས་དོན་མི་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤཱནྟ་དེ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས། །མཁའ་ལྡིང་གྲུབ་པས་ཇི་ལྟ་བུར། །མཆོད་སྡོང་བསྒྲུབས་པས་འདས་གྱུར་
ན། །དེ་འདས་ཡུན་རིངས་ལོན་ཡང་དེ། །དུག་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དང་རྗེས་མཐུན་པས། །རྒྱལ་བའི་མཆོད་སྡོང་བསྒྲུབས་པ་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདས་གྱུར་ཀྱང༌། །དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཛད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་ཇི་སྙེད་བཏབ་པ་དང༌། འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཉེས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉིད་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་གྱི་གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་སྨོན་ལམ་བཏབ་ནས། དེ་རྣམས་ཉིད་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱང་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་འཐད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐེག་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་གང་གསུངས་པ་དང༌། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས་ཀྱང༌། ཁ་ཅིག་དག་ནི་དྲང་ཕྱིར་དང༌། །གཞན་དག་ངེས་པར་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མ་ངེས་རྣམས་ལ་ཐེག་གཅིག་བསྟན། །ཞེས་བཤད་པ་འདི་ཡང་བརྒྱ་ཕྲག་དུ་མར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པར་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་མདོ་ལས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ན་དེས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་པས། གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ཞུགས་སོ་ཞེས་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་དོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞར་ལས་འོངས་པ་བཤད་ནས་སྐབས་ལ་བབ་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་རིམ་པས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྲིན་ལས་ནི་

【汉语翻译】
如同您一般的存在，由于不产生果实，所以没有意义。寂天论师面前说：如同金翅鸟成就者，建造佛塔而逝世，即使逝世很久，也能平息毒药等。由于与菩提行相符，建造的佛塔，即使菩萨逝世，也能成办一切事业。如是所说。因此，为了利益众生而发愿，以及进入成佛之道的分别念，难道不都变成烦恼了吗？有什么过失呢？会变成没有圆满正等觉的种姓。菩萨自己逐渐变成佛的种姓，而不是其他，为了利益众生，愿我成就佛陀！等等发愿之后，就是进入这些的缘故。因此，声闻等种姓也不是其他，因为除了为了利益众生而发愿之外，没有其他合理的缘故。这里乘只有一个，即所谓的大乘。经庄严论中也说：有些是为了引导，有些是为了确定，圆满正等觉者们，为不确定者宣说了唯一乘。这里所说的是，无数百千的声闻乘完全进入寂灭，这是经中所说的。因此，分别念本身就是烦恼，所以只有菩萨才能调伏他们，对于用圆满正等觉和独觉以及帝释天等调伏的众生，调伏的对象会看到帝释天等的形象。由于无处可住，所以说进入不住涅槃，这是普遍的说法。菩萨们的分别念本身就是烦恼，这是顺便提到的，说完之后要结合当前的情况，像那样，按照所说的顺序。如法身一般，是指具有周遍智慧的自性。这就是法身的二十七种事业，事业是

【英语翻译】
Like your own existence, it is meaningless because it does not produce fruit. Before Shantideva, it is said: Like the Garuda achiever, building a stupa and passing away, even if it has been a long time since passing away, it can still pacify poisons and so on. Because it is in accordance with the Bodhisattva's conduct, the stupa built by the Victorious Ones, even if the Bodhisattva passes away, can accomplish all deeds. As it is said. Therefore, for the benefit of sentient beings, making aspirations, and the conceptualization of entering the path to Buddhahood, do they not all become afflictions? What fault is there? It will become without the lineage of complete and perfect enlightenment. The Bodhisattva himself gradually becomes the lineage of the Buddha, not others, for the benefit of sentient beings, may I achieve Buddhahood! After making aspirations and so on, it is because of entering into these. Therefore, the lineage of the Hearers and so on is not other, because there is no other reasonable reason than making aspirations for the benefit of sentient beings. Here, there is only one vehicle, namely the Mahayana. The Ornament of the Sutras also says: Some are for guiding, some are for determining, the complete and perfect Buddhas have taught the one vehicle to those who are uncertain. What is said here is that hundreds of thousands of Hearer vehicles completely enter into Nirvana, as it is said in the Sutras. Therefore, conceptualization itself is an affliction, so only Bodhisattvas can subdue them, for those who are subdued by complete and perfect enlightenment, solitary Buddhas, and Indra and so on, the objects of taming will see the form of Indra and so on. Because there is nowhere to dwell, it is said to enter the non-abiding Nirvana, this is a common saying. The conceptualization of Bodhisattvas themselves is an affliction, this is mentioned in passing, after saying it, it should be combined with the current situation, like that, according to the order of what is said. Like the Dharmakaya, it refers to the nature of pervasive wisdom. This is the twenty-seven activities of the Dharmakaya, the activity is

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཛད་པའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་བཞེད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་བར་རོ། །འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། ལུང་ལས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་
རིམ་གྱིས་དེའི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཞི་བར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་བསྟན་པར་མཛད་པས་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པར་རིམ་པ་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཁྱེད་ཅག་གིས་གཞན་གྱི་དོན་དང་རང་གི་དོན་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་སྟེ། དང་པོ་དང་ཐ་མར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་གང་བསྟན་པའི་གོ་རིམས་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་ལས་བསྣན་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་བཤད་པའི་རིམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེའི་དབང་གི་ལྷག་མ་བར་གྱི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་དང་རང་གི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་བྱམས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལས་མ་བསྟན་ན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱེད་ཅག་རྣམས་ནི་འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་འདྲ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ། དེའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་སྔར་བཤད་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། ལུང་ལས་སོ། །བྲིས་ཤིག་ཅེས་ན་ཚིག་མངས་སུ་དོགས་པས་བདག་གིས་མ་བྲིས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལུང་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང་གཞུང་རྒྱ་ཆེས་པའི་འཇིགས་པས་དེའི་སྒོ་ནས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པའི་གོ་རིམས་མ་བསྟན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འཕགས་པ་བྱམས་པ་དང་འདྲ་བར་གཞན་གྱི་དོན་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རིམ་པ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མན་ངག་གི་བསྟན་བཅོས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་ལས་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་གཞུང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་སྣང་བ་མདོར་བཤད་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་བཤད་པ་ལས་སྐབས་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པའི་བཤད་པའོ།། །།
བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་དོན་བསྡུས་པ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་བཤད་པ།
རྒྱས་པ་ལ་དད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་བར་མ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་དྲུག་ནི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་དོན་ནི་དང་པོར་

【汉语翻译】
这是法身的事业。所谓“乃至轮回际”，是指众生的存续乃至何时。圣者弥勒尊前从诸禅定所生的智慧力，以及从教证生起心等，次第以其事业本身使众生寂静等事业，因为显示了事业，难道不是在偈颂中显示了次第吗？你们对于显示他人之义和自己之义等的语句，次第是怎样的呢？说是宣说生起心等。最初和最后生起心，以及二十七种相中的哪一种，对于显示哪一种的次第进行辨别，从增补的注释中所说的次第，以其力量剩余的中间语句之义，即他人之义和自己之义是哪一种，也应当理解其次第，即使弥勒尊前在偈颂中没有显示，也应当了知。你们如同圣者弥勒一样，是获得了禅定吗？因此，你们是如何了知先前所说语句之义的次第呢？从教证中了知。说是写下来，因为顾虑语句繁多，所以我没有写下来。即使有教证，也因为畏惧论典广大的缘故，没有从那方面显示他人之义等的次第，然而跟随其意义，如同圣者弥勒一样，跟随他人之义等的事业，仅仅是显示了次第而已，应当这样理解。般若波罗蜜多教授论现观庄严论中，狮子贤尊前论典难以理解的显现简略宣说，法称所说第八品的注释之说。

为了利益喜欢中等的有情，以六种意义归纳的方式进行分别解说。

所谓信奉广大等，是为了利益喜欢中等的有情，宣说了六现观，即自性等。偈颂的意义是最初

【英语翻译】
This is the activity of the Dharmakaya. The phrase "as long as samsara exists" refers to the duration of sentient beings' existence. The power of wisdom arising from the samadhis of the noble Maitreya, and the arising of the mind from the scriptures, etc., gradually pacify beings through their own activities, etc. Since activities are shown, isn't the order shown in the verses? What is the order of the statements showing the meaning of others and the meaning of oneself, etc.? It is said that the arising of the mind is mentioned, etc. The initial and final arising of the mind, and which of the twenty-seven aspects, for distinguishing the order of which is shown, from the order explained in the supplementary commentary, with its power, the meaning of the remaining intermediate statements, that is, which is the meaning of others and the meaning of oneself, should also be understood in its order, even if the noble Maitreya does not show it in the verses, it should be known. Are you like the noble Maitreya, having attained samadhi? Therefore, how do you know the order of the meanings of the previously spoken statements? It is known from the scriptures. It is said to write it down, but because of the fear of many statements, I did not write it down. Even if there are scriptures, because of the fear of the vastness of the treatises, the order of the meaning of others, etc., is not shown from that aspect, but following its meaning, like the noble Maitreya, following the activities of the meaning of others, etc., only the order is shown, it should be understood in this way. In the Abhisamayalankara, a treatise on the instructions of the Prajnaparamita, a brief explanation of the difficult-to-understand appearance of the treatise of the venerable Simhabhadra, the explanation of the commentary on the eighth chapter spoken by Dharmakirti.

In order to benefit sentient beings who like the intermediate, it is explained separately through the six meanings of summarizing the meaning.

By saying "believing in the extensive," etc., in order to benefit sentient beings who like the intermediate, the six Abhisamayas are explained, namely, nature, etc. The meaning of the verses is initially

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དང་པོར་ཉེ་ཐོག་མར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྔར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་མཚོན་པའི་གནས་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ནས་བསྡུས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་
མཚན་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་མོ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །
མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་གཞན་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པ།
བར་མ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུམ་གསུངས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྒྱུན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་དང་འགྲེལ་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་གཉིས་ནི་སྔར་བཤད་པའི་སྐབས་བརྒྱད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐབས་ཉིད་དུ་མ་བགྲངས་སོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །དགོངས་པ་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་བརྗོད་པས་མདོ་དང་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མེད་དེ་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པའི་མདོ་དང་རྣམ་པར་འགྲེལ་པར་མི་བརྗོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གསུམ་ཅར་ཚིག་རེ་རེ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དང་འདྲ་བར་སེང་གེ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་འཕགས་པ་བྱམས་པའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །ལ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་ཚིག་གི་དོན་ནི་གོ་བར་ཟད་དོ། །ཚིག་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡི། །དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། །བདག་གིས་སྦྱར་འདི་བྱས་གྱུར་པས། །མ་འཚལ་དམ་པས་བཟོད་པར་མཛོད། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དངོས་ཤོག །བདག་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདྲ་བར། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱེད་གྱུར་ཅིག །དཔལ་ལྡན་རྣམ་རྒྱལ་ཉམས་དགའི་གནས། །རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་གཙུག་ནོར་བུ། །གོ་ཆས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་དཔལ་ལ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས་སྣང་བར་བྱས། །གསེར་གླིང་གི་དཔལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གྲོང་དུ་ལྷ་དཔལ་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་གོ་ཆའི་རྒྱལ་པོའི་རིང་ལོ་ཚིགས་བཅོས་པ་ལས་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་མཛད་པ་རྟོགས་པར

【汉语翻译】
如是等等所说，最初，近于最初的遍知性等等，三种遍知性，因为是先前所说之彼等所显现之处，故彼等之色等等一切境皆悉摄集，故是色等等境之近显现性，是其体性。三种遍知性。其后，为了能自在，如是等等易解。
为乐于简略之有情利益，而作异门别说。
所谓乐于中等者等等，为了利益乐于简略之有情，宣说了三种现观，所谓境之相续等等之偈颂与解释易解。二偈颂是先前所说八品所摄之义，故未数入品中，应如是观之。以真实宣说意趣等等，而非经与释之体性，不说是偈颂之经与释，然说是广说，因为般若波罗蜜多三者皆是从一句一句而说之故。如是，如量理成广说一般，狮子贤论师亦是，虽说圣弥勒之偈颂是广说，然因难解之故，造释无有相违。如是顺便而至即可。所谓“有者”等等，狮子贤论师之语之义易解。偈颂意义理解甚难，名为“彼性显现”，我所造作之此作，不解之处请圣者宽恕。以此福德愿一切有情，成为般若波罗蜜多之实体。我亦如虚空界一般，愿能成办有情之义。吉祥具德尊胜喜悦处，国王吉祥具德顶髻宝，以甲胄法称之名声威德，祈请而作显现。于金洲之吉祥尊胜城中，于天神吉祥顶髻宝甲胄国王之在位期间，从历算校正，于春季首月十一日所作，应如是了知。

【英语翻译】
Thus and so on are spoken. Initially, the near-to-the-first all-knowingness, etc., the three all-knowingnesses, because they are the place where those previously spoken of are manifested, therefore, all objects such as their form, etc., are completely gathered, therefore, it is the near manifestation of objects such as form, etc., which is its nature. The three all-knowingnesses. After that, in order to be able to control, thus and so on is easy to understand.
For the benefit of sentient beings who are fond of brevity, a different explanation is made.
So-called fond of the intermediate, etc., in order to benefit sentient beings who are fond of brevity, three realizations are proclaimed, the verses and explanations of the so-called continuum of objects, etc., are easy to understand. The two verses are the meaning included in the eight chapters previously spoken of, therefore, they are not counted in the chapters themselves, it should be viewed as such. By truly proclaiming intention, etc., it is not the nature of sutra and commentary, it is not said to be the sutra and commentary of the verses, but it is said to be an extensive explanation, because all three Prajnaparamitas are explained from each sentence. Thus, like the extensive explanation of Pramanavarttika, the teacher Lion Good is also, although it is said that the verses of the Holy Maitreya are an extensive explanation, there is no contradiction in making a commentary because it is difficult to understand. Thus, it is enough to come along the way. The meaning of the words of the teacher Lion Good, such as "Some", etc., is easy to understand. The meaning of the verses is difficult to understand, named "Manifestation of That Nature", please forgive me, the holy one, for this work that I have done. By this merit, may all sentient beings become the essence of Prajnaparamita. May I also be like the realm of space, may I be able to accomplish the meaning of sentient beings. Glorious, virtuous, victorious, joyful place, King Glorious, Virtuous, Crown Jewel, with the fame and glory of Armor Dharma, made manifest by prayer. In the glorious victorious city of Gold Island, during the reign of the King of Gods, Glorious Crown Jewel Armor, from the correction of the calendar, made on the eleventh day of the first month of spring, it should be understood as such.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་དཀའ་བའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕ་བ་པའོ།། །།
རྒྱས་པ་ལ་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་དོན་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ།

【汉语翻译】
名为《难处之显现》终。印度堪布燃灯吉祥智（梵文天城体：Dīpaṃkaraśrījñāna），与译师大德比丘仁钦桑布（宝贤）翻译、校订、审定。
为利益喜好广博之有情，以八义之门宣说。

【英语翻译】
The Manifestation of Difficult Points, is complete. It was translated, revised, and finalized by the Indian Abbot Dīpaṃkaraśrījñāna and the great translator-monk Rinchen Zangpo.
Explanation through the gate of eight meanings to benefit beings who delight in extensiveness.

============================================================

